Деревянные половицы заскрипели, когда девочка присела и обняла Неро за шею.
Тощий мальчик протянул руку за прилавок и, вытащив оттуда два кусочка бисквита, вручил по одному каждой девочке:
- Угостите его, и он станет вашим другом.
Девочки по очереди скормили собаке бисквит. Неро благодарно повилял хвостом.
- Так вас зовут Пеппино? - обратилась Маргарита к мальчику.
- К вашим услугам. - Пеппино отвесил нелепый поклон. - Пеппино Кампанини. Начинающий книготорговец. Изучаю рукописи и постигаю искусство магии.
Маргарита и Франческа также в свою очередь представились.
- Итак, вы хотите купить у нас только эти три уцененные книги? - Мальчик издал преувеличенно тяжкий вздох. - Мой хозяин будет недоволен, если я не смогу продать вам кое-что получше. - Он взял в руки три книги и сказал, подняв брови: - Однако, должен признать, ваш выбор не плох. О, да вы нашли "Minuscolo-MinuscoIo"! Так это в поисках ее вы пришли сюда? Синьор Малипьеро всегда откладывает в этот лоток для уцененных книг несколько маленьких сокровищ. Похоже, леди, сегодня вы его основательно подчистили. "Minuscolo", "Мелодии и ритмы", "Три путешествия". Все, что там осталось, - макулатура. Вы, конечно, не будете настаивать, чтобы купить все эти три сокровища за две маленькие монеты?
- Именно так у вас написано.
- Конечно-конечно, однако мы не рассчитывали на то, что у вас и вашей компаньонки такой острый глаз.
- А что еще у вас есть?
Пеппино Кампанини, словно сдерживая слезы, прижал ладони к глазам, затем уронил руки.
- Уж очень вы ловкие. Уж и не знаю, как с вами быть.
Он снова перегнулся через прилавок, невероятно далеко перегнулся. Маргарита испугалась было, что он не удержит равновесия и свалится прямо на ноги ей и ее подруге, но он умудрялся висеть в таком положении.
- Синьор Малипьеро! Синьор Малипьеро! Подойдите, пожалуйста, к покупателям.
Все время, пока шел обмен репликами, Неро сидел на задних лапах. Теперь он встал и заспешил к зашторенной двери, затем появился оттуда вновь, таща за манжету седого краснолицего старика в круглых очках, очень грязных. Маргарита удивилась, как он сквозь них видит и что его заставляет ими пользоваться. На нем были белесая рубашка в крупную черную крапинку и брюки, которые так сильно вылиняли, что изначальный цвет их невозможно было распознать. Манжету одного рукава сжимал в зубах Неро. В другой руке мужчина держал очень большую потрепанную книгу. Меж страниц торчали скрученные полоски бумаги, указательный палец старика выгнулся крючком, чтобы не потерять нужное место в тексте, а средний прижимал страницу на другой строке.
Старик заморгал, глядя на тощего мальчика:
- Пеппино, за что я тебе плачу? Почему ты зовешь меня всякий раз, как приходит покупатель?
Не дожидаясь ответа помощника, мужчина повернулся к Маргарите и Франческе и отвесил им глубокий поклон. У торговца был объемистый живот, отчего, распрямившись, он невольно издал звук наподобие: "Уф-ф!"
- Вам нужен какой-нибудь порошок или снадобье - нечто такое, что поможет вам, не учась, приобретать знания? А может быть, что-то еще, что заставило бы мальчиков бегать за вами, какое-нибудь… - Он смолк и изучающе посмотрел на них. - Мои извинения. Двум таким красавицам, как вы, нет нужды привораживать мальчиков. У вас есть друзья? Чего же вам не хватает? Таланта? Нет, я вижу, что вы обе и без того талантливы. Так чего же вы хотите?
Франческа сказала:
- Моя подруга хочет купить подарок ко дню рождения своего отца.
Старик кивнул:
- Ах вот как.
Маргарита добавила:
- Он любит книги.
- Ах, - снова произнес старик. - Что ж, вы пришли в нужное место. Меня зовут Этторе Малипьеро, а это мое заведение. Как вы можете видеть, книги у меня есть. - Он сделал широкий жест, который охватывал весь магазин, включая, похоже, и Неро, и Пеппино, и таинственное пространство за занавеской, и - что было весьма вероятно - весь Вилладжио Соньо. - Так как же вас зовут, юные синьорины? И что бы ваш отец желал получить в подарок? Вы должны назвать сами. Что в данный момент может осчастливить вашего папочку?
- Он любит старые книги, - сказала Франческа.
- Очень старые книги, - уточнила Маргарита. - И другие старинные вещи, но больше всего старые книги.
- Да, да, конечно, - сказал старик. - Нет ничего лучше старинных книг.
Неро засопел в руку Маргарите. Он искал еще кусочек бисквита, но у нее больше не было. Она наклонилась, чтобы извиниться перед собакой, одновременно краем глаза следя за синьором Малипьеро. В нем было что-то странное - такое, что не вязалось с его весельем и дружелюбными манерами. Она распрямилась - и Малипьеро вновь стал обыкновенным стариком, он с улыбкой смотрел на девочек и на свою собаку. А когда Маргарита опять мельком взглянула на Неро, пес уже не показался ей таким добрым. В нем было что-то новое: что-то изменилось, когда она увидела его вблизи.
- Какой суммой вы располагаете? - спросил старик.
Маргарита и Франческа посовещались. Они начали день с полным кошельком, но им пришлось заплатить синьору Адзурро за поездку в Вилладжио Соньо и дать ему чаевые, чтобы быть уверенными, что он вернется за ними в конце дня. Шляпки в "Mercato Monumentale" и обед в "Хонсю Кекко Риори" также были недешевы. Кроме того, подруги купили вестник у Гильермо Пипистрелло ради того, чтобы он уделил им внимание и указал дорогу к книжному магазину.
- Не очень большой, - сказала Маргарита, обращаясь к Этторе Малипьеро.
- Не очень большой, в самом деле? Так зачем же вы пришли в мой магазин? Разве вы не знаете, что это самое замечательное заведение в Вилладжио Соньо для покупки такого рода редкостей? Возможно, синьорина, ваш отец пожелал бы получить вместо книги порошок? Вы считаете, что его силы угасают? Что-нибудь, чтобы восстановить силу и энергию мужчины определенного возраста? Я могу предложить хорошую цену, ваш отец будет благодарен. Как и ваша мать, уверяю вас.
- Нет, книгу.
- Ах да. - Синьор Малипьеро почесал затылок.
Маргарита была почти уверена, что видела, как из волос у него при этом летели искры, а звук, который сопровождал их, не был похож ни на один звук из тех, что ей когда-либо доводилось слышать.
- Возможно, - сказал он, - одна из новых книг доставит удовольствие вашему отцу. Даже в наши дни, синьорина, есть много талантливых авторов. Ваш отец читает Чезаре Дзампиери? О, это замечательно! Его произведения вдохновляют читателя на смелые и благородные поступки. Я даже знаю одного мужчину, который долгие годы был несчастлив в семейной жизни и безропотно терпел сварливую жену и требовательную дочь - простите мне мою откровенность, синьорина, я старик, и вы должны извинить меня, - пока не прочел замечательную книжку Дзампиери. И тогда, проснувшись как-то ночью, когда вся семья спала, он… - Синьор Малипьеро замолчат и улыбнулся, как бы устыдившись себя. - Простите меня. Этот вопрос слишком деликатен для ушей таких юных леди, как вы. Нет, Дзампиери я не стал бы рекомендовать, лучше остановить выбор на медитациях Ореста Ронга. Да, думаю, Ронга может стать идеальным подарком отцу такой прелестной юной леди. - Он повернулся к Франческе: - Полагаю, вашему отцу понравится Ронга. Вы знаете Ореста Ронга? Очень талантливый писатель. Нет? Вы не знаете Ронга? Недалеко отсюда есть магазин, который торгует новыми книгами. Я каждый день отсылаю туда покупателей. "Libri е Libretti". Стоит выйти из моего магазина, и за поворотом… что такое, синьорины?
Обе девочки нахмурились.
- Старую книгу! - сказала Маргарита.
- Старую книгу! - вторила ей Франческа.
Старик вздохнул:
- Ну, если вы настаиваете. Что ж, пойдемте со мной. Посмотрю, смогу ли я что-нибудь найти. Может быть, старинную рукопись без переплета, подпорченную водой, в бурых пятнах, деформированную, без подписи… Постараюсь что-нибудь для вас подыскать.
Что-то царапнуло Маргариту по руке, она посмотрела вниз и успела увидеть, как отдернулась в сторону когтистая лапа. Но это был всего лишь Неро.
- Наверное, он хочет еще бисквита, - сказала девочка, обращаясь к Пеппино.
- Скоро его обеденное время, - ответил мальчик. - Право, не знаю, стоит ли…
Неро встал на задние лапы. Он был достаточно высоким, чтобы дотянуться до прилавка. Пес поскреб по его поверхности, оставив на дереве ряд параллельных царапин. Для обычной собаки у него были слишком длинные, слишком острые когти: они больше смахивали на когти ловчей птицы, чем домашнего животного.
Синьор Малипьеро что-то тихо сказал Пеппино Кампанини, и тот побледнел. Мальчик достал из-под прилавка кусок бисквита и бросил его Неро.
- Пойдемте. - Этторе Малипьеро стоял в занавешенном проходе во вторую комнату. - Пойдемте со мной, маленькие леди, посмотрим, что нам удастся найти, чтобы сделать подходящий подарок ко дню рождения вашего отца. Вы сестры?
Франческа ответила:
- Нет, мы соседки и подруги.
- А-а, хорошо…
Мужчина провел их во вторую комнату. Как и в первой, там было много-много книжных полок. Это была очень странная комната - с пятью стенами вместо привычных четырех. Две стены были заставлены книгами от пола до потолка, две - от потолка до пола, и одна, начинавшаяся на уровне синих глаз Маргариты, была забита ими в обоих направлениях: к потолку и к полу.
В комнате стояло несколько деревянных шкафов, каждый с множеством выдвижных ящиков. Ручки у ящиков, судя но их виду, были выполнены из превосходной слоновой кости. Если это и в самом деле было так, то она, по-видимому, завозилась сюда из далекой Абиссинии.