Гердер ужасно удивился. Ему казалось, что зелье выдавило из мозгов лорийца все, кроме желания получить Маргарет, а он поставил свою страсть ниже интересов государства. "Что ж," - философски подумал туранец, - "придется нашим службам и дальше развлекаться в попытке вывезти саженец или необжаренные зерна. Слишком простым было бы такое решение задачи и недостойным по отношению к коллеге."
- А на что может пойти ваша страна?
- Предположим, на поставку к вашему двору кофе по сниженной вдвое цене. В том объеме, который вы закупаете сейчас, - начал торговаться Артуро.
- Если бы цена была ниже, мы закупали бы больше, - не согласился Гердер. - Мне кажется, вы не слишком высоко оцениваете Маргарет. Когда я ей это расскажу, такое ваше отношение ее несомненно расстроит.
Артуро обиженно засопел:
- Неужели вы мне предлагаете купить вашу племянницу? - язвительно сказал он. - Мне кажется, что если об этом ей рассказать, то Маргарет совсем не обрадуется такому.
- Так торговаться начали вы, - парировал туранец. - Это в вашей голове зародилась мысль, что любовь купить можно. Но даже за покупку вы не намерены заплатить много. И за такого скрягу я хотел отдать дочь. Да... Пожалуй, я теперь даже рад, что ничего не сложилось.
- Я могу быть очень даже щедр, - не согласился Артуро. - Но вливать деньги в экономику конкурирующей страны мне кажется нецелесообразным.
- Где это мы с вами конкурируем? - не согласился Гердер. - Да у вас почти весь доход в казну от кофе идет, в то время как у нас даже тоненького ручейка от этого источника нет.
- Не о том мы говорим, - тоскливо сказал Артуро. - Я вам - про любовь, вы мне - про экономику. Вы же сами были влюблены в королеву Ксению, и отец вам тогда пошел навстречу.
Гердер не стал напоминать, чем именно он расплачивался с королем Марко за возможность забрать из Лории свою будущую жену. В конце концов, он и так получил от этого разговора намного больше, чем рассчитывал.
- Хорошо, - сказал он, всем своим видом показывая жесточайшие колебания, - только из уважения к вашему покойному родителю я поговорю с племянницей. А вы бесплатно поставляете королеве Ксении такое количество кофе, которое ей нужно для личного использования.
- По сниженной вдвое цене, - отчаянно сказал Артуро. - Меня не поймут, если я что-то буду раздавать просто так.
"А еще говорят, что любовь лишает человека разума," - подумал Гердер. - "Как-то Артуро она неправильно лишила. Возможно, зелье было просроченное? Кто знает, в каких условиях его хранила Аманда, а в каких держать надо. Но если оно было испорченным, то у него может быть и срок действия ограничен..."
- Хорошо, - величественно кивнул он головой, - мы, монархи, просто обязаны в некоторых ситуациях входить в положение друг друга. Я поговорю с Маргарет. Но хоть по две бесплатных порции на каждый новый сорт для меня и королевы мы рассчитывать можем? Все же мы отказываемся от такой хорошей партии для дочери...
- Вы можете договориться с Гармом, - оживился Артуро, делая вид, что он совсем не слышал о бесплатных пробниках. - Я же помню, что Лауф хотел просватать Шарлотту за Эвальда.
- Ах, Артуро, думаете моя дочь будет рада обменять вас на это хвостатое ничтожество? Да и Гарм - страна грубых мужланов, не то что Лория - родина поэтов и певцов. Мне невыразимо жаль, что все так обернулось. Но любовь есть любовь, против нее возразить мне нечего.
- Так вы поговорите с Маргарет? - просиял Артуро.
- Да, прямо сейчас, - ответил Гердер. - Вы дождетесь ответа у нас, или вам отправить сообщение?
- Я не могу находиться вдали от нее, - пылко сказал Артуро. - Пусть только она даст свое согласие, мы тут же пойдем в храм, и я представлю Лории новую королеву - королеву моего сердца.
- Королевская свадьба должна быть достойным мероприятием, - осторожно сказал туранец, которого все так же беспокоила продолжительность действия зелья, почему он и хотел бы провести это свадьбу как можно раньше, но в этом случае возникала вероятность нежелательных разговоров. - Думаю, вы донесете свою пылкую страсть до даты, на которую была назначена ваша свадьба с Шарлоттой.
- Это жестоко.
- Вовсе нет. Это проявление уважения к вашему положению и положению моей племянницы. Вы же не на посудомойке женитесь, а на умной, красивой, образованной девушке из королевской семьи, а значит действие должно показывать ваше отношение к будущей супруге. А вы так торопитесь, как будто боитесь передумать.
Артуро был вынужден принять эти доводы. Радовало его то, что согласие туранца было получено, а тому уговорить племянницу наверняка удастся. Скажет что-нибудь о долге перед страной или о чем там принято беседовать с племянницами по такому деликатному вопросу. А пока... Лориец радостно улыбнулся и отправился добывать гитару. Перед его голосом ей не устоять - все придворные хором говорили, что у него волшебный голос, и если бы Артуро не повезло родиться королевским отпрыском, то он был бы уже широко известен как исполнитель романсов.
Гердер после его ухода послал за Маргарет и задумался над вопросом, что скажет Лиза на такую резкую смену невесты. Почему-то он был совершенно уверен в том, что известие это ее не обрадует.
Глава 26
Королеву Елизавету беспокоило смутное предчувствие чего-то очень важного. Она не могла понять, ожидалось ли что-то плохое или напротив, и от этого ей становилось еще тревожнее. Ее раздражала непрерывная болтовня и смех фрейлин, и она отправила всех из своих покоев и начала мерно ходить по комнате, пытаясь успокоиться и привести мысли в порядок. Ей не хватало Паоло. Только теперь она понимала, как много он для нее значил. И как он мог вот так, не предупредив ее, взять и оставить свой пост? Она видела этого кандидата в новые придворные маги - относительно молодой, но такой подобострастный, тот ловил каждое слово Артуро, не забывая заниматься восхвалением монаршей мудрости. И на лице его было написано такое лакейское желание угодить, предвосхитить все желания работодателя, получить это место любым способом, что вдовствующей королеве стало противно. Но король отнесся к нему весьма благосклонно, тут же выдал несколько поручений и сказал, что при успешном их выполнении инору Пьяцце гарантировано то место, на которое он сейчас претендует. Лиза даже не слушала, что там заказывал магу ее сын, ей это было совсем неинтересно, тем более, что все мысли Артуро были только о том, как найти и вернуть сбежавшую невесту. Даже собственная сестра занимала его крайне мало.
Лиза остановилась перед зеркалом. Возможно, она просто постарела, и Паоло ее разлюбил? При слабом освещении ей вполне можно было дать лет двадцать пять-тридцать, но яркое солнце уже вовсю показывало приметы начинающегося увядания. Легкие морщинки у губ и в уголках глаз пока были не очень заметны, но кто знает, что думал об этом ее любовник? Да, маги живут дольше обычных людей и могут даже влиять на собственную внешность, но только при условии овладевания собственной силой, чего у нее, Лизы, так и не получилось. Не последнюю роль в этом сыграло, конечно, желание покойного мужа, которому совсем не улыбалось видеть рядом с собой хорошо обученную магички - поди, скройся от такой с очередной пассией. Но если бы она сама захотела, то никто не смог бы ей помешать. Конечно, куда легче отдать приказ и получить готовое, чем старательно изо дня в день отрабатывать навыки и заучивать кучу необходимых сведений. Лиза вздохнула. Интересно, если Паоло попросить заняться ее обучением, он согласится? Тогда и помириться можно будет. Эта идея настолько вдохновила королеву, что она начала торопливо собираться, стремясь как можно скорее воплотить ее в жизнь. Но когда она уже была совсем готова к выходу, ей доложили о приходе инора Пьяцца. Тот излучал довольство, казалось, каждой клеточкой своего тела.
- Ваше Величество, - подобострастно склонившись, сказал он, - у меня очень хорошие сведения для Его Величества. Мне надо срочно с ним поговорить.
- Как вы видите, здесь его нет, - холодно сказала Лиза, которая поняла, что этот тип раздражает ее еще больше, чем при первой встрече.
- Мне нужно разрешение на использование телепорта, - пояснил маг. - Сейчас его можете дать только вы.
"Он даже телепорт сам построить не может," - с возмущением подумала королева. - "А туда же - подавай ему должность придворного мага! Слизняк несчастный!"
- И какие же у вас сведения имеются, что это не терпит ни малейших отлагательств? - недовольно сказала она вслух.
- Зелье, что заказывал Его Величество, готово. А принцесса находится в Лории, - бодро отрапортовал Пьяцца.
- Какое зелье? - недоуменно сказала королева.
- Ну как же, Ваше Величество, - удивился маг, - вы же присутствовали при обсуждении. То самое, - он выразительно задвигал бровями.
- Какое то самое? - зло спросила Лиза, начиная подозревать, что этот маг на должности придворного для нее будет совершенно невыносим.
- Так любовное же. Его Величество поручил мне составить приворот для принцессы Шарлотты, чтоб уж наверняка она никуда не делась. Он же при вас говорил, что пару лет попоим, а потом все нормально будет.
Королева была просто поражена наглостью этого выскочки, так стремившегося занять освободившийся пост, что не гнушался явным поклепом на своего монарха. Не мог Артуро такого сказать, он весьма щепетильно относился к таким вопросам. Да и считал себя неотразимым в глазах представительниц противоположного пола, а значит, и не нуждался в услугах такого рода.
- Я не помню, чтобы поднималась подобная тема, - надменно сказала королева.