Домбровский Юрий Осипович - Смуглая леди (сборник) стр 2.

Шрифт
Фон

заметил у актеров первого положения. - Ну, я не прощаюсь с вами. Вы не выпьете и двух

кружек, как я приду.

- Мистер Ричард, кто вас зовет? - спросил строго Четль. - Неизвестный человек? Что

ему нужно от вас? Какие могут быть тут разговоры, коли вы его и знать не знаете? Почему

он подослал мальчишку, а не пришел сам?

- Ну! - сказал Бербедж и засмеялся. - Мало ли почему!

- Смотрите, смотрите, - пригрозил Четль. - Помните, как погиб Марло?

- Чепуха! - ответил Бербедж. - То Марло, а то я! Идите, я сейчас же догоню вас.

И он отошел с мальчишкой.

* * *

Двое стояли несколько поодаль от входа, в одном Бербедж узнал того молодца в плаще

с леопардами, которого он сегодня заметил в театре. Другой стоял спиной к ним,

прислонившись к столбу. Когда молодец увидел Бербеджа, он молча повернулся и пошел к

Темзе. Дошел до мостков и остановился. "Вот как?" - подумал Бербедж. Но время было

еще раннее, только что начало смеркаться, да и народ толпился повсюду, особенно около

мостков через большую сточную канаву, где стоял молодец. "А, да что там!" - подумал

Бербедж и пошел. Как только молодец в голубом плаще отошел, тот, что стоял спиной, повернулся и посмотрел на Бербеджа. Это был юноша среднего роста, но очень тонкий и

хрупкий, порядком смуглолицый, с черными большими глазами, выражения которых

Бербедж никак не мог уловить, и чуть заметными черными усиками над верхней, немного

выдающейся вперед губой. На нем был длинный белый плащ, а сбоку торчала шпага.

Увидев его, Бербедж вздрогнул и остановился. Уж слишком непривычным было его лицо -

чуть ли не мальчишеское, очень свежее, но вместе с тем резко отличное чем-то от всех

мальчишеских и юношеских лиц. И вдруг Бербеджу показалось, что он где-то видел этого

юношу и даже знал его, пожалуй, но вот забыл. Так с десяток секунд они и смотрели друг

на друга. Потом юноша слегка улыбнулся - так, что чуть вздернулась верхняя, поросшая

черным пушком губа, показались круглые, мелкие и блестящие зубы. Резким движением

плеча поправил плащ и пошел к Бербеджу. Шел он твердо, отчетливо, чеканно. Но

Бербедж обратил внимание, что длинная шпага все-таки очень стесняет его движения, и

надел он ее не на тот бок. "Что за черт!" - подумал Бербедж. И тут юноша вдруг тихо, но

очень ясно сказал:

- Мистер Бербедж!

- А! - почти крикнул Бербедж и даже отступил.

- Ну-ну! - сказал юноша успокаивающе. - Не надо. И так на нас уже смотрят. Идемте-

ка.

Он предложил Бербеджу руку, они обогнули круглое здание театра и пошли вниз, к

городскому саду.

Было шумно и весело в этом саду. Какой-то пьяный матрос, широколобый,

кривоногий, обветренный, как черт, с толстой рассеченной губой, рыча, дразнил ручного

медведя. Зверь уже вставал на дыбы, обхватывал голову лапами и яростно рычал.

Несколько гуляющих девок, в особенности одна - маленькая, краснощекая, под хохот

и восторженные визги ребятишек кричала что-то обидное высокому нескладному парню, который - поскорей, поскорей от греха подальше! - хрустя, топал по замерзшим лужам и

все никак не мог дождаться, когда же он зайдет за угол.

- Так значит, вы не сразу узнали меня? - спросил юноша.

- Я еще до сих пор не приду в себя, - ошалело ответил Бербедж. Он уже понимал кое-

что. - Если бы не ваш голос… - Они все ускоряли и ускоряли шаг. - Я думал, конечно, что

вы можете прийти, искал вас во время спектакля.

- Вот видите, я и пришла, - ответил юноша.

Они перешли дряхлые мостики, покрытые бурым льдом, и теперь пересекали

площадь. Молодец в леопардах вдруг оказался каким-то образом впереди. Бербедж

нахмурил брови, соображая: что-то сулит ему это приключение? И что оно вообще значит?

Любовь? Деньги? И вдруг вспомнил: а Четль-то?! Он оглянулся.

Толстяк шел по другой стороне улицы, пыхтел, но от них не отставал. И Бербедж

понял: нет, не отвязаться! Там, где пахло происшествием, скандалом или хорошей, жирной

сплетней, где случалось что-нибудь такое, о чем можно было поговорить, там и был

толстый, добрый, умный и суетливый Четль. И сердиться на него за это было невозможно!

Он ведь не купался в грязи - он был просто богом этой грязи!

- Одну минуточку, - сказал Бербедж- Он ведь так от нас никогда не отвяжется.

Разрешите, я ему скажу, что сегодня…

- Да нет, нет, - удержал его юноша. - Зачем же? Я вас сейчас же отпущу. Пусть он вас

обождет где-нибудь. Вы куда с ним шли?

- В "Сокол".

- Ну и мы идем туда же. Скажите ему, пусть через час он ждет нас в яблочной комнате.

III

- Дорогой мистер Четль, - сказал Бербедж. - Вы меня извините, что я заставил вас

бежать, это очень опасно в ваши лета и при вашей комплекции, но я хочу сказать: вы

гнались за мной не зря, сегодня мы с вами все-таки выпьем несколько кружек. Я

задержусь очень ненадолго, но вы уж мне, пожалуйста, не мешайте. Дело-то в том… - Он

хотел соврать что-нибудь, но увидел красное лицо Четля, его круглые глаза и крепко

сомкнутые, недобрые теперь губы, и сбился на какую-то чепуху.

Четль молча, сурово и взыскующе смотрел ему в лицо.

- Я боюсь за вас, мистер Бербедж, - сказал он. - Я ваш друг, и вот я боюсь. Что это за

приключение? Куда они вас тащат? Почему один с вами, а другой забежал вперед? Мистер

Бербедж, смотрите, - кого любят женщины, того не любят мужчины. Вспомните Марло!

- Да нет же, нет, - тоскливо сказал Бербедж, какой еще там Марло? Меня

приглашают… Ну, одним словом, ждите меня через полчаса в том же трактире. Мы тоже

идем в "Сокол".

- И Марло тоже зарезали в трактире. Вот так же, зазвали и потом зарезали, - сурово

сказал Четль. - Мистер Бербедж, вы хоть знаете, кто это такие? И зачем они вас вызывают?

Вы сказали - через полчаса, а вот я не знаю, что с вами будет через полчаса.

И Бербедж понял - Четля так просто с рук не сбудешь.

- Послушайте, это… - Бербедж воровато оглянулся. Его спутник стоял неподвижно и

прямо около дома. Его белый плащ особенно ярко выделялся на красной стене. - Это

женщина! - быстро шепнул он. - Только я не знаю, кто она такая. Понимаете? Она должна

мне что-то сказать. Так вот, через полчаса… - И он быстро пошел, предупреждая вопросы.

Она в самом деле повела его в "Сокол", то есть внизу-то был трактир и там уже

горланили, но наверху помещалось несколько приличных комнат, для истых господ, и они

сдавались приезжим.

Они поднялись по темной скрипучей лестнице.

Она шла так быстро и так уверенно взбегала на ступеньки, что он увидел - она

хорошо знает дорогу. Поднялись и пошли по коридору, тоже темному и узкому,

пропахшему бобами, прогорклым маслом и какими-то соленьями. Тут она подошла к

двери и трижды постучала. Дверь сейчас же чуть приоткрылась. Она нырнула в

образовавшуюся щель и втащила за руку Бербеджа.

Он вошел и огляделся.

Комната была почти пустая. Только два деревянных стула с очень высокими спинками

(их называли испанскими) да широкая, неуклюжая дубовая кровать с белым грязным

пологом. Молодец, что был раньше в голубом плаще, стоял около двери. Теперь плащ этот

он сбросил, и три распластанных, плоских леопарда с кудрявыми лапами выделялись

особенно ясно. Было темновато, но горели две свечи, и мерзкий желтый свет оседал на

всех предметах.

Она обернулась к молодцу.

- Ну-с, вот, - сказала она, - пойдешь, посидишь внизу, а через полчаса выйдешь во

двор и посмотришь на окна. Если занавески не будут подняты, зайдешь еще через полчаса.

Деньги у тебя остались?

- Остались, - сказал молодец и потянулся было за плащом.

- Плащ оставь, - сказала она. - Пусть думают, что ты остановился тут же.

Молодец вышел. Она подошла к стулу, сняла плащ, отстегнула шпагу.

- Садитесь, Ричард, будем разговаривать, - сказала она.

- Но я до сих пор не опомнюсь, миссис Фиттон, пробормотал он, понимая уже все.

- Мэри, - тихо поправила она, смотря неподвижно и прямо большими, черными, чуть

матовыми глазами.

Но он все еще колебался, нащупывая почву.

- Я до сих пор не понимаю, миссис Мэри, - сказал он искренне, разводя руками.

- Да нет, Мэри, просто Мэри, - повторила она так же тихо и настойчиво и вдруг

улыбнулась ему. От улыбки этой у него сразу зашлась голова, стало холодно и жарко и

неудобно стоять. Он взял ее за руку, выше локтя, - она не сопротивлялась - и голосом, неоднократно проверенным им в "Ромео", сказал:

- Я ведь три года ждал тебя, Мэри.

Она молчала.

Так они стояли и смотрели друг на друга. И все же было в ней что-то такое, что его

удерживало.

- Три года, - повторил он, скользя пальцами по ее руке, все выше и выше, к плечу и

шее.

- Врешь! - вдруг сказала она негромко, но очень хлестко. - Не смел ты меня ждать! Я

всегда прихожу к тем, кто меня не ждет.

"Сердится! Да ну же!" - быстро понял он и без всяких разговоров бурно обхватил ее и

поцеловал в лицо, - губы у нее были сжатые, неподатливые и холодные. Она молчала и не

двигалась в его руках. Он поцеловал ее еще раз, больно и крепко, и тут она ударила его по

щеке очень ловко и увесисто.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора