Толкин Джон Рональд Руэл - Дружество Кольца стр 11.

Шрифт
Фон

- Ты уж не обессудь, - попросил он мага. - Право слово, дурь какая-то на меня нахлынула. Ты, наверное, прав: вот отделаюсь от него, глядишь, мне и полегчает. А то ведь в последнее время я только о нем и думаю. Порой кажется, будто меня выискивает чей-то взгляд; так и подмывает надеть кольцо и пропасть с глаз долой. Тревожусь, все ли с ним в порядке, и не успокоюсь, пока не проверю. А бывало, запру под замок и места себе не нахожу, пока оно вновь в кармане не окажется. Почему так - в толк не возьму. Вот и сейчас: все вроде бы оговорено, а довести до конца духу не хватает.

- Поверь мне, - посоветовал Гэндальф. - Лучше тебе от него отказаться. Ступай, куда собрался, а кольцо оставь Фродо. Я за ним пригляжу.

Бильбо напрягся, с трудом пересиливая себя, и глубоко вздохнул.

- Ладно, - промолвил он с невеселой улыбкой и пожал плечами. - Будь по-твоему. Сказать начистоту, весь этот тарарам с Угощением ради того и затевался: думалось мне, что как начну раздавать подарки, так и с ним заодно расстаться будет полегче. Вышло-то по-другому, но зря, что ли, я так старался. И шутка моя… не хватало вконец ее испортить.

- Коли не решишься, так не только шутку испортишь, все прахом пойдет.

- Решено, - откликнулся Бильбо. - Оставляю его Фродо вместе со всем прочим. - Он снова вздохнул. - Ну, и мне пора, а то, неровен час, на глаза кому попадусь. Распрощаться я распрощался, не начинать же это дело сызнова.

Подхватив котомку, Бильбо шагнул к двери.

- Эй! - окликнул его маг. - Кольцо-то у тебя в кармане осталось.

- А ведь и правда! - хлопнул себя по лбу хоббит. - Вместе с моим завещанием и прочими бумагами. Возьми-ка ты все это да передай Фродо. Так будет вернее.

- Нет! - резко возразил Гэндальф. - Кольца мне не давай. Положи конверт куда хотел, на каминную доску. Фродо придет - сам возьмет, я его дождусь.

Бильбо вынул конверт и уже положил было возле каминных часов, но в последний момент рука дрогнула. Конверт упал на пол. Хоббит наклонился, но Гэндальф опередил его. На миг лицо Бильбо снова исказилось от гнева, однако как только маг положил пакет с кольцом на место, гнев сменился облегчением.

- Вот и все, - промолвил хоббит с улыбкой. - Дело сделано.

Выйдя в прихожую, Бильбо выбрал среди стоявших там тросточек любимый дорожный посох и тихонько свистнул. Из трех разных дверей появились, оторвавшись от каких-то своих хлопот, три гнома.

- Все ли готово? - спросил хоббит. - Упаковано, надписано?

- Все, - был ответ.

- Коли так - в путь. - И он шагнул за порог.

Ночь выдалась чудесная, черное как смоль небо усыпали яркие звезды. Бильбо поднял глаза и вздохнул полной грудью.

- Как здорово! Наконец-то я снова отправлюсь в дорогу, и опять с гномами. Вот чего недоставало мне все эти долгие годы! Прощай! - сказал он своей старой норе, отвесил поклон перед дверью. - Прощай и ты, Гэндальф!

- Прощай, Бильбо, - отозвался с порога маг. - Будь осторожнее. Ты, конечно, видывал виды и умом не обижен, но…

- Была охота осторожничать, - отмахнулся хоббит. - Я, если хочешь знать, и не припомню, когда последний раз был так счастлив. Пришел мой час, и впереди мой путь, - добавил он и негромко затянул песню:

Тропинка в дальние края
Берет начало от крыльца,
По той тропинке должен я
Дойти до самого конца,
Где начинается стезя -
Не счесть дорог! не счесть гонцов! -
И мне неведомо, друзья,
Куда приду в конце концов.

Умолкнув, Бильбо постоял несколько мгновений, а потом, не проронив больше ни слова, повернулся спиной к огням на лужайке и доносившимся из шатров голосам и в сопровождении гномов зашагал по садовой тропке вниз, к обнесенному невысокой оградой подножию Бугра. Перемахнул изгородь и растворился в ночи; затерялся в темных лугах, словно прошелестевший в траве ветерок.

Гэндальф проводил его взглядом.

- Прощай, мой дорогой Бильбо. Мы еще свидимся, - прошептал он, шагнул внутрь и закрыл за собой дверь.

Пришедший вскоре Фродо застал мага сидящим в темноте и погруженным в размышления.

- Ушел? - спросил молодой хоббит.

- Да, - ответил Гэндальф, - все-таки ушел.

- Жаль… Понимаешь, мне до последнего момента хотелось верить, что это только шутка. Хотя сердцем чуял - он и взаправду уйдет. Бильбо ведь такой, и серьезных дел без шуток не делает. А я так спешил: хотелось его застать, на прощание…

- Не расстраивайся. По-моему, он как раз хотел уйти потихоньку, безо всяких там проводов и прощаний. С ним все будет в порядке - теперь уж точно. Он тебе пакет оставил, вон там лежит.

Фродо взял с каминной полки толстый конверт, повертел в руках, но распечатывать не стал.

- Надо полагать, там завещание и прочие бумаги, - пояснил Гэндальф. - Бебень-то теперь твой. Ну а кроме бумаг - кольцо.

- Кольцо? - удивился Фродо. - И кольцо мне? С чего бы это вдруг? Ну да ладно, может, на что сгодится.

- Сгодится ли, нет ли - там видно будет. На твоем месте я бы трогал его пореже да болтал о нем поменьше. Спрячь его понадежнее. А я спать пойду.

Фродо о сне думать не приходилось: как новый хозяин, он волей-неволей обязан был проводить гостей. Слух о странном исчезновении Бильбо уже разнесся по всем шатрам и столам: Фродо донимали вопросами, но он упорно твердил одно и то же: "Не сомневаюсь, поутру все разъяснится". Ближе к полуночи к усадьбе стали подъезжать повозки - развозить гостей поважнее. Одна за другой повозки откатывали от Бугра, битком набитые не вполне удовлетворенными хоббитами. Голод и жажду они более чем утолили, а вот с любопытством дело обстояло иначе. Потом заявились садовники: заснувших под столами и позабытых родней гуляк вывезли из усадьбы на тачках.

Ночь тянулась медленно, но солнце все же взошло, причем гораздо раньше, чем пробудились участники пиршества. Приглашенные заранее работники принялись убирать лужайку - снимали шатры, уносили столы, стулья, посуду, фонари, горшки с цветами и все прочее. Забытых сумочек и носовых платков набралось изрядно, а вот еды или там питья на столах почти не осталось. Следом за работниками - уже без всякого приглашения - стали подтягиваться и вчерашние гости: Беббинсы, Сведуны, Бульбаны, Туки - короче, все, кто жил или ночевал поблизости. К полудню даже изрядно наугощавшиеся накануне хоббиты толпились у ворот усадьбы. Звать их туда не звали, но чтобы не ждали - этого не скажешь.

Фродо вышел к воротам: вид у него был усталый и озабоченный, хотя он силился улыбаться. С посетителями разговаривал любезно, но к сказанному вчера добавил немного.

- Господин Бильбо Беббинс уехал, насколько мне известно - навсегда.

Кое-кого из пришедших, тех, кому Бильбо оставил "посланьица", Фродо приглашал в нору - не дальше прихожей. Там громоздилась целая куча свертков, пакетов, мелкой мебели и всякой утвари. На каждой вещице красовалась бирка с надписью. К зонту, например, Бильбо прицепил такую бумажку - "АДЕЛАРДУ ТУКУ в ПОЛНЕЙШУЮ СОБСТВЕННОСТЬ от Бильбо". Старина Аделард славился привычкой прибирать к рукам чужие зонтики - у него уже было несколько штук без всяких там бирок.

Большую корзину для бумаг украшала табличка "ДОРЕ БЕББИНС в память о нашей ДОЛГОЙ переписке, с любовью от Бильбо". Дора, сестра покойного Дрого, была старейшей родственницей Бильбо и Фродо. Ей минуло девяносто девять, более полувека из коих старушенция изводила горы бумаги, сочиняя письма с многочисленными добрыми советами.

"МИЛО БАРСУЧИНСУ от Б. Б. - авось пригодится" - золотое перо с чернильницей предназначалось хоббиту, в жизни не ответившему ни на одно письмо.

"От дядюшки Бильбо АНГЕЛИКЕ для дела" - круглое, выпуклое зеркальце в самый раз подходило юной Ангелике Беббинс, считавшей разглядывание своей премилой мордашки важнейшим делом на свете.

"ХУГО ОПОЯСНЮ для пополнения библиотеки от пополнителя" - было написано на книжной полке (пустой). Книжки Хуго любил и читать брал охотно, а вот чтобы возвращать - такого за ним не водилось.

"ЛОБЕЛИИ ХАПНИ-БЕББИНС В ПОДАРОК" - подарок представлял собой набор серебряных ложек: Бильбо имел основания подозревать, что когда он отсутствовал в прошлый раз, немало ложек перекочевало из его буфета к Лобелии. Она о его догадках прекрасно знала и когда, чуть попозже других, заявилась к Фродо, мигом уяснила оскорбительный смысл "посланьица", так что удалилась с весьма обиженным видом. И с ложками.

Этих подарков с "посланьицами" Бильбо заготовил множество, все и не перечислишь. За долгую жизнь всякого барахла в его обиталище скопилось видимо-невидимо, что вообще свойственно хоббитским жилищам: захламляются они мигом. Возможно, этим и объяснялся обычай раздавать все подряд на свой день рождения. Дарили-то не только новые вещи: среди подарков попадалось немало мутени, да такой, что и назначения ее никто не знал. Случалось, подобные дары переходили их рук в руки, гуляя по всей округе, но Бильбо обычно дарил новое, а полученное от других не передаривал. Ну а теперь, после большой раздачи, нора его основательно подчистилась.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке