Антонина Ванина - Стратегия обмана. Политические хроники стр 4.

Шрифт
Фон

- Хотите уехать на родину в Трансильванию? Хотите перебежать к румынским коммунистам с вековыми секретами Общества в голове?! Я никуда вас не отпущу! А если убежите, то я спущу на вас всех оперативников и международников! Вас вернут в Фортвудс, и поселят рядом с той кровопийцей, и просидите вы там куда больше семидесяти лет!

- Вы уверены, что можете себе это позволить? - сохраняя спокойствие, как бы невзначай поинтересовался полковник.

Майлз Стенли его невозмутимость принял за издевательство:

- Вон отсюда, и не просить меня больше ни о чем!

Полковник Кристиан молча поднялся с места и, одев солнцезащитные очки, вышел из кабинета.

Такое на его памяти происходило впервые - глава Общества обещал упрятать главу отдела в подвал особняка. Полковника эти угрозы ничуть не напугали, но он всерьёз начал сомневаться в душевном здоровье Майлза Стэнли.

Через три дня в рабочий кабинет полковника пожаловал семидесятилетний Эрик Харрис, бывший глава финансовой службы при администрации Фортвудса. Только его визит и смог ненадолго развеять тревожные ожидания полковника.

- Добро пожаловать, мистер Харрис, - искренне поприветствовал его полковник Кристиан. - Давно вы у нас не бывали.

- И ещё бы дольше не приезжал, - прокряхтел тот, усаживаясь на стул, - если б власть не переменилась.

Полковник понимающе кивнул. Только по старости лет немногие служащие Фортвудса получали разрешение покинуть территорию поместья и спокойно дожить свои дни на пенсии в любом из государств Содружества Наций. Вот и Эрик Харрис окончил карьеру финансиста и год назад подался в Австралию, оставив в Фортвудсе дочь, внуков и зятя по имени Майлз Стэнли.

- Хотите чаю? - предложил полковник.

- О, - удивился седовласый старик, - вы обзавелись секретаршей на случай, если пожалуют гости?

Полковник улыбнулся и снял трубку телефона, попутно набирая короткий номер.

- Вы слишком хорошо обо мне думаете, мистер Харрис.

На том конце провода сняли трубку:

- Приемная Волтона Пэлема, - глубоким голосом произнесла Мадлен Бетелл.

- Мадлен, ты сейчас не слишком заняты?

- Смотря для чего вы хотите меня отвлечь, полковник, - с лёгким кокетством произнесла она.

- Тебя не затруднит принести в мой кабинет чай и печенье?

- У вас гости? На сколько персон мне накрывать?

- Одну.

- Заказ принят, - весело ответила Мадлен и повесила трубку.

Харрис заинтересованно спросил:

- И кто это одалживает вам свою секретаршу?

- Волтон Пэлем.

- А, - понимающе протянул старик, - Пэлем, главный геолог. Ещё не заходил к нему. Надо будет обязательно навестить.

- Решили нанести визиты во все отделы?

- А что мне ещё делать, полковник? - развёл руками старик, - больше суток я летел в Лондон именно для этого. Сначала добирался из Бёрчипа до Мельбурна, из Мельбурна вылетел в Лондон. Пока летели, садились сначала в Сингапуре, потом в Бомбее, затем в Дубае, потом в Стамбуле. А из Хитроу ещё пару часов добираться до Фортвудса…

- Тяжёлое путешествие, мистер Харрис, - серьёзно, не скрывая обеспокоенности, заметил полковник. - В ваши годы такие перелёты здоровья не прибавляют.

- А что делать, полковник? Такие события в Фортвудсе, а я на окраине мира.

Заслышав стук каблучков, полковник поспешил подняться с места и подойти к двери, чтобы открыть её перед Мадлен. Девушка, любезно улыбаясь, вошла в кабинет и, поставив на стол поднос, кошачьей походкой покинула помещение. Лишь у самых дверей она обернулась, чтобы одарить полковника одной из своих самых обворожительных улыбок, после чего окончательно ушла.

- Видная девушка, - сухо заметил Харрис, когда та покинула кабинет. - Из Грэев или Темплов?

- Нет, её фамилия Бетелл.

- Наёмная? - удивился старик, беря чашку в руки, - Что так? Здешние дамы считают ниже своего достоинства помогать своим братьям и мужьям, что приходится приглашать посторонних?

- Это совсем другая история, - заверил его полковник. - Мисс Бетелл попала в Фортвудс два года назад прямиком из под-Лондона.

- Даже так? - удивился Харрис, - что, белолицые захотели поживиться?

- Не в том смысле. Мисс Бетелл привёл к гипогеянцам один её поклонник, так сказать для приобщения к клану вечноживущих. По чистой случайности оперативники её нашли вовремя, но насмерть перепуганную.

- Ещё бы. Так что вы сделали с тем альваром, что привел её к гипогеянцам.

Полковник пожал плечами:

- Провели профилактическую беседу в течение трёх часов, получили заверение, что больше красивых девушек он водить по подземельям не будет. И отпустили. А что мы ещё можем ему предъявить? А Мадлен Бетелл, как понимаете, после потрясения от лицезрения белых кровопийц пока что приходит в душевное равновесие здесь, в Фортвудсе.

Таков уж был порядок работы в Обществе: свидетелей, соприкоснувшихся с жизнью подземного мира, ненавязчиво заставляли остаться в Фортвудсе - для реабилитации, для успокоения, для сохранения альварской тайны, в конце концов. Так они и служили на невысоких должностях в поместье, пока не свыкались с мыслью, что мир населяют не только смертные люди, и что трезвонить на каждом углу о существовании бессмертных кровопийц не стоит.

- А у вечноживущих всё же есть чувство прекрасного, - заметил Эрик Харрис. - Из этой девушки вышла бы самая настоящая альваресса.

- Вряд ли, - произнёс полковник, - мисс Бетелл призналась, что не переносит даже вида крови, а чтобы её ещё и пить…

- Ерунда, - отмахнулся старик, - привыкла бы, никуда не делась.

Полковник улыбнулся. Его всегда забавляли ситуации, когда смертный со знанием дела рассказывал альвару как альварам должно жить.

- Вы, наверное, уже догадались, зачем я приехал, - наконец перешёл к делу Харрис.

- Есть кое-какие соображения, - кивнул полковник и напрягся в ожидании дальнейшего развития разговора.

- Было, конечно, грубостью с моей стороны не приехать на похороны сэра Гарольда, но, полагаю, все отнеслись с пониманием к моему положению.

- Разумеется, мистер Харрис. Никто и не думал обижаться на вас, зная, где вы живёте.

- Однако сейчас я приехал, - и он вздохнул. - Если б я только знал, чем закончится совет восьми семейств, поверьте, я бы прибыл к самым похоронам, лишь бы принять участие в совете и наложить вето на кандидатуру Майлза Стэнли.

Полковник немало удивился такому развитию событий. Впервые он слышал, чтобы в Фортвудсе с его всепроникающими и разветвленными семейными связями, кто-то выступил бы против члена своей семьи.

- Я уже в курсе, - продолжал Харрис, - что было на собрании после напутственной речи. И знаю всё, что наговорил вам этот мерзавец после.

- Мистер Харрис… - начал было полковник, но старик не дал ему слова.

- Подождите, полковник, я знаю, ваше безупречное дворянское воспитание не позволяет вам жаловаться на оскорбления какого-то сопляка, но то, что вытворил мой зять, просто уму непостижимо.

Полковник не стал спорить ни о дворянском воспитании, которого у него, к слову, не было, ни о том, что сэр Майлз действительно вёл себя чересчур экстравагантно.

- Я до сих пор не могу понять, - признался Эрик Харрис, отложив остывающую чашку чая, - как совету вообще могло прийти в голову упоминать имя Майлза на собрании. Кто вдруг решил, что из него выйдет неплохой глава Фортвудса? Сегодня я весь день ходил по особняку и спрашивал - никто не сознался. Это просто катастрофа, такому человеку как Майлз нельзя ничего возглавлять.

- Полно вам, Мистер Харрис, мне кажется, вы слишком принижаете заслуги своего зятя.

- О каких заслугах вы говорите?

- Если честно, - признался полковник, - я не часто контактирую с администрацией Фортвудса, но, полагаю, совету восьми о сэре Майлзе известно больше моего.

- Черта лысого им известно, уж простите за грубое выражение. Там сидят старые маразматики, которым уже лет за семьдесят, видимо они и почувствовали в Майлзе родственную душу. Я уже говорил с Колином Темплом, Мартином Грэем и Питером Расселом. Они рассказали мне о его стратегии войны с Гипогеей, - и старик раздраженно покачал головой. - Я бы на их месте не посмеивался. Их счастье, что Майлз предложил им самим разработать план. Если б сейчас у него был период обострения, то план он бы сделал сам, да такой, что и Вашингтону не снилось. Сколько я уже насобирал за девять лет его гениальных планов, - с презрением выплюнул он, - об оптимизации закупок говядины в зимний период, об экономии электричества в рабочее время - всё сжег от греха подальше. Поймите правильно, Майлз болен.

Полковник недоуменно спросил:

- Чем болен?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке