Что он думал делать до этого заманчивого предложения магистра? Признаться, планы были неопределённы и не слишком нравились Лёну. Он думал о том, сколько дней займёт путешествие вдвоём с Ксиндарой к тем местам, где может быть выход из зоны аномалии. Сам-то он на Сияре мог бы всего за пару дней отыскать такой выход, а с новым товарищем это было бы сложнее. Мысль же покинуть Лавара его приводила в печаль - Лён успел привыкнуть к своему приятелю. Так что, он ухватился за предложение герцога, хоть это путешествие через море задержит его. Больше времени или меньше - это неважно: его путь к Красному Кристаллу однажды завершится успехом - в этом Лён был уверен.
- Я должен тебе сказать, что путешествие через море весьма опасная штука, - признался герцог.
Маркиз понимающе кивнул.
- Нет, ты не понял, - покачал головой магистр, - Уже много лет навигация через море проходит только в пределах береговой линии, а через море не путешествовали уже сто лет.
- Почему? - коротко поинтересовался гость.
- Потому что море полно всяких странностей, - чуть поразмыслив, ответил герцог. - Не знаю, верить ли, но вот тебе отрывок из заметок некоего морского путешественника. Хотел бы знать я, сколько в этом правды.
И Даэгиро достал из стола ту книгу, которую просил у него маркиз. Это были записки Скарамуса Разноглазого.
- Плывя же морем, - начал читать герцог, - мы видели множество морских чудовищ, некоторые из которых были столь велики, что могли своими многопалыми руками охватить корабль и послать его себе в пасть, словно мелкую щепку.
"Спустя немало времени после отплытия, на закате разверзлась посреди ровной морской глади огромная воронка, по краям которой с чудовищной скоростью несло морские воды вместе с обитателями глубин. Наш капитан пытался избежать ужасной участи быть захваченными этим морским водоворотом, и попытался вывести судно стороной. Но сколь мы ни пытались, не могли спастись от этой воронки - её края быстро расширялись, захватывая всё новые и новые воды. Очень скоро наше судно стало сносить назад, и мы, не в силах противиться подобному природному явлению, взмолились о спасении наших бедных душ и предоставили нашу участь року. Однако из того, что эти строки были предоставлены очам любого желающего их прочесть, можно заключить, что всё же как-то мы оттуда выбрались, о чём и спешу рассказать так ясно, как умею.
Итак, как говорил я, стало сносить наш корабль в глубину воронки, и мы помчались, как безумные, по краю гигантской чаши, причём наш парус выгнулся в обратную сторону, словно тормозя движение, от этого корабль стал заваливаться на корму, и капитан крикнул, чтобы обрубили снасти. Тогда корабль выровнялся и полетел, как птица, по спирали. Нас неумолимо сносило в узкое горло воронки, где не было ничего, кроме тьмы. И вот в некоторый ужасный момент, когда видение нашей смерти уже было перед нашими глазами, мы влетели в узкое горло преисподней, сопровождаемые страшным рёвом ветра.
В какой-то миг все лишились чувств, а были люди на нашем корабле весьма не робкого десятка. Когда же очнулись, то решили, что попали мы на тот свет и плывём теперь по подземельям нижнего мира - такие чудные зрелища нам представлялись. Я затрудняюсь описать, что видели мы там, поскольку нет слов на языке, чтобы дать названия всему, что встретилось на в этом плавании. Временами плыли мы по узким протокам меж высоких скал, а над головами нашими клубились фиолетовые тучи. А временами нам казалось, что широкие просторы окружают нас, и небо светит с высоты. Но было это всё так чудно.
Что за странные создания крались по камням, нависающим над мачтами! Не то змеи, не то ящерицы, не то ещё чего! Какие-то светящиеся существа, сплошь покрытые огнями, выныривали из воды и смотрели на нас, застывших от испуга. Блестящие создания порхали над головами, и некоторые твари пытались достать людей с борта судна.
Временами свет менялся, а иногда менялась и вода, превращаясь во что-то, напоминающее кровь. Мы видели видения, что проносились над нами, и падали в ужасе ниц, и некоторых из нас похитили чудовища, а некоторые умерли от страха. Мы видели странные моря, похожие на живой песок, мы переходили из царства вечной ночи и молчаливых льдов в пространства ужасающей жары. Мы видели каменные острова, плывущие по морю, подобно кораблям. Мы видели диковинных женщин-змей и сладкоголосых морских сирен, завлекающих путников своим пением.
И вот, когда наш разум уже отказывался впускать в себя видения, мы неожиданно вдруг оказались перед краем земли, и дальние горы возвышались позади узкого перешейка, на окончании которого стоял великий город Дерн-Хорасад, куда и было наше путешествие, ибо непостижимым образом перенеслись мы с середины моря на край его"
- Вот так, - сказал герцог Даэгиро, закрывая книгу и передавая её маркизу.
Тот молчал, не зная, что сказать по поводу этих фантастических морских заметок, написанных не менее полутора веков назад, в те дни, когда Дерн-Хорасад был ещё великим.
- Ну что ж, - произнёс магистр, поднимаясь с места и видя, что не дождётся от своего собеседника скорого слова. - Пойду отдавать распоряжения, чтобы собирали экспедицию. Вашего друга я освобождаю от обязанностей камаринга - пускай отдыхает и готовится в дорогу.
Этими словами герцог решил судьбу Ксиндары, которому теперь было невозможно избрать какой-либо иной путь, кроме того, что предначертала ему судьба. А ничего не подозревающий волшебник порадовался про себя: он опасался, что Ксиндара захочет остаться при дворе короля Киарана Железной Пяты и выслуживаться к дальнейшему повышению.
* * *
Спустя всего три дня двоих товарищей призвал к себе герцог Даэгиро. Все три дня Лавар Ксиндара отсыпался - до того его вымотали ночные дежурства. Для отдыха магистр Кореспио с непонятной любезностью предоставил младшему камарингу свои собственные покои, чем немало удивил прислугу. Но Лён сообразил, что хитрый Даэгиро желает держать своих гостей под постоянным присмотром - во избежание распространения слухов. И лишь ночами Лёна выпускали на волю вместе с его конём. Принцессу Фантегэроа он больше не видал, и так остался в его памяти её необыкновенный образ, как некоторая невозможная химера - девушка-кентавр.
Наконец, герцог Даэгиро явился к ним, запылённый и усталый, сказав, что все приготовления закончены и то случилось это столь скоро лишь потому, что он сам мечтал отправиться в плавание, и только дела не позволяли ему это сделать. Лён понимал, что это за дела такие, но помалкивал, помня своё обещание герцогу, так что Лавар Ксиндара так и не узнал про тайну принцессы Фантегэроа - ни в те дни, ни потом.
На утро следующего дня все трое сели на своих коней и выехали из города без всякого сопровождения. Их путь лежал к гавани, где дожидался путешественников полностью снаряжённый корабль, с командой, провиантом, морскими картами и прочими необходимыми вещами. Причиной задержки стало непременное желание маркиза Румистэля взять с собой в дорогу обоих коней: белого жеребца Сияра и гнедого коня Ксиндары, который за городом как-то незаметно превратился снова в крапчатую кобылу, что немало потешило герцога и оконфузило камаринга.
Через сутки пути все трое прибыли в портовый город, где в гавани их ожидал большой корабль.
- Да, кстати, я забыл тебе сказать, - вспомнил спутник Лёна, - Та девушка, эльфийка, велела передать тебе, что то, что ты ищешь, находится за морем.
- Спасибо, - поблагодарил приятеля волшебник.
Лён думал, что им снарядят в дорогу какую-нибудь купеческую каракку, и был изумлён при виде щедрости герцога Даэгиро, который предоставил им великолепный галеон с королевскими вымпелами на мачтах. Надо ли удивляться, что на носу этого прекрасного судна красовалось выполненное в золоте имя - "Фантегэроа". Герцог назвал корабль по имени принцессы!
Уже на борту судна два друга имели возможность убедиться в щедрости герцога, когда увидели изумительно дорогие гардеробы, ждущие их в шкафах кают, и страшно дорогую мебель, и множество тех мелких предметов, которые делают жизнь морского путешественника сказкой. Их представили капитану адмиральского судна, ибо герцог Даэгиро ещё носил помимо прочих, адмиральский титул, и каюты были его собственные. Надо ли говорить, насколько были изумлены офицеры, когда увидели, какие почести оказываются двоим неприметным пассажирам. В сопровождении капитана Саладжи магистр-аристократ провел своих гостей по важным помещениям корабля, показывая и припасённые в трюмах продукты, и запасы свежей воды, и птицу в клетках, и ящики со свежими фруктами и овощами взамен обычных вяленых и сушёных, и тщательно упакованные бутылки с его любимым вином. Им были даны слуги, чтобы исполнять все желания. Была и небольшая судовая библиотечка, собранная самим герцогом. Была дана большая сумма денег, чтобы по прибытии на иные берега, не иметь ни в чём недостатка. Были вручены рекомендательные письма и объяснено, куда можно обратиться. Наконец, Кореспио отослал Ксиндару и обратился на прощание только к Лёну:
- Надеюсь, волшебник, то, что ты ищешь, найдётся на том берегу, - сказал ему герцог, дружески хлопая по плечу. - Иди, Румистэль, найди причину этого и покончи с этим раз и навсегда. Пойди и сделай это.
После такого странного напутствия магистр сошёл на берег и удалился, не оглядываясь.
С мола отдали концы, и грузный галеон отчалил от берега, выбираясь из окружения мелких рыбацких суден и небольших торговых кораблей, как могучий левиафан из стада дельфинов, и двинул с попутным ветром в открытое море.