Энн Маккефри - Белый дракон стр 60.

Шрифт
Фон

- Я оплакал свою супругу, как и подобает всаднику, но жизнь продолжается. Мне было хорошо в той бухточке, но чего-то все же не хватало. И я был рад, Ф'лар, когда ты отыскал меня и нашел мне дело. Я понял, что не годится отказываться от того единственного, что делал всю свою жизнь. Если Нити над тобой, всадники взлетают в бой… - он снова вздохнул, почтительно поклонился Лессе и, резко повернувшись на каблуках, твердым шагом вышел из вейра.

- Думаешь, Ф'лар, он справится?

- Он единственный, кто способен это вытянуть… ну, может быть, за исключением Ф'нора. Но я не могу обратиться к нему с такой просьбой. Да и к Брекке тоже.

- Этого еще не хватало! - резко ответила Лесса и вдруг, негромко вскрикнув, подбежала к Ф'лару и бросилась ему на шею. Он обнял ее и стал рассеянно гладить по голове.

"Сколько у него появилось морщин, - подумала Лесса, - а я и не замечала…" Ф'лар смотрел вслед Д'раму. В глазах его застыла печаль, губы тревожно сжались. Но тело всадника все еще было могучим и гибким. Ему хватило ловкости и силы, чтобы отразить удары обезумевшего Т'кула. В жизни Ф'лар лишь однажды испугался своей слабости - это было после поединка в Телгаре, когда его рана все никак не заживала и он страдал от лихорадки - следствия безрассудного полета через Промежуток. Он извлек урок из того случая и стал перекладывать кое-какие из своих обременительных обязанностей на Ф'нора и Т'геллана в Бендене, на Н'тона и Р'марта в других Вейрах - да и на Лессу тоже! Они не отказывали… Как он дорог, как необходим ей! Внезапно осознав это, Лесса крепко обняла Ф'лара.

Он улыбнулся при этом неожиданном проявлении нежности, и морщинки на его лице разгладились.

- Не волнуйся, моя девочка, я с тобой! - и он крепко поцеловал Лессу, чтобы у нее не оставалось никаких сомнений в том, что он жив и здоров.

В коридоре послышался звук приближавшихся шагов, и они быстро отодвинулись друг от друга. В комнату ворвался Сибелл, лицо его раскраснелось от бега. Лесса жестом велела ему не шуметь.

- Как он?

- Сейчас спит, но ты сам можешь посмотреть, - ответила Лесса, знаком указывая на скрытую пологом спальню.

Сибелл нетерпеливо переминался с ноги на ногу, ему хотелось хоть одним глазком взглянуть на Робинтона, и в то же время он боялся нарушить его покой.

- Ступай, ступай, - ободряюще махнул ему рукой Ф'лар, - только не шуми.

В комнату впорхнули две ящерицы, но, увидев Лессу, испуганно вскрикнули и исчезли.

- Я и не знала, что у тебя две королевы.

- У меня одна, - Сибелл оглянулся, но ящерок уже не было, - вторая - Менолли. Самой Менолли сюда прилететь не разрешили, - его красноречивая гримаса яснее всяких слов показала собеседникам, как восприняла этот запрет Менолли.

- Вели им вернуться - я не ем файров! - сказала Лесса, сдерживая гнев. Она не знала, что раздражает ее больше - сами файры или то, как нервничают их владельцы. - А бронзовый малыш Робинтона сегодня вел себя выше всяких похвал. Так что вели королевам вернуться - ведь если файры увидят что-то своими глазами, они обязательно поверят!

Улыбнувшись с явным облегчением, Сибелл поднял руку. Обе золотые ящерицы влетели в вейр, от волнения глаза их бешено вращались. Одна из них - Лесса не поняла, чья именно, потому что ей они все казались одинаковыми, - чирикнула, как будто хотела поблагодарить за любезность. Сибелл, стараясь ничем не беспокоить своих подопечных, чтобы они не начали верещать, с преувеличенной осторожностью двинулся к комнате, где лежал арфист.

- Сибелл может возглавить цех арфистов?

- Он вполне справится.

- Нашему милому Робинтону уже давно пора передавать дела Сибеллу…

- Здесь есть и часть моей вины, Лесса. Бенден слишком многого требовал от цеха арфистов, - Ф'лар налил себе вина и, взглядом спросив у Лессы согласия, плеснул во вторую кружку. - Бенденское! - произнес он вместо тоста. - Вино, которое сохранило ему жизнь!

- Разве мог он когда-нибудь отказаться от кружки вина? - Лесса торопливо выпила, чтобы проглотить подступивший к горлу комок.

- Он еще опустошит не один бурдюк, - послышался тихий голос мастера Олдайва. Врач бочком подошел к столу. С первого взгляда он производил странное впечатление - казалось, руки и ноги великоваты для его тела, и только взгляд со спины позволял заметить, что он горбат. Его лицо с четкими, красивыми чертами было спокойно. Олдайв налил себе вина, полюбовался его глубоким пурпурным цветом и выпил. - Ты правильно сказал: вино сохранило ему жизнь. Редчайший случай - чтобы порок способствовал продлению жизни!

- Мастер Робинтон поправится?

- Да - при условии заботливого ухода и полного покоя. Он держится молодцом. Пульс ровный, хотя и слабоват. Ему совершенно противопоказано волноваться. Сколько раз я его предупреждал, чтобы он умерил прыть! Так он меня и послушал! Сибелл, Менолли и Сильвина старались, как могли, чтобы облегчить его заботы, но случилось так, что Менолли заболела… А ведь в цехе арфистов, да и на всем Перне столько дел! - Лицо Олдайва осветилось дружелюбной улыбкой, он взял руку Лессы и вложил ее в ладонь Ф'лара. - А вам, уважаемые предводители, здесь больше делать нечего. Сибелл подождет, пока не проснется наш мастер-арфист, чтобы доложить: в его цехе все в полном порядке. А мы с Бреккой уж как-нибудь его выходим, да и здешние славные люди нам помогут. Вам самим тоже нужен отдых. Возвращайтесь в свой Вейр. Сегодняшний день всем дался нелегко. Ступайте! - он легонько подтолкнул их к выходу. - Ступайте же! - Олдайв говорил с ними, как с детьми, но Лесса слишком устала, чтобы спорить, хоть и видела упрямый огонек, вспыхнувший в глазах Ф'лара.

"Мы не оставим арфиста одного, - сказала Рамот'а, когда Ф'лар подсаживал Лессу на ее шею. - Мы с ним".

"Мы все с ним", - добавил Мнемент', глаза его светились спокойной уверенностью.

Глава 16

В бухте Джексома.

Пятнадцатый Оборот.

С двадцать восьмого дня восьмого месяца по седьмой день девятого

После того как Джексом с Шаррой выложили Пьемуру все, что знали о последних событиях в Иста-Вейре, в том числе и о внезапной болезни мастера Робинтона, юный арфист вдруг принялся многословно расписывать многочисленные недостатки, причуды, глупые слабости и наивные мечтания своего наставника. Его слушатели были совершенно ошеломлены - но потом разглядели, что по щекам Пьемура текут слезы.

Но тут вернулся Рут', насмерть перепугав Пьемурова скакуна, который поспешил скрыться в лесу, и арфисту пришлось долго выманивать его обратно. Скакун носил забавную кличку Дуралей.

- Вообще-то он не такой уж дуралей, - сказал Пьемур, утирая с лица слезы, смешанные с потом. - Он прекрасно соображает, что этот парень, - он скосил глаза на Рут'а, - не прочь им закусить.

Привязав Дуралея к дереву, он подергал узел, проверяя его на прочность.

"Не стану я его есть, - заявил Рут', - он маленький и очень тощий". Рассмеявшись, Джексом передал Пьемуру слова дракона, и арфист в знак благодарности отвесил Рут'у шутливый поклон.

- Как бы объяснить это Дуралею, чтобы он понял, - со вздохом произнес Пьемур, - а то ему трудно уловить разницу между дружелюбно настроенным драконом и его голодным собратом. Кстати говоря, эта его привычка - прятаться в ближайших зарослях, почуяв приближение дракона, - не раз спасала мне шкуру. Видите ли, мне вовсе не положено делать то, чем я здесь занимаюсь. И посему главное, чтобы меня за этим занятием никто не застукал.

Пьемур замолчал, желая оценить впечатление, которое произвела на слушателей его загадочная реплика.

- Не тяни, - усмехнулся Джексом, - ведь ты не стал бы говорить об этом, если бы не собирался поведать нам все до конца. И потом, разве ты не сказал, что разыскивал здесь нас?

Пьемур довольно ухмыльнулся:

- И вас тоже.

Он растянулся на песке и долго возился, устраиваясь поудобнее. Потом взял кружку фруктового сока, которую подала ему Шарра, залпом выпил ее и попросил наполнить снова.

Джексом терпеливо наблюдал за этим представлением. Он привык к выходкам Пьемура еще в те времена, когда они вместе занимались у мастера Фандарела и в цехе арфистов.

- А ты никогда не задумывался, Джексом, почему я забросил учебу?

- Менолли сказала, что тебя куда-то отправили.

- Не куда-то, а как раз сюда, - Пьемур обвел рукой окрестности, выразительно нацелив пальцем на юг. - Спорю на что угодно: я познакомился с нашей планетой получше любого ее обитателя… включая даже драконов! - он важно поклонился, тем самым намекая слушателям, что им следует проявить восторг и изумление. - Правда, я еще не полностью… - он снова сделал паузу, чтобы подчеркнуть важность следующих слов, - обошел Южный материк, но зато места, где я побывал, знаю как свои пять пальцев! - он продемонстрировал стоптанные сапоги. - А ведь каких-нибудь четыре недели назад, когда я отправлялся на восток, они были новехонькие! О, сколько историй могли бы рассказать эти сапоги! - он скользнул по лицу Джексома задумчивым взглядом. - Одно дело, дражайший лорд Джексом, безмятежно парить над землей, взирая на мир с заоблачных высот, и совсем другое, смею тебя заверить, пробираться по земле, под землей, сквозь землю, вокруг земли - и все на своих двоих. Однако только так можно по-настоящему понять, что к чему.

- А Ф'лар знает?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке