Домбровский Юрий Осипович - Смуглая леди (сборник) стр 4.

Шрифт
Фон

- Из-за чего же это все началось? - спросил юноша.

- Да все из-за чертовой постановки, - сердито ответил Шекспир.

- "Ричарда"? - спросил быстро юноша и даже остановился.

- Видите, какое дело. Сейчас пришел Четль и сразу же меня спрашивает: "Что

случилось? Почему не идет "Ромео и Джульетта"?" Я его спрашиваю: "А что?" Он

отвечает: "Я только что из театра. Сбор плохой, публики мало, актеры недовольны". Ну, знаете, как это всегда бывает, когда идет старая, штопаная-перештопаная пьеса. Опять

драка. Кого-то там чуть в помойной бочке не утопили. Неприятно всем, а больше всех

Ричарду. Вы знаете, Ричард ведь живет сценой. Если его плохо приняли, ему никаких

денег и не надо. Ну, я объясняю Четлю, что это не моя воля. "Ричард. Второй" был заказан.

Он и спрашивает: "Как заказан?" - "Да так, говорю, пришли двое известных мне

джентльменов и спрашивают: "Какой у вас бывает полный сбор?" - "Такой-то". - "Но ведь

не всегда такой?" - "Ну, конечно, не всегда! - говорю. - Если пьеса старая, на дуэли не

дерутся, никого не убивают и не казнят, так и половину не соберешь". - "Ну, а завтра как?"

- "А вот завтра, говорю, надеюсь на полный. Завтра идет "Ромео". Это пьеса доходная. Там

одних убитых пять человек". - "Так вот, - говорит один из джентльменов, - вы поставите

все-таки "Ричарда Второго", а до полного сбора мы вам доплатим". - "А зачем вам это

нужно?" - "А просто хотим посмотреть еще раз эту поучительную пьесу". - Он обернулся к

юноше: - Интересно ведь?

- Интересно, - ответил юноша. - "Поучительную"!

- Вот в том-то и дело! Признаться, я стал несколько в тупик. Тут один джентльмен

говорит мне: "Мы видим, что вы колеблетесь. Так вот, мистер Шекспир, здесь разговора

быть не может. Это воля королевы, вот перстень графа". И показывает мне кольцо с

печатью. "Ну что ж, - тут я только плечами пожал, - будет сделано, как приказывает

королева".

Они приближались к Темзе. Было совсем темно.

- Да-да, - сказал юноша, что-то обдумывая.

- Ну-с, ладно. Рассказываю я это Четлю, а он меня вдруг и спрашивает: "Но позвольте, позвольте, дорогой, ведь эта пьеса о свержении законного монарха. Чего же здесь

поучительного? Как королева могла пожелать видеть эту пьесу взамен "Ромео"? Для чего

ей это?" Смотрим мы друг на друга и молчим. Конечно, и мне приходит в голову такая

мысль. И вдруг Четль говорит: "Ладно. Положим, воля королевы, ну а кольцо-то чье?

Какого графа? Графа Эссекса, что ли? И не думаете ли вы…" Ну, вы понимаете, что я могу

ему на это ответить? Тогда он мне говорит: "А помните, вы как-то рассказывали мне, мистер Шекспир, что ваш покровитель прямо в лицо назвал ее величество кривым

скелетом, она ему дала пощечину, а он шпагу выхватил". И тут вот я смотрю: идет к нам, -

и черт его знает, откуда он взялся, - тот молодец, которого вы видели, и спрашивает: "Здесь

никто не сидит?" Я говорю: "Милости просим, место свободно". И толкаю Четля: "Молчи!

Дурак!" Куда! Он выпил и начинает мне рассказывать все то, что от меня же и слышал: и

про ирландские острова, и про взятие Эссексом Кадикса, и еще черт его знает про что. А

молодец сидит, стучит по столу, просит кружку и нас будто не слушает. Я вижу, Четль

совсем пьяный, встал, хочу уходить. Тут смотрю - с другой стороны подходит ко мне

молодец с леопардами и говорит мне…

Он вдруг спохватился и замолчал.

Так молча они прошли несколько шагов.

- Ну? - спросил юноша.

Через сгустившуюся темноту можно было только угадать, как неподвижно его лицо.

- Подходит слуга миссис Фиттон и сует мне записку, - сказал Шекспир, решившись.

- Ну? - повторил юноша.

- А там сказано: "Не приходите завтра в театр. Садитесь на лошадь и уезжайте куда-

нибудь из Лондона этак недели на две".

Сейчас они стояли друг перед другом.

- Недурно! - усмехнулся юноша.

- И вот, пока я читал записку…

- Понятно, - сказал юноша. - Тут он на вас и полез и устроил драку, чтобы отнять это

письмо, но…

Он вдруг с внезапным порывом схватил его за руку.

- Виллиам, Виллиам, - сказал он почти со слезами, - как же мне не сладко было с нею.

Ох, как не сладко! Чего я только не вытерпел за то, что увел ее от вас.

Тут они подошли к знаменитому, хотя и единственному, мосту через Темзу.

II

… Я взял тебя объедком

С тарелки Цезаря, и ты была

К тому еще надкушена Помпеем,

Не говоря о множестве часов,

Неведомых молве, когда ты вряд ли

Скучала. Я уверен, что на слух

Тебе знакомо слово "воздержанье",

Но в жизни неизвестна эта вещь.

("Антоний и Клеопатра", перевод Б. Л. Пастернака)

Комната Пембрука находилась на втором этаже. Было еще довольно светло, и поэтому

свечи зажигать они не стали. Или, может быть, потому, что каждый понимал - лучше не

глядеть в лицо друг другу.

- А где альбом? - спросил Шекспир, привычно осматривая стол. - Он всегда лежал

здесь.

- Нету, - ответил Пембрук, - ей подарил. - И Шекспир почувствовал, как мучительно и

туго он улыбается. - Она знала, что это ваш подарок, и не давала мне покоя.

Помолчали.

- Она часто бывала здесь? - спросил Шекспир, прошел, сел в кресло и посмотрел на

Пембрука. Тот ходил по комнате все быстрее и быстрее, поднимал руку и приглаживал

волосы. Ах, этот знакомый, милый жест! Он всегда так ходил и так приглаживал волосы, когда волновался.

Шекспир сидел, постукивая пальцами по столу.

- Так вот как это получается, - сказал Шекспир.

Пембрук ничего не ответил.

"Альбом унесла. Не хотела, чтобы он тут оставался, а встречаться не пожелала… а

теперь - "Уезжайте из Лондона". Сама не пошла. Просто послала: "Уезжайте". Почему?

Впрочем, ясно, пожалуй, почему". Он опять поднял глаза на Пембрука. Тот придвинул стул

и сел.

Помолчали с минуту.

- Так, значит, она часто бывает тут? - громко спросил Шекспир.

И Пембрука прорвало. Он заговорил так, что даже губы у него задрожали:

- Билл, не сердитесь на меня. Я уж тут ничего не мог сделать. Вы сами виноваты, надо

было вам вмешаться раньше, а вы все видели и молчали. Помните, вы только раз меня

спросили: "Вам ничего не нужно сказать мне?" Но вы понимаете, тогда уже было поздно -

поздно спрашивать! Она узнала об этом…

- От вас? - спросил отчетливо Шекспир.

- Ну, от меня, конечно, - мучительно поморщился Пембрук. - Разве мог я тогда что-

нибудь скрыть от нее? Она сказала: "Ладно". И на другой день сама сделала так, чтобы эта

злосчастная записка попала в руки к вам. Я ее спросил: "Зачем это вам понадобилось?" - а

она ответила мне: "Поймите, что я не хочу больше притворяться. Мне это надоело. От кого

вы меня прячете? От какого-то балаганного шута! Нет, вы просто трус!" Я ответил ей: "Но

вы же, Мэри, три года прожили с ним!" Она тогда рассмеялась мне прямо в лицо и

презрительно сказала: "Да вы совсем с ума сошли!"

- И вы поверили ей?

- Клянусь, поверил, - сказал Пембрук, - теперь сам удивляюсь себе.

Очень долго, что-то несколько десятков секунд, они неподвижно смотрели в глаза

друг друга и молчали. Первым опустил голову Пембрук. Ему было очень не по себе. Он и

не знал, что ему так трудно рассказывать о ней.

- Черт знает, что за женщина! - сказал он тускло.

- Ну, дальше, - сказал Шекспир. Поднял со стола бронзовый шар, подбросил его и

поймал.

- Я прикажу зажечь свет, - сказал Пембрук и вышел.

Шекспир продолжал сидеть за столом так же неподвижно, как и раньше. Поднял

длинное гусиное перо, попробовал конец его на пальце и стал расщеплять ножом.

Откинувшись на спинку кресла, он издали наблюдал за своими пальцами: красивыми и

длинными, из которых один был украшен крупным, грубым кольцом. Вернулся Пембрук, за ним шел слуга со свечами, бутылкой и двумя бокалами. Шекспир поднял глаза на

Пембрука, продолжая расщеплять перо.

- Вот, - сказал Пембрук, неловко беря из рук слуги поднос и ставя его на стол. - Сейчас

попробуем. Открой и иди.

Слуга выхватил глиняную пробку и вышел.

Пембрук до краев налил два тяжелых серебряных бокала и один протянул Шекспиру.

- Как раньше, - сказал он, улыбаясь. - Да?

Шекспир отпил большой глоток и поставил бокал на стол.

- Она вас сильно мучила? - спросил он спокойно.

Пембрук осушил свой бокал разом, залпом, так что даже несколько багровых капель

пролилось на его воротник. На стол бокал не поставил, а забыв о нем, продолжал держать

в руке.

- Сильно ли мучила? - спросил он, вдумываясь. - Вы, Билл, и понятия не имеете, что

это за женщина. - Он поставил бокал на стол. - Вы знаете, она приходила ко мне одетая

мужчиной.

- Что вы? - спокойно удивился Шекспир.

- Да, да, кажется невероятным, но это так. Короткое платье, длинный белый плащ на

нем, перо на шляпе - и пожалуйста! Чем не юноша? И знаете, она совершенно не

смущалась. Раз она повстречалась с моей матерью и раскланялась. Только вот шпагу

носить она не умеет, - прибавил он с недоброй и горькой усмешкой. - Путается в ней и

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора