Бланделл поперхнулся и вздрогнул, как потревоженный кролик, потом повернулся и повел его по совершенно пустой лаборатории - не спеша, чтобы тот мог запомнить планировку помещений, расположение дверей - особенно тех, которые не запирались, - и оборудования. Стирлинг попросил обращать его внимание на то оборудование, которое требовало обслуживания специалистами со стороны. Собственно, смотреть в лаборатории было особенно не на что - так, множество компьютеров, самая заурядная на вид, похожая на больничную палата с несколькими койками и аптечным кабинетом, а также нагромождение замысловатых приборов - Стирлинг не удивился бы, если узнал, что они попали сюда прямиком из какого-нибудь голливудского фантастического фильма. Если среди них и пряталась машина времени, он все равно не распознал бы ее.
Бланделл сделал попытку объяснить назначение приборов, но Стирлинг только зажмурился.
- Подробные объяснения могут подождать и до завтра, - проворчал он, пообещав себе выспаться, прежде чем пытаться понять что-то в этой научной белиберде. - А сейчас, с вашего позволения, мне хотелось бы познакомиться с персоналом.
- Ну конечно же, капитан.
Спустя пятнадцать минут потрепанный "лендровер" остановился на стоянке у ярко освещенного входа в паб. Стирлинг знал это место: в университетские годы ему доводилось заглядывать сюда по дороге в Эдинбург и обратно. Бланделл вытянул ручник и заглушил мотор.
- Может, сразу поговорим с мистером Фолклендом насчет комнаты в одном из коттеджей, а? Разместитесь, а потом подойдете к остальным?
- Нет, - покачал головой Стирлинг. - Лучше представьте меня, а потом сами поговорите с мистером Фолклендом, пока я буду знакомиться. Мне лучше сразу составить свое мнение о людях, пока они не натянули на себя маски, а этого они не успеют сделать, если только я не отправлюсь сначала обустраиваться. И, пожалуйста, сделайте так, чтобы комната размещалась как можно ближе к дороге, пусть даже придется кого-то ради этого переселить, - так я смогу контролировать приходы-уходы.
- Постараюсь. - Последняя просьба застала Бланделла врасплох - перспектива оказаться под наблюдением его явно не радовала… как, впрочем, не обрадует и остальных, стоит им узнать об этом.
Располагающий к кутежу интерьер "Фолкленд-армз" мало изменился за прошедшие четыре года. Стирлинг испытал острый приступ ностальгии, когда в нос ему ударили ароматы пива, жарящейся картошки-фри, табачного дыма и привезенных из Лондона острых приправ. Паб был забит под завязку - по большей части туристами, польстившимися на знаменитые здешние пейзажи. Обсуждения рыбы, погоды, дичи и гольфа сливались в единый, почти неразличимый гул, сквозь который прорывались взрывы смеха и звон посуды. Самую большую по численности группу посетителей составляли ученые из лаборатории - они заняли весь угол помещения, составив вместе несколько столов, на которых громоздились тарелки с остатками еды и впечатляющий частокол стеклотары.
Тревору Стирлингу показалось, что он попал в самый разгар празднования какого-то события.
- Ага, вот они! - Бланделл заметил их едва ли не на минуту позже, чем это сделал Стирлинг.
Стирлинг перемещался по людному залу с опаской: меньше всего ему хотелось зацепиться за что-нибудь тростью и тем самым испортить первое о себе впечатление. Они подошли уже почти вплотную к столу, когда одна из женщин - аспирантка, вспомнил Стирлинг ее фотографию в досье, - заметила их. Молодая, очень симпатичная, она буквально просияла:
- Бланди! Ты вернулся!
Марк Бланделл покраснел до корней волос.
Любопытные взгляды в сторону Стирлинга привели его к единственному и не самому приятному заключению: никто не позаботился довести до персонала лаборатории то, что они вверяются опеке охранника из С.А.С. Прелестно…
- Где ты шлялся, стручок старый? - насмешливо поинтересовался кто-то из мужчин. Седрик Беннинг, отметил про себя Стирлинг, австралиец. Сноб высшего пошиба: пестрый шелковый шарф, заправленный под ворот рубахи и украшенный булавкой какого-то неизвестного Стирлингу учебного заведения. Боже, еще один уроженец далеких колоний, пытающийся доказать всем и каждому, какой он англичанин. Беннинг дружески улыбнулся Бланделлу.
- Ты, блин, все веселье пропустил!
- Веселье? - неуверенно заморгал Бланделл.
- Беккетов Прорыв, - ухмыльнулся австралиец, сделав ударение на обоих словах. - Старого хрыча сегодня вечером из лаборатории даже атомной бомбой не выгнать. Ну, мы, - он сделал рукой широкий жест в сторону остальной компании, - и решили отметить это как положено, а он как знает. - Дружеская улыбка Беннинга переместилась на Стирлинга, и он протянул ему руку. - Привет, старина. Чертовски рад познакомиться. С.А.С., верно? Да еще капитан. А с ногой что - неудачное приземление, да?
Господи, произношение у этого типа прямо оксфордское, не провинциальное какое-нибудь. Должно быть, комплекс превосходства у него километровой высоты. Тем не менее Стирлинг ответил на рукопожатие.
- Можно сказать и так, - чуть суховато кивнул он. - Белфаст.
Глаза у Беннинга потрясенно расширились, а кое-кто из женщин сочувственно ахнул. Взгляд Стирлинга, однако, оставался прикован к Бренне МакИген, чьи, вне всякого сомнения, привлекательные губы плотно сжались при упоминании Белфаста. Этакий темноволосый типаж ирландской женщины - молоко и мед, в глазах мерцают искры сдерживаемого гнева… Она встретила его взгляд без тени смущения; голубые глаза ее были холодны как сапфиры.
- Вижу, наши братцы-оранжисты вас не очень-то уберегли, - холодно произнесла она. - Если не ошибаюсь, победу они приписывают себе, не так ли?
Компания за столом как-то разом притихла: до собравшихся дошло, что неприятные, конечно, но далекие ирландские раздоры запросто могут коснуться и их самих.
- Насколько я понял по своему опыту, - негромко отозвался Стирлинг, продолжая глядеть в эти пронзительно ледяные глаза, - победителей в Белфасте нет.
Между ее бровями возникла вертикальная складочка.
- Как странно… капитан С.А.С., способный понять Северную Ирландию?
Бланделл неуверенно кашлянул.
- Капитан Стирлинг поработает у нас некоторое время. Сегодня ему хотелось бы познакомиться со всеми. Да, Седди, а мне хотелось бы услышать насчет Прорыва. Э… только я сначала схожу договорюсь насчет размещения капитана, а потом поговорим.
И Бланделл сбежал, предоставив Стирлингу самому завязывать общение. Он обменялся положенными рукопожатиями, представившись всем по очереди, - под все таким же пристальным взглядом Бренны МакИген. Ему пришлось изрядно сосредоточиться, чтобы не отвлекаться на ее несомненную привлекательность, равно как на столь же тревожную связь ее с Белфастом. Стирлинг мысленно обругал себя за то, что пытается решать вопросы безопасности с недосыпу, и решил сосредоточиться пока на полудюжине ведущих ученых, пообещав себе разобраться с остальными позже. Могли бы по крайней мере ограничить численность персонала разумным минимумом, ворчал он про себя. Просто кошмар какой-то с точки зрения безопасности…
- Да вы садитесь, капитан, - радушно пригласил Беннинг, перетягивая незанятый стул от соседнего столика. - Выбирайте себе отраву по вкусу. - Он щелкнул пальцами, привлекая внимание официантки.
Та присмотрелась и расплылась в широкой улыбке.
- Тревор Стирлинг! Что это привело тебя в наши края, милок? А мамаша твоя в курсе?
- А? Нет… - Он закашлялся от неожиданности, ощущая на себе взгляды со всех сторон. - Я, можно сказать, при исполнении. А ты как, ангелочек?
За время его отсутствия Кассиопея МакАрдль расцвела пышным цветом, превратившись к восемнадцати годам в эталон знойной солдатской мечты. Он-то помнил ее еще в косичках и с зубными скобками. Она подмигнула ему.
- Страдаю от одиночества. Тебе на вид недостает женской опеки, Тревор. Я кончаю работу в одиннадцать. Ну что, пинту крепкого?
- Ты воистину ангел во плоти. Передай мои наилучшие пожелания матушке.
Она ухмыльнулась и отправилась выполнять заказ. Он с некоторым усилием удержался от вздоха и постарался как можно невозмутимее встретить удивленные взгляды ученых.
- Так, ладно. Так что у вас за прорыв? - спросил он с наигранно-невинным видом.
Седрик Беннинг первым пришел в себя, хотя взгляд его оставался полон любопытства.
- Прорыв Беккета. Да. Старина Теренс наконец добился своего, вот что. Теория сделалась реальностью.
- Прошу прощения?
Фэрфакс Демпси, один из аспирантов, с готовностью повернулся к нему.
- Он это совершил, капитан! Путешествие назад по времени! Полное перемещение на целых шестнадцать минут, прямо в свиту Генриха Второго! Он рассказал, что слышал, как тот обсуждал со своими советниками вторжение в Ирландию! Блин, да Беккет вошел сегодня в историю! - Парень вдруг осознал двойной смысл сказанного и расхохотался. - Вдвойне вошел - и в буквальном, и в переносном смысле.
- Не понимаю только, - пробормотала Бренна МакИген, - почему он выбрал именно эти время и место, Генрих Второй… Господи Боже, кровожадный мясник…
Стирлинг почти не обратил на ее слова внимания. Он ощутил в животе зловещую пустоту - он не знал только, от недоверия или от страха.
- Вы хотите сказать, вам действительно удалось добиться перемещения во времени?