Аренев Владимир - Магус стр 36.

Шрифт
Фон

Что же до магуса, то он не просто уехал, но и увез с собою всех трех бастардов, которые могли бы стать помехой на пути свержения тирана. К сожалению, проследить их путь нам не удалось. Мы знаем только, что законник вместе с Фантином - "вилланом", известным также под прозвищем Лезвие Монеты, - и двумя младенцами-близнецами отправился в порт и, вероятней всего, сел на какой-то из отплывающих кораблей, но на какой точно - выяснить наши агенты не смогли. Хотя они клянутся и присягают, что магус их не заметил, однако факт остается фактом: в какой-то момент они попросту потеряли из виду его и его спутников. Дальнейшие поиски, опрос портовых грузчиков, судовладельцев и пр. ничего не дал. Мы подозреваем, что здесь не обошлось без "особых умений", которыми, как известно, обладает каждый магус; мы же не могли применять таковые, поскольку не имеем надлежащим образом обученных людей (смею заметить на полях данного донесения, что уже не единожды подавал прошения о том, чтобы нам дали дозволение на наем или же выучку подобного рода агентов, каковые прошения всегда получали решительный отказ, в том числе и с Вашей стороны). Также мы обратились за помощью к агентам Барабанщика, однако тот передал, что не рекомендует нам искать следы магуса и его спутников: дескать, они никоим образом не угрожают благополучию города; сам Барабанщик содействовать нам в поиске магуса не намерен, более того, из тона его послания ясно, что таковой поиск будет им воспринят крайне неодобрительно. Памятуя о Ваших указаниях по поводу сотрудничества с Барабанщиком, мы сочли наиболее разумным таковые поиски прекратить. (Тем более что, по моему скромному разумению, магус и бастарды действительно не представляют угрозы для Совета. Даже появись у Л. возможность предъявить одного из своих незаконных отпрысков и объявить его наследником, найти доказательства этого отцовства будет весьма проблематично, а то и вовсе невозможно. Единственная косвенная улика - портрет Ринальдо Циникулли - была увезена магусом.)

Что же до суда над Г., считаю наиболее разумным оправдать его, наградив упомянутым выше диагнозом - т. о. из него не будет сотворен очередной "святой страдалец", а фамилия Ц. окажется высмеяна, что только поспособствует скорейшему свержению тирании…"

3

Из судейского заключения по делу о покушении на жизнь мессера Обэрто, законника, синьором Грациадио Циникулли:

"…по причине отсутствия истца, хоть и при наличии множества свидетелей…"

"…признать невменяемым, а следовательно, неспособным отвечать за свои поступки, и препоручить опекунству отца его, синьора Леандро Циникулли, с обязанием последнего заботиться о физическом и - по возможности - душевном здоровье больного, держать оного под домашним арестом и тщательно соблюдать рекомендации врачей…"

Я тогда не знал, чего ищет брат Вильгельм, по правде говоря - не знаю и сейчас. Допускаю, что и сам он того не знал, а движим был единственной страстью - к истине, и страдал от единственного опасения - неотступного, как я видел, - что истина не то, чем кажется в данный миг.

Умберто Эко. "Имя розы"

4

В монастырском саду - тихо и пусто. Полдень постепенно истекает медовыми лучами, наливается предзакатной глубиной - но двоих законников, кажется, бег времени мало заботит. У них сейчас есть дела поважней.

- Так значит, это твое окончательное решение, - не спрашивает - утверждает крупный, широкоплечий мужчина, повадками и взглядом похожий на матерого волка. Сказавши это, он замолкает и какое-то время глядит вдаль, превратившись в подобие статуи: ни единого движения мысли, ни тени чувств не отражается на его лице.

Обэрто смиренно ждет, стоя позади и рассеянно изучая узор складок на одеждах падре Тимотео.

- Почему? - тихо спрашивает наставник. - Изволь объясниться.

Обэрто склоняет голову:

- Я утратил веру, отче.

- Ты не веруешь больше в Господа нашего?!..

- Я больше не верю в то, что все решается обращением к законам. Справедливость… это не просто наказание виновных. Непогрешимых нет или почти нет, а степень вины каждого… кто способен определить ее, кроме Создателя? Я не считаю себя вправе судить. Карать - тем более.

- Вот, значит, как, - не оборачиваясь, говорит падре Тимотео. - Ты усомнился в чистоте рук и помыслов братьев по ордену.

- Нет, отче. Это ведь я ухожу, я. И усомнился я только в самом себе.

- Не только, - сурово поправляет его наставник. - Ты усомнился в своих учителях, ведь это они доверили тебе быть законником, мечом карающим в руце Его! - голос падре становится громче, на последних словах он уже гремит, полный гнева и горечи. - Ты усомнился во всех нас, кто ежедневно и еженощно - ежечасно! - стоит на страже порядка. Напомню, если дни, проведенные вне стен обители, выветрили это из твоей памяти: наша обязанность - беспокоиться не о простых нарушениях закона, но о преступлениях, совершенных с применением сверхъестественных способностей, каковыми Господь наш отмечает лишь немногих, в знак предрасположенности Своей или же как испытание. И когда отмеченный даром обращает его во вред - тем самым совершается преступление во много раз худшее, нежели обычные. И что же, по-твоему, это несправедливо - наказывать столь явных преступников?

- В большинстве случаев - справедливо, однако…

Наставник наконец повернулся - плавно, всем корпусом, как волк, услышавший вдалеке хруст ветки под чьей-то ногой.

- Ты ведь встретил в Альяссо воскрешателей, так?

- Встретил, отче.

- Говорил ли ты с ними на темы хаоса и порядка? Обсуждал вопросы стабильности мира?

- Отче…

- Так почему же ты сомневаешься в том, что поддержание стабильности и порядка, - благо?! Разве каждый непокаранный преступник, каждое преступление, оставшееся безнаказанным, не увеличивают долю хаотичности, разве не вносят они смуту в социум и в мир?! Тем более - преступления, которые с большей вероятностью способствуют порождению хаоса и бедствий. - Падре Тимотео презрительно передергивает плечами. - Ты напоминаешь мне новиция, которому в детстве на голову наступил осел. Иначе почему бы я повторял сейчас прописные истины, известные даже самому юному из законников?

- Я помню каждую из них, отче. Они мудры, эти истины, они глубоки. Но глубина их предельна, мудрость - конечна, а жизнь… жизнь, отче, рано или поздно доказывает, что они не универсальны. И когда приходится выбирать… Вы знаете, отче, я был прилежным учеником, я постигал "принцип сердца" с детства, всегда использовал его, и ни разу прежде он не подводил меня.

- Так в чем же дело? - сурово вопрошает наставник.

- В Альяссо я тоже следовал этому принципу. И следую ему до сих пор, отче. Там я должен был сделать выбор между законом и справедливостью, зная, что ни одно из решений не будет совершенным. Я выбрал.

- Твое сердце подсказало тебе именно этот путь?

- Да.

Падре Тимотео снова отворачивается и глядит в сад.

- Расскажи мне еще раз о том, что случилось в Альяссо, - неожиданно приказывает он.

Обэрто с надлежащим смирением повторяет всю историю - разумеется, ее сокращенный, официальный вариант, в котором Мария умерла, выбросившись за борт "Цирцеи", а оба близнеца оказались обычнейшими детьми, сиротами, чью судьбу пришлось устраивать самому Обэрто.

- Одного малыша взял на воспитание Фантин, второго я пристроил в семью молодого человека, в чьей порядочности я уверен. К сожалению, пришлось торопиться, я навел справки и…

- Почему ты не привез детей сюда? Из-за того, что разочаровался в наших постулатах?

Обэрто молчит, склонив голову.

- Хорошо, пусть так. Однако зачем было отдавать второго ребенка на руки какому-то неизвестному тебе человеку… кстати, как его звали?

- Запамятовал, отче, - разводит руками магус. - А отдать пришлось, потому что морское путешествие не пошло на пользу ребенку.

Обэрто не лукавит. Он действительно не знает имени человека, заботам которого вверил второго близнеца. История, им рассказанная, вообще почти целиком правдива.

Если не считать того, о чем он умолчал.

И того, что мотивы его поступков были несколько иными.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке