Филип Дик - Человек из Высокого Замка стр 22.

Шрифт
Фон

- Не зная ваших гастрономических вкусов, - сказала Бетти, - я решила рискнуть. В электропечи поджаривается эскалоп на косточке. К нему - печеный картофель под соусом или со сметаной и луком. У нас говорят: не ошибешься, если подашь новому гостю на обед эскалоп.

- Благодарю вас, - проговорил Чилдан. - Я очень люблю эскалоп. - Он несомненно говорил правду. Крупные поставки скота со Среднего Запада на Западное Побережье почти прекратились. Он действительно не мог вспомнить, когда в последний раз пробовал настоящий эскалоп.

По мнению Чилдана, наступил подходящий момент для вручения подарка.

Из кармана пиджака он извлек что-то небольшое, обернутое в папиросную бумагу, и осторожно положил на столик. Заинтересовавшиеся хозяева ждали объяснений.

- Эта вещица предназначается для вас, господа. Так, ничего особенного. И хотя бы отчасти, но она свидетельствует о моем уважении к вам.

Он развернул бумагу и взял подарок в руки. Небольшой обломок слоновой кости, украшенный резьбой, выполненной сто лет назад китобоями из Новой Англии. Миниатюрное произведение искусства, называемое "скримшоу". Лица хозяев просияли: они, несомненно, знали цену таким вещичкам, сделанным моряками в свободные от вахт минуты. Как нельзя лучше они олицетворяли старую американскую культуру.

На некоторое время в комнате воцарилась тишина.

- О, мы очень благодарны вам, - проговорил Пол.

Роберт Чилдан поклонился.

В его душе мгновенно воцарилось спокойствие. Его сувенир, по словам, "И-чинг", - жертвоприношение, с успехом выполнил свое предназначение. Беспокойство и подавленность, так раздражавшие Чилдана в последнее время, начали отступать.

Рэй Кэлвин вернул ему наличными за поддельный "Кольт-44" и дал письменные гарантии на будущее. Однако облегчения это не принесло. И только теперь, в ситуации, никоим образом не связанной с теми делами, его хотя бы на время покинуло ощущение, будто все неумолимо катится по наклонной плоскости… "Это все "ваби", окружающая его атмосфера гармонии… причина только в этом, - признал он. - Соразмерность. Равновесие. Насколько близки они к "тао", эти молодые японцы. Вот почему еще тогда они произвели на него такое впечатление. Я ощутил в них "тао", уловил его отблеск".

"Как изменилось бы все, - задумался Чилдан, - если бы он действительно познал "тао", создавшее вначале свет, а затем тьму. Рождающее игру двух первооснов, благодаря чему неизбежно приходит обновление и не иссякает свет. Вселенная никогда не погибнет, ибо, когда окажется, будто все уже поглощено тьмой, в самой глубине ее зародится новая искорка света. В этом, собственно, и заключен Путь. Искорка попадает в самое глубь земли и там, невидимая, рождается новая жизнь".

- Закуска, - объявила Бетти. Стоя на коленях, она подала поднос с крошечными крэкерами с сыром. Он с удовольствием взял парочку.

- В последнее время новости международной жизни находятся в центре внимания, - сказал Пол, потягивая виски. - Возвращаясь домой, я слушал прямую трансляцию из Мюнхена всенародной театрализованной траурной церемонии. Более пятидесяти тысяч присутствующих, знамена и так далее. Траурные мелодии "Ich hatte einen, Kamerad". Гроб с телом выставлен для прощания.

- Да, это прискорбно, - сказал Чилдан. - Такие известия в начале недели.

- Сегодняшняя "Ниппон Таймс", из хорошо информированных источников, сообщила о домашнем аресте фон Шираха, - сказала Бетти. - Говорят, без СД здесь не обошлось.

- Плохо, - бросил Пол и покачал головой.

- Несомненно, власти пошли на такое в интересах поддержания порядка, - заявил Чилдан. - Ведьфон Ширах прославился своими своевольными, необдуманными и даже невероятными решениями. Он очень напоминает Рудольфа Гесса с этим его сумасшедшим путешествием в Англию.

- А что еще пишет "Ниппон Таймс"? - обратился к жене Пол.

- Крупные беспорядки и интриги. Армейские части перемещают во всех направлениях. Увольнительные и отпуска отменены. Пограничные пункты закрыты. Рейхстаг заседает. Все выступают с речами.

- Слушая вас, я вспомнил великолепное выступление доктора Геббельса по радио, - сказал Чилдан. - Примерно год назад. Очень умное и напористое. Он, как всегда, полностью завладел аудиторией. Целая гамма эмоций. Несомненно, после ухода со сцены Адольфа Гитлера доктор Геббельс у нацистов - оратор номер один.

- Это так, - согласились Пол и Бетти, кивая в ответ.

- Доктору Геббельсу повезло с женой и детьми, - продолжал рассуждать Чилдан. - Все они - выдающиеся личности.

- Да, - подтвердили супруги. - В отличие от других больших бонз с их сомнительными сексуальными связями он - примерный семьянин, - добавил Пол.

- Я бы не стал чересчур доверять сплетням, - сказал Чилдан. - Вы имеете в виду Рэма и ему подобных? Но это же все было давным-давно.

- Скорее, я подразумевал Геринга, - уточнил Пол, посматривая в свой стакан. - Эти рассказы об их фантастических оргиях в духе римлян… Послушать их - уши вянут, и мороз идет по коже.

- Клевета, - возразил Чилдан.

- Все это, право же, не достойно ваших споров, - тактично вмешалась Бетти, внимательно наблюдавшая за ними.

Они почти уже допили виски, и Бетти удалилась снова наполнить стаканы.

- Много всякой грязи поднимается в ходе таких политических дискуссий, - сказал Пол. - Эти споры - везде и всюду. Как важно в подобной обстановке сохранять спокойствие.

- О да, - согласился Чилдан. - Спокойствие и порядок. Тогда все примет нормальное положение.

- Период, следующий непосредственно за смертью вождя, - всегда критический для тоталитарного общества, - рассуждал Пол. - Из-за отсутствия традиций и институтов, представляющих интересы среднего класса… - он замолчал, не окончив своей мысли.

- Может, лучше оставим политику? - он улыбнулся. - А то получается, как в добрые студенческие времена.

Роберт Чилдан почувствовал, что краснеет, и нарочито склонился над своим стаканом, чтобы скрыть это от хозяев. "Ужасное начало. Так глупо и крикливо рассуждать о политике, продемонстрировать недостаток хороших манер, затеять епор… Положение спасла тактичность хозяев. Мне еще многому следует научиться, - подумал Чилдан. - Они так милы и тактичны. А я - как белый варвар. Увы, это правда".

Какое-то время он ограничивался лишь поглощением виски, пытаясь сохранять естественное выражение лица. "Я должен во всем подражать им, - повторял он себе. - Все время соглашаться с ними".

В приступе паники он подумал: "Рассудок мой сейчас замутнен алкоголем. К тому же я устал и нервничаю. Удастся ли мне это? Кончится тем, что они больше никогда не пригласят меня. Все пропало". Его охватило отчаяние.

Бетти вернулась из кухни и снова уселась на ковер. "Она прекрасна, - подумал Чилдан. - Какое гибкое тело. Насколько фигуры их женщин лучше. Им не нужны корсеты и бюстгальтеры… Ни за что нельзя дать ей почувствовать его смятение…"

Но все же время от времени он позволял себе украдкой бросать на нее взгляды. "Восхитительная смуглая кожа, глаза, волосы… В сравнении с ними мы какие-то непропеченные, как будто нас преждевременно вынули из печи. Старая притча говорит правду. Нужно как-то отвлечь свои мысли. Какой-нибудь общей темой, неважно, чем". - Он пытался хоть за что-нибудь зацепиться взглядом, однако взор его бесцельно продолжал блуждать. Тяжелое молчание затянулось, напряжение приближалось к критической отметке. "Невыносимое положение. Что же, черт возьми, сказать? Что-нибудь индифферентное, нейтральное…"

Он заметил книгу, лежащую на низком черном столике.

- О, я вижу, вы читаете "Тучнеет саранча", - сказал он. - От многих уже приходилось слышать о ней, но у меня такая пропасть работы, что даже не хватает времени просмотреть ее. - Он поднялся и взял книгу, незаметно наблюдая за реакцией хозяев, которые, похоже, положительно оценили этот дружеский жест. - Это детектив? Прошу простить мое абсолютное невежество. - Он полистал. несколько страниц.

- Отнюдь не детектив, - сказал Пол. - Напротив, интереснейшая форма беллетристики, скорее, ее следует отнести к жанру научной фантастики.

- О нет! - запротестовала Бетти. - Там нет никакой науки, и действие происходит вовсе не в будущем. Ведь научная фантастика предсказывает завтра, особенно такое, где наука ушла далеко вперед. А эта книга не отвечает ни одному из этих требований.

- Однако, - возразил в свою очередь Пол, - речь в ней идет об альтернативном настоящем. На эту тему написано немало научно-фантастических романов. Не удивляйся моей настойчивости, - внезапно перешел на "ты" Пол, - моей жене известно, что уже многие годы я увлечен научной фантастикой. Она - мое хобби с ранних лет. Тогда мне минуло всего девятнадцать. Где-то в самом начале войны.

- Понятно, - вежливо вставил Чилдан.

- Ты бы хотел прочитать "Саранчу"? Мы скоро ее дочитаем, возможно, уже завтра, ну, максимум - послезавтра. Мое бюро находится в центре, неподалеку от твоего замечательного магазина. Я охотно занесу ее в обеденный перерыв. - Он на мгновение замолчал, а потом, как догадался Чилдан, - по знаку Бетти, - добавил:

- Мы могли бы, Роберт, заодно и пообедать вместе…

- Благодарю, - проговорил Чилдан. Он смог выдавить из себя только одно слово. "Обед в одном из престижных ресторанов в центре города"., там, где, как правило, встречаются бизнесмены. И он - в обществе элегантного высокопоставленного японца… Нет, это даже слишком". - От радости у него помутился взор, однако как ни в чем не бывало он продолжал листать страницы и кивать.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора