Роберт Сальваторе - Хребет Мира стр 62.

Шрифт
Фон

- Ну ладно, пошли! - буркнул Морик. В его согласии Вульфгар не сомневался с самого начала. - Еще раз разыграю лорда Брандебурга. Остается только надеяться, что его исчезновение не связали с твоим побегом, а посчитали чистым совпадением.

- Если нас поймают, я честно скажу, что ты никак не способствовал моему побегу, - пообещал Вульфгар, пряча в отросшей за зиму густой бороде хитрую усмешку.

- Ты совершенно не умеешь меня успокаивать, - заявил Морик, пропуская друга вперед по дороге, ведущей на запад, в Аукни.

Глава 25
КРЕЩЕНИЕ

Двумя днями позже действительно обрушилась снежная буря, которую предрекал Морик, но стихия разбушевалась не в полную силу, и по дороге можно было проехать. Всадники продвигались вперед, стараясь не сбиться с пути. Несмотря на плохую погоду, они ехали быстро - Вульфгар спешил. Вскоре появились отдельные крестьянские хозяйства и каменные дома. Теперь буря была путникам на руку, поскольку люди сидели в домах за плотно закрытыми ставнями, да если кто и видел сквозь пелену снега двух закутанных путников, вряд ли их узнал бы.

Вульфгар остался ждать в укрытии среди холмов, а Морик переоделся лордом Брандебургом из Глубоководья и поскакал к деревне. Прошло довольно много времени, буря не стихала, и Морик не возвращался. Вульфгар покинул свое убежище и поднялся на холм, откуда можно было видеть замок Аук. Он беспокоился, что друга могли разоблачить. А если так, то не должен ли он броситься ему на помощь? Варвар усмехнулся. Скорее Морик остался в замке в расчете на прекрасный ужин и сейчас греется у камина. Вульфгар вернулся в укрытие и стал чистить лошадь скребницей, уговаривая себя иметь терпение.

Морик, в конце концов, вернулся, но лицо у него было мрачное.

- Меня там не встретили с распростертыми объятиями, - заявил он.

- Тебя раскрыли?

- Не в том дело, - ответил бродяга. - Они по-прежнему считают меня лордом Брандебургом, но им показалось странным, что я исчез одновременно с тобой.

Вульфгар кивнул: это они предполагали.

- Почему же тебя отпустили, если подозревают?

- Я убедил их, что это всего лишь совпадение, - ответил он, - а иначе разве вернулся бы я в Аукни? Само собой, мне пришлось с ними плотно поужинать, чтобы убедить окончательна

- Ну конечно, - ехидно согласился варвар. - А что с леди Меральдой и ребенком? Ты ее видел? - поторопил он.

Морик расседлал свою лошадь и тоже принялся ее чистить.

- Нам надо уходить, - просто объявил он. - И как можно дальше отсюда.

- А в чем дело? - не отставал Вульфгар.

- У нас здесь нет ни друзей, ни даже знакомых, мы тут никому не нужны, - ответил Морик. - Так что лучше будет, если Вульфгар, Морик и лорд Брандебург уберутся из этого ничтожного княжества куда подальше.

Вульфгар наклонился к приятелю, ухватил его за плечи и с силой развернул к себе.

- Что с леди Меральдой? - требовательно спросил он.

- Она родила ребенка вчера ночью, - неохотно промолвил Морик. Вульфгар с нетерпением смотрел на него во все глаза. - И она, и ребенок живы, - поспешно добавил Бродяга, - пока. - Вырвавшись, он с удвоенным усердием принялся надраивать коню бока.

Но Вульфгар не сводил с него тяжелого взгляда, и Морик с вздохом повернулся.

- Слушай, она там наплела, что ты якобы надругался над ней, - стал он уговаривать друга. - Ясное дело, скрывала какую-то интрижку. Она солгала и повесила на тебя всех собак, скрывая свою измену.

И Вульфгар снова кивнул. Все это было ему прекрасно известно.

Морик внимательно посмотрел на приятеля, удивляясь, что тот не чувствует злобы по отношению к женщине, из-за которой его чуть было не подвергли мучительной казни.

- Что ж, теперь никаких сомнений в происхождении ребенка нет, - продолжил Морик. - Роды случились слишком скоро после нашей встречи с девушкой на дороге. И в деревне, и в замке не многие верят в ее историю.

- Я предполагал, что примерно так все и получится, - с тяжелым вздохом сказал Вульфгар.

- Что-то поговаривают о юноше, разбившемся на скалах в день свадьбы лорда Ферингала и Меральды. Парень, умирая, выкрикивал ее имя.

- И лорд Ферингал считает, что из-за него он стал рогоносцем?

- Да не то чтобы, - ответил Морик. - Но поскольку ребенок был зачат до свадьбы - даже если бы это был и твой ребенок, - он ведь уверен, что его жена спала с другим. И теперь он может думать, что она это сделала по собственному желанию, а вовсе не потому, что какой-то разбойник напал на нее на пустынной дороге.

- Женщина, которую взяли силой, невиновна, - вставил Вульфгар.

- Тогда как женщина, которая изменила… - многозначительно добавил Морик.

Вульфгар вздохнул и вышел из убежища, чтобы снова поглядеть на замок.

- Что с ней будет? - окликнул он Морика.

- Брак будет объявлен недействительным, ясное дело, - ответил Морик, который достаточно жил в городах, чтобы знать, чем все закончится.

- А леди Меральду вышлют из замка, - бодро предположил варвар.

- Если ей повезет, то ее вышлют без денег и титула из владений Ферингала Аука, - ответил Морик.

- А если не повезет? - спросил Вульфгар.

Морик поежился.

- Обычно жен знатных людей за такие дела казнят, - сказал искушенный бродяга.

- А что будет с ребенком? - взволнованно спросил Вульфгар. В темных уголках сознания снова зашевелились образы его страшного прошлого.

- Если повезет, вышлют, - ответил Морик. - Хотя, боюсь, ему для этого понадобится гораздо больше везения, чем его матери. Все это очень сложно. Младенец - угроза не только владению Ауков, но и гордости их рода.

- Неужели они убьют ребенка, несмышленыша? - спросил Вульфгар и стиснул зубы, поскольку к нему начали подбираться собственные жуткие воспоминания.

- Нельзя недооценивать ярость обманутого господина, - хмуро отозвался Морик. - Лорд Ферингал не может проявить слабость, если не хочет лишиться и уважения собственных подданных, и земель. Все это очень запутанно и сложно. Так что давай-ка убираться поскорей.

Но Вульфгар уже сорвался с места - он выскочил из-под навеса и пошел по заснеженной тропе. Морик поспешил его догнать.

- Ну что ты сделаешь? - спросил он, видя, что друга не переубедить.

- Не знаю еще, но что-то я сделать должен, - отозвался варвар, ускоряя шаг, так что Морику становилось все труднее поспевать за ним.

Когда они вошли в деревню, буря снова сослужила им добрую службу - никого из жителей на улицах не было. Вульфгар решительно направился к мосту, соединявшему землю с островом, на котором стоял замок Аук.

* * *

- Отдайте ребенка на воспитание, как и собирались, - посоветовал управляющий Темигаст беспокойно шагавшему лорду Ферингалу.

- Но теперь все иначе, - пробормотал молодой человек, нервно постукивая себя кулаками по бедрам. Он бросил быстрый взгляд на сестру. Та уютно устроилась в кресле и сверкала улыбкой, говорившей: "Я же предупреждала".

- Но разве что-то изменилось? - спросил Темигаст, всегда олицетворявший голос здравого смысла в этом доме.

- Ты разве считать не умеешь? - фыркнула Присцилла.

- Ребенок мог появиться раньше срока, - возразил Темигаст.

- Самое что ни на есть доношенное дитя, - отрезала женщина. - Она родилась в срок, Темигаст, и ты сам это прекрасно знаешь. - Присцилла посмотрела в глаза брату, вновь возвращаясь к разговору, не умолкавшему в замке Аук весь день. - Ребенок был зачат в середине лета, - сказала она, - до предполагаемого происшествия на дороге.

- Разве можно быть в этом уверенным? - жалобно воскликнул Ферингал. Он без конца одергивал на себе одежду, из чего можно было представить, какие раздерганные мысли носятся в его голове.

- А разве нельзя? - оборвала его Присцилла. - Да над тобой вся деревня потешается. Неужели ты и сейчас проявишь слабость?

- Вы все еще любите ее, - вмешался Темигаст.

- Разве? - На лице Ферингала отражались смятение и мука. - Теперь я уже не знаю.

- Тогда отошлите ее, - предложил старик. - Отправьте в изгнание вместе с ребенком.

- Тогда ты станешь не только посмешищем, но и дураком, - недовольно возразила Присцилла. - Хочешь, чтобы этот младенец вернулся через двадцать лет и отобрал твои владения? Разве мало мы знаем таких историй?

Темигаст сердито посмотрел на нее. Такие истории действительно имели место, но они случались чрезвычайно редко.

- Но что же мне делать? - простонал Ферингал.

- Ее надо судить за распутство, - невозмутимо ответила сестра, - а плод неверности быстро и решительно уничтожить.

- Уничтожить? - недоверчиво переспросил Ферингал.

- Она хочет, чтобы ты убил ребенка, - подсказал Темигаст.

- Брось его в море, - нетерпеливо сказала Присцилла, поднимаясь с места. - Если ты проявишь твердость, народ станет уважать тебя по-прежнему.

- Они возненавидят вас, если вы убьете невинное дитя, - зло возразил Темигаст, обращаясь больше к Присцилле, чем к Ферингалу.

- Невинное? - осадила его женщина. А брату, подойдя ближе и дыша ему прямо в лицо, сказала: - Пусть они тебя ненавидят, это лучше, чем если они будут смеяться над тобой. Неужели ты оставишь этого ублюдка жить? Чтобы она постоянно напоминала тебе о том, с кем Меральда спала до тебя?

- Замолчи! - вскричал Ферингал, отпихнув ее. Но Присциллу это не смутило.

- Как она, должно быть, млела в объятиях Яки Скули, - продолжала она, и ее брат затрясся. - Наверное, изгибалась, как кошка, - тягуче докончила Присцилла.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке