Канцлер не стал огорчать раннего гостя ещё больше и промолчал о том, что про его разлюбезную дочурку тоже всякие слухи ходили - просто в обществе дона Фэйра сплетники языки придерживали. А леди Аннетта вполне может посоперничать по опытности с его мальчишками… Эстерази и дон Хорхио направились на поиски Леора, Эрмхельма и фрейлины уже вдвоём, и добравшись до помещения дворцовой стражи, выяснили, что патруль видел троицу в обществе дона Ансельмо, и направлялась весёлая компания к покоям последнего. Дон Фэйр, вытаращив глаза, ненадолго потерял дар речи - его кровиночка, Аннетта, в обществе трёх мужчин?! Неслыханно! С резвостью горного козлика отец фрейлины помчался к покоям дона Ансельмо, Эстерази, проклиная непутёвых ловеласов, за ним. "Не могли выбрать кого другого! Хорхио же сожрёт меня с потрохами!" - молча кипятился канцлер, едва поспевая за пыхтящим от злости доном Фэйром.
Когда же они без предупреждения и вежливого стука вломились в спальню дона Ансельмо… Зрелище, представшее перед глазами высоких донов, заставило их на несколько минут буквально окаменеть.
На широкой кровати, на сбитых простынях, едва укрытые одеялом, лежали все четверо, без единого клочка одежды. А на лице фрейлины, лежавшей в серединке между доном Леором и доном Эрмхельмом, ещё и блуждала довольная улыбка. Очнувшийся дон Хорхио снова взревел, да так, что с потолка посыпалась штукатурка, и Аннетта распахнула глаза, в которых не сразу отразилось понимание ситуации. Леди приподнялась на кровати, огляделась: она в постели с тремя голыми мужчинами, рядом с кроватью стоит её отец с багровым от злости лицом, сжимая кулаки, канцлер, несколько стражников… Аннетта среагировала единственным, как ей казалось, правильным образом: прикрывшись руками, девица завизжала так, что у прибывших заложило уши.
- Изнасиловали-и-и-и-и-и!..
Глава 12
От крика благородной донны на порядок громче рева её отца, тут уж проснулись и остальные участники занимательной ночи, и начался форменный переполох. Дон Хорхио порывался набить морду всем троим, перемежая ругательства с гневными требованиями жениться на его дочери. Стражники едва удерживали крупного мужчину. Аннетта, завернувшись в одеяло, беспомощно всхлипывала. Эстерази сквозь зубы отдал приказ набежавшим слугам привести придворного мага. Леор и Эрмхельм, быстренько натянув штаны, с гордым видом категорически отказывались принять на себя брачные обязательства, поскольку, по их словам, только-только встретили свою настоящую любовь - и косились при этом на дона Ансельмо, никак не могущего понять, что в его спальне вообще происходит, одаривая того нежными взглядами. Ведь ночью всем было хорошо, что за переполох?! Да и леди Аннетта… Додумать про фрейлину хозяин покоев не успел - пришёл Гильфус и утащил всхлипывавшую леди в соседнюю гостиную.
Когда же он вернулся и с виноватым видом подтвердил, что старшая фрейлина уже не девица, переполох пошёл по новому кругу. Причём придворный маг порывался сказать что-то ещё, но его никто не слушал: дон Хорхио требовал немедленной свадьбы, Аннетта продолжала лить слёзы, Леор и Эрмхельм огрызались, что им дела нет до того, кто там первый сорвал цветок невинности леди, ибо она пришла к ним уже… Что уже, никто не услышал, ибо в бурный диалог встрял дон Ансельмо.
- Я не дам испортить жизнь моим мальчикам! - неожиданно громко заявил он с патетичным видом. - Я сам женюсь на леди!..
В спальне повисла тишина, все уставились на говорившего. А он продолжил, вдохновенно блестя глазами и чувствуя себя, по всей видимости, героем-спасителем:
- Мне давно пора наследниками обзаводиться, да и где я ещё найду супругу, которая будет терпимо относиться к моим маленьким слабостям? - он покосился на замершую леди Аннетту и со сладенькой улыбочкой подмигнул ей. - Так что все останутся довольны!
- Ансельмо, нет! - с Леора тут же слетело высокомерно-пренебрежительное выражение, и они с Эрмхельмом наперебой принялись отговаривать его от опрометчивого поступка.
Дон Фэйр, впав в прострацию от происходящего, молча слушал, приоткрыв рот и вытаращив глаза, Эстерази же со скучающим видом ждал окончания цирка, а стража переминалась, жадно прислушиваясь - вот разговоров-то в караулке будет!
- Спокойно, мальчики, я вас не забуду, да и леди вроде осталась довольна сегодня, - Ансельмо самодовольно усмехнулся, покосившись на фрейлину - та опустила взгляд и поджала губы, но её щёки вспыхнули, с головой выдавая леди. - Ну вот и отлично, никто не против продолжать наше… общение и после свадьбы!
Дон Фэйр уже осознанно посмотрел на нового кандидата в женихи его дочери, и не слушая возражений дочери, задумчиво кивнул.
- Ладно, дон Ансельмо, я согласен, - произнёс он и протянул руку. - Договорились.
Тут заверещала леди Аннетта.
- Да я лучше в монастырь!.. - истерично выкрикнула она, но дон Хорхио вдруг размахнулся и отвесил дочери тяжёлую пощёчину - фрейлина едва удержалась на ногах, а на её щеке тут же начал наливаться синяк.
Леди Фэйр прижала к лицу ладонь, неверяще уставившись на отца, а он, нахмурившись, веско обронил:
- Я сказал, пойдёшь замуж, значит пойдёшь. Церемония через несколько часов, так что марш одеваться.
- К-как через несколько часов?.. - пролепетала леди испуганно.
- Так, - отец смерил её выразительным взглядом. - Чтобы заткнуть рты сплетникам.
После чего благородный дон развернулся и вышел из спальни.
Роза, выслушав утреннюю эпопею с незадачливыми учителями, отсмеялась, допила чай и, отпустив Кейли, отправилась в библиотеку. И надо же было случиться такому, что в одном из коридоров ей навстречу попалась занимательная процессия!
Первым шёл рослый, широкоплечий дон с густой курчавой бородой и грозным взглядом из-под нахмуренных бровей, за ним - та самая леди, которую Роза видела накануне в парке. "Старшая фрейлина?" - мелькнула у девушки весёлая мысль. На сей раз платье на леди выглядело гораздо опрятнее, правда, на щеке ещё не прошли последствия воспитания отца, да и сама фрейлина недовольно поджимала губы, явно не обрадованная таким неожиданным поворотом в своей жизни. Замыкали процессию дон Ансельмо и Лёня с Эриком, наперебой уговаривающие мужчину переменить свое решение в отношении женитьбы. Тот же только важно улыбался и убеждал, что всё будет хорошо и они зря волнуются.
При виде Розы все они разом замолчали и поспешно склонились, приветствуя наследницу, девушка в ответ с непроницаемым лицом изобразила лёгкий кивок, отметив, как скривилась леди Фэйр, и неторопливо пошла дальше. Когда шаги позади стихли, она позволила себе смешок - всё же, забавно вышло со всей этой утренней кутерьмой во дворце. До библиотеки Роза добралась без приключений, и едва переступив порог, почти сразу увидела господина Далле. Он поспешил подойти к ней и преувеличенно громко поздоровался:
- Ваше высочество! Рад вас видеть, за новой книжкой пришли? - он заглянул ей в лицо и выразительно пошевелил бровями.
Роза тут же вспомнила, как они с Кейли разыгрывали спектакль для Эстерази, и догадалась, что здесь происходит что-то похожее. Кто-то мог их подслушивать, вероятно. Наследница издала нарочито громкий вздох и покачала головой.
- Нет, сегодня я не за книгами, - так же громко ответила она. - Хотя и хотелось бы почитать что-то такое же интересное, как предыдущая, но сегодня я хочу, чтобы вы помогли мне придумать красивую подпись, подходящую для королевы.
Господин Далле округлил глаза, беззвучно усмехнулся и подхватил Розу под локоток.
- Пожалуйте сюда, ваше высочество, - он подвёл её к столу у окна. - Присаживайтесь, сейчас принесу нужные книжки и подумаем, посмотрим, чем вам помочь.
Библиотекарь отошёл, а Роза тут же навострила уши - издалека донеслись обрывки разговора. Вопрос она не разобрала, да и кто являлся собеседником господина Далле, она не поняла, голос ей не был знаком. А потом Роза услышала громкий ответ хранителя знаний:
- Простите, благородные доны, больше ничем вам помочь не могу. Всё, что есть о вампирах и о воздействии отдельных жидкостей из их тел на людей, я вам дал, - в голосе господина Далле слышалось почтительное сожаление. - Но сейчас ко мне пришла принцесса, с делом государственной важности, так что прошу извинить, я вам сейчас все книги запишу, а вы их у себя почитайте. А лучше, вообще к придворному магу обратитесь, вопрос у вас больно специфический, - добавил господин Далле.
Через несколько минут раздались шаги, Роза мгновенно приняла скучающий вид и чуть повернув голову, посмотрела в окно, краем глаза всё же отслеживая непонятных посетителей. Мимо королевы сначала прошёл смутно знакомый дон - девушка признала в нём одного из советников. Он настолько был погружён в свои невесёлые думы, судя по нахмуренным бровям и отсутствующему взгляду, что даже не заметил Розу и не поклонился ей. Чуть напрягшись, она вспомнила, как Эстерази представлял ей советников за обедом, и память услужливо выдала имя: дон Сирани, отец Эрика и брат канцлера. Роза мысленно присвистнула и сдержала улыбку. Ей стало понятно, зачем тот искал в библиотеке сведения о вампирах. За советником шли слуги, нагруженные книгами. Процессия скрылась в дверях, и через некоторое время библиотекарь вернулся, один, и тоже нёс несколько книг.
- Вот, пожалуйте, ваше высочество, - он и не думал понижать голос, из чего Роза заключила, что сегодня в библиотеке прослушка работает.
Ну ещё бы, Эстерази же знал, что она сюда придёт. "А библиотекарь умный мужик", - мелькнула у Розы мысль.
- Больше нас никто не побеспокоит, я табличку повесил на двери, - продолжил он. - Посмотрите вот здесь, на восьмой странице прелестная гравюра и подпись вашего предка, третьего короля Эверии, - господин Далле подмигнул. - Изумительная, надо сказать, одна из самых красивых.