Джон Норман - Гладиатор Гора стр 28.

Шрифт
Фон

- Ты ведь уважаешь меня, Джейсон, правда?

- Да, конечно.

- Тогда я прощаю тебя, - произнесла она.

- Спасибо.

Я был благодарен ей и почувствовал облегчение, когда она извинила меня за то, что я посмотрел на нее как мужчина на женщину. В этот постыдный момент я смотрел на нее не как на личность, но как на соблазнительную, вожделенную женщину, предназначенную природой стоять на коленях у ног сильного мужчины.

Дарлин снова улыбнулась мне.

- Ты очень мне нравишься, Джейсон, - сказала она. - Ты первый человек за многие годы, кто отнесся ко мне с добротой и уважением.

Я пожал плечами.

- К тому же, - продолжала она, - ты первый мужчина из моего мира, которого я вижу спустя долгое время. Какие чудесные воспоминания об их обходительности, доброжелательности и вежливости ты пробудил во мне!

- Жизнь рабыни, должно быть, тяжела, - заметил я.

- Мы служим и подчиняемся, - ответила Дарлин.

- Без сомнения, некоторые из твоих хозяев были очень жестокими, - сказал я.

- Пожалуйста, не проси девушку рассказывать о своем рабстве, - попросила она, опустив голову.

- Прости, - произнес я мягко.

- Ты не можешь даже представить, каково быть девушкой-рабыней в мире, где есть такие мужчины, как здесь, на Горе.

- Прости, - повторил я.

- Они любят подавлять, - сказала Дарлин. - Иногда меня даже заставляли отдаваться им.

Я взглянул на нее.

- Как отдается рабыня, - с горечью пояснила она.

- Мне очень жаль, - сказал я, еле сдерживая крик удовольствия от мысли, что прелестная Дарлин была принуждена отдаваться горианским мужчинам. Как я завидовал дикарю, который держал ее в своих руках!

- Джейсон, - мягко позвала она.

- Да?

- Нет… ничего, - заколебалась она.

- Что случилось? Ты выглядишь встревоженной, испуганной, - заметил я.

- Ты ведь знаешь, что это за комната, не так ли? - спросила Дарлин.

- Это комната для подготовки рабов, ты сама сказала мне об этом.

- Да, - подтвердила она. - Ты знаешь, что означает твое присутствие в этой комнате?

- Что меня собираются продать, - ответил я.

- Боюсь, что так.

- Как скоро это случится?

- Я не знаю. Я не допущена к секретам хозяев, - ответила она.

- Но, без сомнения, это будет скоро, - отметил я.

- Боюсь, что да.

Дарлин помолчала, а потом опять окликнула меня.

- Джейсон…

- Да?

- Ты хочешь быть проданным?

- Нет, - ответил я. - Конечно нет.

- Я могу помочь тебе бежать, - прошептала Дарлин.

Я загремел цепями.

- Как? - воскликнул я. - Это слишком опасно!

- Я украла ключ от твоих оков, - сказала она. - И от ошейника тоже. Еще я украла одежду для тебя. Я могу показать тебе секретный выход из этого места.

- Это безумие! - ответил я. - Какой побег может быть для раба на Горе?

- Ты хочешь попытаться? - спросила она. Внезапно мы замолчали и посмотрели друг на друга с тревогой. Послышались голоса двух приближающихся мужчин.

Затем у зарешеченного входа появились два огромных стражника, мускулистых, обнаженных до пояса, с бритыми головами, на которых были оставлены пучки волос около макушки. Дверь камеры оставалась приоткрытой, чтобы рабыня могла входить и выходить, навещая меня.

Увидев их, девушка сжалась и встала на колени, положив ладони на пол и низко опустив голову. Меня возбудил ее вид в этой позе - вид рабыни в присутствии хозяев.

- Ты покормила раба, Дарлин? - спросил один из мужчин, тот, что был крупнее.

- Да, господин, - ответила она, не поднимая головы.

- Теперь покинь его, Дарлин, - приказал он.

- Да, господин. - Рабыня не поднимала головы. После этого надсмотрщики ушли.

Быстро повернувшись, девушка подняла голову и взглянула на меня. Ее глаза были расширены, губы дрожали.

- Боюсь, что у нас мало времени, - прошептала она. Я кивнул.

- Ты хочешь попытаться, Джейсон?

- Но ведь это невероятно опасно для тебя, - возразил я.

Дарлин пожала плечами.

- Никто не знает, что у меня есть ключи. Они не верят, что я могу освободить тебя, - объяснила она.

- Но если тебя поймают?

- Я - рабыня. Несомненно, меня скормят слинам, - ответила она.

- Я не могу позволить тебе так рисковать.

- Они не узнают, что это была я. Они не поверят, что это могла быть я.

- Думаешь, ты в безопасности?

- Да, - ответила Дарлин. - Я в безопасности. Рисковать будешь ты.

- Освободи меня, - согласился я.

Дарлин поднялась на ноги и побежала в угол комнаты, где лежал трут для лампы, и вытащила из него два ключа.

Я сжал кулаки.

Затем она быстро кинулась ко мне и вставила ключ в оковы на моей правой ноге, открыла замок, затем этим же ключом освободила левую лодыжку и обе мои руки.

Мы прислушались. Из коридора не доносилось ни звука. Я потер запястья, чувствуя, как Дарлин втолкнула другой ключ в замок на моем ошейнике. Она открыла его одним поворотом.

- Ты бы не ушел далеко в ошейнике, - шепнула она.

- Конечно нет, - усмехнулся я в ответ и резко сдернул ошейник.

Дарлин взяла его и осторожно, стараясь не шуметь, положила в сторону, так чтобы ошейник нельзя было увидеть от входа. Я рассмотрел его. Он был сделан из прочной стали. Я не смог бы снять его сам. Он отлично указывал на мою принадлежность к рабам.

- Я голый. Где одежда? - спросил я.

Дарлин прошла в угол комнаты и подняла мешок, завязанный шнурком, на узле которого была прикреплена восковая пластинка с оттиском печати на ней.

- Стражники говорили, что это одежда, - пояснила она. - Они не знали, что я подслушала.

Без сомнения, это правда. Я посмотрел на нее.

- Я не осмелилась нарушить печать, - сказала она. - Потому что не знала до последнего момента, захочешь ли ты попытаться убежать.

- Что значит эта печать? - спросил я, указывая на восковую пластинку со штампом.

- Это печать дома Андроникаса, - ответила Дарлин.

- Когда это попало в дом? - испуганно спросил я.

- За день до твоего прибытия, - объяснила она. - Ты думаешь, что это может быть не одежда?

Я сломал печать, сорвав ее с узла, развязал узел и резко раскрыл мешок, дернув за шнурок. Мое сердце упало.

- Это не одежда? - спросила Дарлин дрожащим голосом.

- Одежда, - ответил я.

- Что случилось? - спросила она. - Даже если это одеяние рабов, оно может пригодиться тебе на улице.

- Посмотри, - сказал я.

- О! - Она отчаянно заплакала. - Я ничего не знала!

Я достал вещи из мешка. Там находилась моя одежда, та самая, что была на мне в тот вечер, когда мисс Беверли Хендерсон, прелестная добыча горианских работорговцев, была похищена, а я, сам того не желая, разделил ее судьбу.

Я со злостью сжимал в руке мой старый пиджак. До сих пор мне не было известно, что произошло с моей одеждой. Ведь я очнулся в подземной клетке дома Андроникаса уже раздетым. Откуда я мог знать, что мой костюм и, как я увидел, даже пальто тоже переправлены на Гор.

- Как они жестоки! - проговорила она.

- Не понимаю, - сказал я.

- Это было прислано сюда, безусловно, для того, - объяснила она, - чтобы надеть на тебя для развлечения покупателей при твоей продаже.

- Очевидно, это так, - согласился я и печально взглянул на нее.

- На мешке взломана печать. Что мы теперь будем делать?

- Доведем наш замысел до конца. У нас нет выбора.

- Это слишком опасно, - возразила Дарлин.

- У нас нет выбора, - повторил я. - Когда я, очнувшись, спросил тебя, сколько времени, ты сказала - ранний вечер.

- Да, - ответила Дарлин.

- Прошло уже столько времени! Как ты думаешь, теперь уже темно?

- Наверное, - дрожа, проговорила она.

- Может быть, в темноте я буду незаметен, по крайней мере достаточно долго, чтобы найти более подходящую одежду.

- Это моя вина, - печально проговорила она.

- Не бойся.

Я взял Дарлин за плечи и посмотрел ей в глаза.

- Я постараюсь быть смелой, Джейсон, - проговорила она.

Я склонил голову, чтобы нежно поцеловать ее, но Дарлин отвернулась.

- Пожалуйста, не надо, Джейсон. Хотя я ношу ошейник, не забывай - я женщина с Земли.

- Прости меня, - сказал я. - Не бойся. Я не воспользуюсь твоим положением.

Внутренне я ругал себя за то, что был слишком развязным! Я ведь едва знал ее. К тому же я был наг, а на ней только откровенная та-теера и ошейник.

- Спасибо тебе, Джейсон, - прошептала Дарлин.

- Мужчины были жестоки с тобой, не так ли? - ласково спросил я.

- Я - рабыня, - пожала она плечами.

Я хорошо мог представить себе мучения и исступленный восторг, которые способны были причинить дикари Гора земной красавице.

- Я хотел только, - попытался объяснить я, - поцеловать тебя с добротой и нежностью мужчины-землянина.

Я и в самом деле не намеревался грубо подчинить ее рот, горло и грудь, ее живот и бедра исступленным, жестоким, насилующим поцелуем горианского хозяина.

- Какой ты замечательный, Джейсон, - ответила она. - Если бы мужчины Гора были похожи на тебя!

- Пожалуйста, позволь мне поцеловать тебя, - попросил я.

Она была так очаровательна! Однако Дарлин повернула голову.

- Нет, - произнесла она. - На мне ошейник.

- Я не понимаю.

- Я женщина с Земли, - проговорила она. - Мне было бы стыдно целоваться, пока на моем горле ошейник - символ рабства.

- Конечно, - согласился я. - Извини.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора