Дженни Ниммо - Зеркальный замок стр 25.

Шрифт
Фон

В саду Оливии не было - наверно, убежала в дом. Ну не гоняться же за ней! Чарли перебрался обратно в заросший сад Элис Ангел, подобрал в траве красное яблоко и поднялся на крыльцо. Может, взрослые уже успокоились?

Элис встретила его улыбкой:

- А, яблоко нашел! Угощайся, они вкусные. Легче тебе? Налить еще чаю?

Страсти в гостиной успели немного утихнуть. Дядя Патон и мистер Карквилл сидели в дальнем углу и что-то обсуждали - оживленно, но тихо.

- Я видел Оливию, - сообщил Чарли хозяйке. - А я и не знал, что вы соседи. Только она почему-то не пожелала со мной разговаривать.

- Ей сейчас тяжело, бедняжке, - грустно сказала Элис. - Такое часто случается, когда человек пытается сопротивляться своей природе. Надеюсь, Оливия скоро свыкнется со своей истинной сущностью. Тогда вам всем будет легче.

- Правда? - удивился Чарли, не вполне понимая, о чем речь. Он набрался храбрости и спросил: - Мисс Ангел, а вы тоже из одаренных?

- Пожалуйста, называй меня просто Элис, хорошо? - Ее зеленые глаза задорно блеснули, и она добавила: - Да. У меня есть свой дар.

Чарли уже собирался спросить, какой именно, но тут дядя Патон объявил, что им пора домой. На прощание мистер Карквилл поблагодарил гостей и даже чуть не прослезился. Он долго тряс дяде Патону руку.

- Вы не представляете себе, как много для меня значит подобное внимание и участие! - прочувствованно сказал он. - В этом злосчастном городе у меня мало друзей, и мое тюремное заключение помогло мне понять, кто есть кто. Мисс Ангел действительно настоящий ангел. Она навещала меня каждую неделю, дарила мне надежду, а теперь приняла под свой кров. У меня к вам просьба: пожалуйста, никому обо мне не рассказывайте! Иначе моя дорогая хозяйка окажется в такой же опасности, что и я.

Все дружно поклялись молчать как могила.

- Мы вас не оставим, - добавил дядя Патон. - Не падайте духом.

Провожала их до ворот только Элис. На улице не было ни души, но мистер Карквилл боялся даже собственной тени.

Поскольку фонари уже зажглись, дядя Патон спрятался под зонтиком - дождя не было и выглядело это странновато, но он не желал рисковать. Мисс Инглдью решила составить ему компанию, поэтому проворную серую тень, которая выскочила из кустов и скрылась за парковой оградой, заметил только Чарли. Правда, он попытался убедить себя, что это всего лишь собака или лиса, но вынужден был признать неприятную правду: животное было крупнее любой собаки. Значит, все-таки Аза - его же хлебом не корми, дай пошпионить.

Чарли расстроился: раз Аза их засек, значит, можно считать, что на доме Элис Ангел поставлен крест. Единственная мысль, которая его утешала, - это то, что Аза вряд ли сообразит, зачем Чарли и дядя Патон навещали Элис Ангел. К тому времени, когда они добрались до Филберт-стрит, Чарли уговорил себя, что все не так уж и плохо. Теперь его интересовало кое-что другое.

- Дядя Патон, а за что он сидел в тюрьме? - спросил Чарли, когда пара под зонтиком нагнала его. - И почему ругал наш город "злосчастным"?

- Видишь ли, друг мой, когда неповинного человека сажают за решетку, немудрено, что он начинает ненавидеть город, где с ним так поступили. Ужасная история. - Дядя Патон покачал головой.

- Причина не только в аресте, - тихонько добавила мисс Инглдью. - Подумай, Чарли, сколько трагических событий произошло здесь, на этой земле, с тех пор как дети Алого короля воспылали друг к другу враждой. Сколько крови было пролито! Я прочла об этой вражде сотни книг и знаю, что она длится уже целые века. И зло постоянно торжествует победу над добром. - Она вздохнула и улыбнулась. - Но я все равно люблю этот город. Может быть, потому, что то немногое доброе, чему удалось уцелеть, озаряет его своим светом. И не сдается.

Чарли сразу же подумал об отце, который пытался бороться с Блурами и потерпел поражение - потерял память и исчез.

- Мисс Инглдью, как вы думаете, может тот человек, которого Габриэль видел в Зеркальном замке, быть моим отцом? Ведь все совпадает: у папы темные волосы, и он где-то заперт… и к тому же Габриэль слышал фортепиано.

- Не знаю, Чарли, но вполне может быть, - ответила мисс Инглдью.

Они поднялись на крыльцо дома номер девять. Пока дядя складывал зонтик, Чарли отпер дверь, вбежал в прихожую и поспешно выключил свет, чтобы не рисковать. Потом проделал то же самое в гостиной.

Бабушка Бон уже проснулась и подала недовольный голос:

- Куда это вы ходили?

- На прогулку, - неохотно отозвался дядя Патон.

- На прогулку? С этой женщиной? Она что, опять здесь?

- Если вы имеете в виду Джулию - да, она здесь, - сердито ответил дядя. - Мы выпьем чаю, и я провожу ее домой.

- Поосторожнее с лампочками и фонарями! - Старуха противно хихикнула.

- Знаете, пожалуй, я пойду, - заторопилась мисс Инглдью, не успевшая даже снять плащ. - Чай попьем в другой раз. Эмма вот-вот вернется от подруги, так что мне пора.

Дядя Патон вновь взял зонтик. Уже на пороге мисс Инглдью обернулась и сказала:

- Чарли, я совсем забыла: Эмме теперь будет с кем ходить в "Зоокафе".

- И кого она завела? - заинтересовался Чарли.

- Завтра узнаешь, - пообещала мисс Инглдью и удалилась рука об руку с дядей.

Глава 11
ПОКОЙНЫЙ ДОМ

Всю дорогу к "Зоокафе" Чарли бежал бегом, досадуя на толпу, заполнившую улицы по случаю отличной субботней погоды. У Чарли созрел замечательный план, и ему не терпелось поделиться своими соображениями с друзьями. Свернув на Лягушачью улицу, Чарли столкнулся с Доркас Мор и двумя ее старшими братьями - грубыми верзилами, известными всему городу своим скверным характером и драчливостью. Любимыми занятиями Альберта и Альфреда было отнимать деньги у малышей, мучить кошек и сшибать с ног велосипедистов и роллеров. Кроме того, эти здоровенные парнюги повсюду таскали с собой четверку свирепых мордатых ротвейлеров (изрядно смахивавших на хозяев), которыми очень гордились. Благодаря этим псам братья Мор имели право ходить в "Зоокафе". Доркас обычно ждала братьев снаружи, скучая на скамейке возле кафе. Она до визга боялась любых животных, и Чарли не понимал, как ей вообще удается жить под одной крышей с ротвейлерами. Не говоря уж о братцах - тоже порядочных скотах.

Чарли быстренько поздоровался и прибавил шагу, чтобы опередить Доркас и ее спутников.

- Что случилось, Чарли? - спросил его с порога Нортон. - Ты так бежишь, будто за тобой гонится адская свора или всадник без головы.

- Сейчас увидите! - выдохнул Чарли.

Заметив в дальнем углу кафе белокурые косички Эммы, он поспешил туда. Пусть Нортон сам разбирается с Морами и их псами.

К немалому удивлению Чарли, школьная компания была почти в сборе: кроме Эммы, вокруг столика сидели Лизандр с попугаем Гомером на плече и Танкред с одним из многочисленных хомячков Габриэля. Сам Габриэль с видом знатока кормил крошками Босха, черную крысу Билли Грифа, которая опасливо поглядывала на сонную глухую кошку, нежившуюся на коленях у Фиделио.

- Садись, Чарли! - Фиделио с готовностью подвинулся.

Стоило Чарли сесть, как Спринтер-Боб, мирно дремавший на полу, вскочил и на радостях чуть не свернул стол. Запрыгали стаканы, во все стороны полетело печенье, одна тарелка грохнулась на пол и разбилась вдребезги.

Раздались возмущенные восклицания:

- Ну вот, опять!

- Дурацкая псина!

- Чарли, сделай что-нибудь с этой собакой!

- Мое пирожное!

- Мой сок!

Чарли отбивался от любвеобильного пса и кричал:

- Откуда я знал, что он под столом?! Могли бы предупредить!

Именно в этот момент в кафе вошли братья Мор с четверкой ротвейлеров, отчего неразбериха только усилилась: толстомордые черно-коричневые псы рычали и кидались на всех без разбора. Поднялся страшный шум, и мистер Комшарр был вынужден вскочить на стол, чтобы его заметили и услышали.

- Тише, пожалуйста! - взывал он. - В нашем кафе шуметь не принято!

- Пр-рекр-расная р-речь! - заверещал попугай Гомер.

Но Альфред Мор в ответ смерил мистера Комшарра презрительным взглядом и грубо спросил:

- А что мы такого сделали?

От такой наглости тот опешил и переспросил:

- Что, простите?

- Не нарывайтесь, говорю, - посоветовал Альфред.

Мистер Комшарр засверкал глазами, усы и бакенбарды у него распушились, он выпрямился во весь рост и, возвышаясь над нахалом, отчеканил:

- Молодой человек, в кафе полно животных. Ваши псы их напугали. Более того, они устраивают у меня в заведении кавардак каждый раз, как вы сюда приходите.

- А мы-то при чем? Вот он первый начал. - Альбер Мор пренебрежительно показал большим пальцем на Чарли. - Это его беспородная шавка подняла гвалт. Вон, какой здоровенный пес, больше наших.

В ответ на "беспородную шавку" Спринтер-Боб оскорбленно зарычал и кинулся на ротвейлеров.

- Задай им пер-р-рцу! - подзуживал попугай, топорща крылья на плече у Лизандра.

И Спринтер-Боб задал ротвейлерам перцу. Неразбериха переросла в масштабную драку, в которой приняло участие несколько присутствующих собак. Шум стоял оглушительный, псы рычали, лаяли, рвали друг друга и катались по полу, испуганные птицы с пронзительными воплями метались под потолком, кошки шипели и грозно урчали, змеи расползались кто куда, всякая мелочь жалась по углам, а одна перепуганная игуана выскользнула за дверь и была такова.

Нортон попытался растащить псов, и один из ротвейлеров прокусил ему руку, а Чарли, который все старался ухватить Спринтера-Боба за ошейник, сбил на пол, метавшийся по кафе шимпанзе.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке