Вонсович Бронислава Антоновна - Когда умирают короли стр 33.

Шрифт
Фон

Но Шарлотта не дала ей долго стоять на одном месте. Если Эвальду нужны они обе, то глупо ждать, пока он их найдет. Но куда идти? Каролине вполне можно и в посольство отправиться, туранское или лорийское, даже разницы особой нет. А вот ей такой глупости делать нельзя. Ведь замужество с Артуро было в ее глазах ничуть не более привлекательным, чем с Эвальдом. Особенно после сегодняшнего признания Берни. Просто удивительно, что после его поцелуя у нее вообще остались в голове связные мысли.

- Давай я отведу тебя к посольству, - наконец озвучила Шарлотта свои размышления. - Думаю, теперь ты не откажешься учиться в Туране.

- А ты?

- А мне туда нельзя. Понимаешь, Лина, Артуро, конечно, твой брат...

- Но ты его не любишь, а он не любит тебя, - понятливо кивнула Каролина. - Мне кажется, он вообще не способен влюбиться серьезно. Так, легкие увлечения. Но я тебя все равно не брошу.

- Одной мне будет легче затеряться, - пояснила Лотта. - Будут искать двух девушек с нашими приметами, а если я отключу артефакт, то по приметам и его наличию меня и не найдут.

- Нет, - упрямо сказала лорийка, - я так не смогу просто. Мне нужно быть уверенной, что с тобой тоже все хорошо.

Туранка на нее посмотрела и поняла, что любые уговоры бесполезны. А кроме того, ей было несколько страшно оставаться одной в чужой стране и без всякой поддержки, поэтому, немного помедлив, она согласно кивнула.

- Что будем делать дальше? - азартно спросила Лина.

- Из Гаэрры выбраться мы не успеем. Значит, нужно купить еду и найти место, где можно переждать и подумать. С учебой тут у меня явно ничего не получилось, домой возвращаться нельзя...

- Я попробую уговорить Артуро.

- Это бесполезно, - отмахнулась Лотта. - Я с ним разговаривала. Ему этот брак нужен как дополнительные гарантии хорошего отношения Турана к Лории, и он ясно дал понять, что не отступится. Но, поскольку он в настоящее время сильно озаботился престолонаследием, то есть надежда, что долго ждать он меня не будет, а женится на Маргарет. Маргарет, кстати, мне из-за него всегда завидовала, так что с ее стороны возражений не должно быть.

У Маргарет в настоящий момент не просто не было возражений, у нее от дядиного предложения вообще дар речи пропал. Она никак не могла поверить, что сбывается ее мечта, и этот прекрасный молодой король может стать ее мужем. А ведь она почти уже уверилась в том, что он скоро женится на другой. Почти приучила себя к мысли, что ей даже думать о нем нельзя. Правда, дядя честно предупреждал, что со стороны Артуро могут быть претензии, так как он настроен на брак с Шарлоттой.

- Дядюшка, - залепетала она, когда к ней вернулась способность выражать свои мысли членораздельно, - ты мне только дай возможность с ним поговорить и увидишь, что все будет просто замечательно. Я его непременно уговорю. Не думаю, что брак с племянницей короля дружественной державы намного хуже брака с его дочерью. И Артуро это непременно поймет.

Гердер удивленно смотрел на племянницу. Обычно сдержанная и немногословная девушка преобразилась. На щеках горел пятнами румянец, глаза лихорадочно блестели. А слова сыпались из нее, как крупа из порвавшегося мешка, а уж слово "непременно" было почти в каждой фразе. Ему стало интересно, почему она так уверена в успехе и как она будет уговаривать потенциального жениха, но задавать такой вопрос показалось неприличным. Для него в настоящий момент было главным то, что со стороны этой невесты никаких возражений нет, а для уговоров жениха можно использовать такие методы убеждения, как снижение пошлин.

- Хорошо, - сказал Гердер. - Сегодня вечером он собирается прибыть к ужину, узнать, как у нас продвигаются поиски Шарлотты. Я распоряжусь, чтобы тебя посадили рядом с ним. Постарайся произвести на него хорошее впечатление. Он тебя, конечно, уже много раз видел, но не рассматривал как невесту. И если ты изменишь его мнение, я буду тебе очень признателен. Разговор с ним состоится после ужина.

Он подумал, что все же пошлинами обойтись не удастся и надо прикидывать, с какой суммой может более-менее безболезненно попрощаться королевская казна. Все же Артуро Шарлотта нравится, и он может не согласиться на замену, хотя новая невеста вполне миленькая. И характер у нее явно матери, так что муж может не опасаться того, что разгневанная жена запустит в него шаровой молнией или стукнет фамильной сковородкой, которую Лиза вполне может и презентовать невестке, расчувствовавшись на свадьбе.

Племянница ушла, а ему принесли доклад о состоянии дел в герцогстве Шандор. Как с прискорбием понял король, Бернхард вовсе не преувеличил, а, напротив, не знал о всех нарушениях, что там творятся. И, хотя комиссии предстояло еще оценить размер нанесенного ущерба, было ясно, что суммы присвоены немаленькие. К тому времени, как представители закона появились в Ардамире, управляющего и след простыл. Видно, понял он, что на благодарность со стороны молодого герцога рассчитывать не придется, не оценит он ни бессонных ночей, ни мудрого и экономного руководства. Хотя кто знает, что творилось в душе инора Фицпатрика, когда он торопливо собирал все мало-мальски ценное в герцогском доме. Возможно, он просто, как скромный и добропорядочный человек, опасался потока благодарностей, который его залить может, а поэтому решил его и не дожидаться. Но от королевской благодарности далеко не убежишь, особенно с семьей и с таким значительным грузом, так что Гердер был уверен, что в ближайшее время управляющий будет найден и вознагражден по заслугам.

А пока предстояло заняться хотя бы восстановлением замка, потому что если корона отвечала все эти годы за имущество герцога Шандор, то должна ему передать это имущество в целости и сохранности. А все, что будет потрачено на восстановление, возместит инор Фицпатрик. Правда, Гердер совсем не был уверен в том, что удастся найти фамильную медвежью шкуру, утрата которой Бернхарда впечатлила почему-то до такой степени, что он посвятил ей целый абзац. Гердер вообще не понимал, почему молодого оборотня настолько расстроила эта пропажа, при условии, что в замке в целом виде не сохранилось ничего. Исчезновение шкуры, видите ли, его расстроило. Да ей и не требовалось никуда исчезать при таком отношении со стороны людей, которым был доверен присмотр за имуществом. Ведь со временем сохраняющая магия могла и рассеяться, а все остальное уже доделали моль и плохие погодные условия. Король представил, до каких размеров способна разъесться моль на редкой деликатесной медвежьей шерсти, и решил, что это нужно будет внести особым пунктом в обвинительное заключение. Никому не разрешено выращивать усиленные отряды моли во вверенной ему стране, если не доказано, что вредить они будут исключительно на вражеской территории.

Зашел Роберт, уже готовый к отправлению в Гарм, и Гердер вспомнил, что письмо он так и не составил.

- Робби, скажи-ка мне. Вот у человека практически разрушен замок. А он половину заявления посвящает пропаже какой-то шкуры. Это у него от шока?

Сын с интересом прочитал заявление Бернхарда и заметил:

- Не какой-то, а медвежьей и перед камином. А это все меняет. Меня бы это тоже оскорбило.

Гердер посмотрел на него с недоумением и перечитал бумагу еще раз. Ничего нового там не появилось, и что такого узрел в своих уточнениях сын, он так и не понял. На минуту король даже заподозрил, что над ним издеваются.

- И что меняет ее местоположение? - мрачно спросил он.

- Как тебе сказать... Большая шкура перед камином невольно наводит на романтические мысли, - пояснил сын. - А то, что у него там описано, просто оскорбляет чувства. Все чувства.

Теперь Гердер перечитывал уже совсем с другим отношением. Действительно, акценты в заявлении были направлены совсем не на материальный, хотя и очень значительный, ущерб. Он представил, что настраивается на прекрасный вечер вдвоем с королевой и обнаруживает в месте встречи ТАКОЕ.

- Да за это смертной казни мало! - возмущенно сказал он.

- С наказанием ты уже определился, осталось только поймать преступника, - усмехнулся сын. - Владелец собственности может радоваться. Письмо с извинениями перед герцогом Шандор составлено?

- Должно у секретаря лежать, я еще не подписывал, - ответил Гердер. - Там стандартная форма, не думаю, что наш гармский родственник заслуживает особых расшаркиваний.

- Не нравится он тебе.

- Не нравится, - согласился король. - Ты же знаешь, что ухаживать за Шарлоттой он начал по приказу брата. И даже возможное наличие у него чувств к ней ничего не меняет. Я не уверен, что он, руководствуясь чувством долга перед семьей, не будет способствовать браку Эвальда. Нет, я ему доверять не могу.

Возможно, если бы туранский король видел в этот момент Бернхарда, он бы переменил свое мнение. Ведь тот дрался за его дочь. Дрался с заведомо более сильным противником. Щит, который бросила на него Шарлотта, продержался недолго, слишком яростными были атаки старшего брата, у которого добыча уходила прямо из-под носа. Он даже бросился было вдогонку, не обращая внимания на младшего, но тот в прыжке ухватил его за хвост, а стряхнуть Берни оказалось не так-то просто. С таким грузом не побегаешь, и Эвальд окончательно разозлился. Ему уже неважно было догнать беглянок, он хотел раз и навсегда показать брату, где его место. И если вначале шерсть летела исключительно старшего оборотня, то сейчас к ней добавились клочки, обильно приправленные кровью младшего. В ход шли и клыки, и когти. Ярость затуманила мозги обоим.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке