
- Я бы этого не делал. - Морпех неодобрительно покачал головой. - Но решение, конечно же, остается за вами. Мы можем застрелить вас прямо здесь.
- Что все это значит? - рявкнул Шеннон. - Что это за цирк? Кто вы такой?
- Меня зовут Хармфельд. Лейтенант Хармфельд, если вы не возражаете. Вы мистер Крейвен?
Этот вопрос относился ко мне. Я кивнул, и Хармфельд, указав на Шеннона, продолжил:
- Я не знаю вашего друга, мистер Крейвен, но это ничего не меняет. Вы оба арестованы. Прошу вас не оказывать сопротивления.
- Арестованы? - выдохнул Шеннон. - Что за чушь вы говорите, Хармфельд?
- Лейтенант Хармфельд, - спокойно поправил его морпех. - И я бы не стал называть это чушью. - Он улыбнулся, но это была самая холодная улыбка, которую я когда-либо видел.
Подняв руку, Хармфельд указал на какую-то точку за нашими спинами. Пришлось оглянуться. Оказывается, нас окружили дебоширы из портовой таверны.
- Я посоветовал бы вам рассматривать арест как меру вашей собственной безопасности, - продолжил морпех. - По меньшей мере на первое время.
- Безопасности? - Изумленно покачав головой, я внезапно заметил, что по-прежнему сжимаю в руке шпагу, и поспешно спрятал ее, порезав при этом палец. - Может, все-таки объясните, что все это значит, лейтенант?
- Я допускаю, что вы предпочтете остаться здесь. - Хармфельд пожал плечами. - Но боюсь, что тогда вам придется распрощаться с жизнью. Йоп Эльдекерк был здесь всеобщим любимцем, знаете ли.
- Эльдекерк? - Я вспомнил о словах креола и ненависти, затаившейся в его глазах, и у меня появилось чудовищное подозрение. - Вы что, хотите сказать, что…
- Не валяйте дурака, Крейвен. - Хармфельд раздраженно махнул рукой. - Вы прекрасно знаете, что он мертв. - Внезапно голос лейтенанта сделался официальным и еще более холодным. - Я арестовываю вас обоих по подозрению в убийстве Йопа Эльдекерка и сержанта Хендрика Росфельда, а возможно, и других людей.
Уставившись на него, я тщетно пытался подобрать слова. С моих губ слетел лишь беспомощный хрип.
Но на Шеннона эти слова возымели совершенно иное действие.
Если моего друга и удивили слова лейтенанта, то ему великолепно удалось скрыть это. Единственной реакцией Шеннона была холодная презрительная улыбка, разжигавшая ярость в глазах Хармфельда.
- Вы идиот, лейтенант Хармфельд. Неужели вы действительно считаете, что мы настолько глупы, чтобы прийти сюда средь бела дня, будучи убийцами Йопа Эльдекерка?
- Не знаю, что вы там задумали и почему. - Хармфельд громко вздохнул. - К тому же меня это не касается. Сложите оружие и поднимите руки вверх.
Шеннон оставался спокойным, однако я почувствовал, что в нем начинают происходить перемены. Он не шевельнул ни одной мышцей, но в то же время я знал, что все его тело напряглось. Сейчас он напоминал мне хищника, лишь ожидавшего возможности напасть.
- Это чудовищная ошибка, лейтенант, - ровным голосом произнес я. - Мы ни в коей мере не связаны со смертью Эльдекерка. Я даже не знал, что…
- Почему бы вам не рассказать все это судье, - перебил меня Хармфельд и с раздраженным видом направился к нам. При этом он тщательно следил за тем, чтобы не оказаться на линии прицела своих людей. Отобрав у Шеннона кинжал, он протянул руку, требуя мою шпагу. Я помедлил, однако полдюжины винтовок в десяти шагах от меня выглядели вполне убедительно, чтобы я осознал бессмысленность всякого сопротивления. Вздохнув, я отдал ему оружие.
- Вы совершаете ужасную ошибку, Хармфельд.
- Возможно. - Лейтенант пожал плечами. - Если это так, то я принесу вам свои извинения, а если нет, то я лично с огромным удовольствием повешу вас на фок-мачте "Цуйдермаара".
Я посмотрел на него с удивлением, но Хармфельд, проигнорировав мой взгляд, сделал шаг назад и махнул рукой. Двое его морпехов опустили винтовки и, подойдя к нам, связали нам с Шенноном руки за спиной. Чувствуя, как растет напряжение в Шенноне, я умоляюще взглянул на него, но к моему облегчению он не стал оказывать сопротивления.
Когда нас надежно связали, а дула двух винтовок уткнулись нам в спины, четверо оставшихся морпехов опустили оружие.
Хармфельд еще раз поднял руку, и двое его людей вбежали в низкий прибой. Они подтащили к берегу плоский пинас, покачивавшийся на волнах среди потрепанных рыбацких лодчонок, принадлежавших жителям городка. Честно говоря, я только сейчас заметил это судно, как и эмблему на его носу.
- Голландский флот? - Я удивленно повернулся к Хармфельду. - Что, черт побери, это означает? Что вам здесь нужно?
- Ничего, - холодно ответил Хармфельд. - Мы попали на Кракатау по чистой случайности. Но я повесил бы вас, будь я хоть офицером трансильванского горного флота, Крейвен. Эльдекерк бы моим хорошим другом.
- Вы ошибаетесь! - в отчаянии запротестовал я. - Вы…
Хармфельд перебил меня, толкнув в спину, так что я чуть не потерял равновесие.
- Расскажете все это губернатору Борнео. А теперь пойдемте, пока мое терпение окончательно не иссякло.
Под градом тычков прикладами в спину я побрел по воде. Из-за связанных за спиной рук мне с трудом удалось забраться на пинас и устроиться на его корме. Шеннон занял место рядом со мной, а затем и Хармфельд с солдатами по очереди погрузились на судно.
Двое из них уселись напротив нас, целясь винтовками нам в головы, в то время как остальные схватились за весла и стали грести. Когда суденышко развернулось в зоне прибоя и стало быстро отдаляться от берега, я наконец-то заметил корабль.
Это был очень большой трехмачтовик с огромным количеством орудий. Он находился по меньшей мере в полумиле от берега. Поначалу я не увидел это судно, но, учитывая обстоятельства, это было вполне понятно. По всей вероятности, это и был "Цуйдермаар", о котором говорил Хармфельд.
- Это ваш корабль?
Вопрос был явно излишним, но Хармфельд все же ответил мне:
- Да. Вскоре вам придется познакомиться с ним поближе.
- Не думаю, - спокойно вмешался Шеннон.
Хармфельд удивленно прищурился, а морпех, сидевший рядом с ним, покрепче сжал приклад винтовки.
- Что вы хотите этим сказать? - с безразличным видом поинтересовался Хармфельд.
- Я хочу сказать, - улыбнулся Шеннон, - что пора бы прекратить ломать комедию. Мы уже достаточно далеко от берега. Сейчас вы можете нас развязать.
Хармфельд изумленно уставился на него, открыв рот. Казалось, он собрался что-то ответить Шеннону, но из его горла вырвался какой-то хрип.
Услышав спокойный, несколько монотонный голос Шеннона, я должен был бы сразу насторожиться. Но я догадался, что он делает, лишь после того, как взгляд Хармфельда погас, а лица обоих конвоиров обмякли, будто морпехи утратили всяческий контроль над своими мыслями.
- Отложите оружие и развяжите нас.
На этот раз голос Шеннона уже не был мягким. Он наполнился настолько мощной силой внушения, что даже я чувствовал потоки энергии. Это была волна невидимой силы, которая концентрическими кругами исходила от Шеннона. Она прокатилась по мне прибоем и, словно бурный поток, захлестнула остатки свободной воли окружавших нас людей.
- Делайте то… что он говорит, - запнувшись, пробормотал Хармфельд.
Морпехи с винтовками встали. Они двигались как марионетки, а не как живые люди. Молча выбросив оружие за борт, они подошли к нам с Шенноном и развязали веревки на наших запястьях.
Вздохнув, Шеннон принялся массировать запястья, пытаясь нормализовать кровообращение, но при этом ни на секунду не сводил глаз с Хармфельда.
- Хорошо, - продолжил маг все тем же монотонным голосом. - А теперь прыгайте за борт. Все.
Я уже хотел запротестовать, но не успел, так как Шеннон почувствовал мое движение еще до того, как я попытался встать. Его голова дернулась, и на долю секунды я почувствовал всю мощь его гипнотического потока. Обессиленно опустившись на твердую скамью, я беспомощно смотрел, как Хармфельд и его люди послушно встали и один за другим попрыгали за борт.
И только когда последний матрос очутился в воде, паралич воли спал. Вскрикнув, я вскочил на ноги и, потеряв равновесие на шатком днище, упал. Тихо рассмеявшись, Шеннон нагнулся и протянул руку, чтобы помочь мне подняться. Сверкнув глазами, я не подал ему руки и поднялся самостоятельно.
- Ты что, с ума сошел? - возмутился я. - Они же утонут. Ты…
- Не утонут, - возразил Шеннон, - это же моряки. Или я не прав? А нам нужна лодка.
Казалось, он ничуть не сомневался в том, что эти слова полностью оправдывали его. Даже не то чтобы оправдывали… а просто и доходчиво объясняли причину его поведения. Шеннону не нужно было извиняться за то, что он совершил. Несколько секунд я изумленно смотрел на него, а затем, оглянувшись, попытался высмотреть Хармфельда и его людей.
Мы находились уже на довольно большом расстоянии от них, так как пинас подхватило течением и понесло в открытое море, в сторону от "Цуйдермаара". Хармфельд и его матросы плыли изо всех сил, и, понаблюдав за ними некоторое время, я убедился в том, что они сумеют преодолеть расстояние до корабля. К тому же на "Цуйдермааре" наверняка следили за происходившим на пинасе, поэтому сомневаться в том, что им навстречу вышлют лодку, не приходилось. Тем не менее это ничего не меняло.
- Ты… ты, должно быть, обезумел! - пробормотал я. - Мы ведь даже не знаем, чего эти люди от нас хотели!
- Вот как? - Шеннон презрительно поджал губы. - Мне хватило того, что я услышал. Кто знает, - пожал он плечами, - может быть, это друзья Тергарда.