Раздался грохот, и пламя, сопровождаемое дымом, казалось, вылетело между пальцев правой руки Эцио. Маньяк, с застывшим на лице удивлением, повалился на колени. Пуля попала ему в лоб, и косяк двери забрызгали мозги. Девушки закричали и бросились от мертвеца, упавшего на порог, врассыпную, Теодора принялась раздавать приказы, слуги поспешили на помощь к раненым, но было слишком поздно – девушка в спальне скончалась от потери крови.
– Мы крайне признательны тебе, Эцио, – поблагодарила Теодора, когда порядок был более-менее восстановлен.
– Мне не удалось её спасти.
– Зато ты спас других. Он убил бы многих, если бы ты не остановил его.
– Что за колдовство ты применил, чтобы уничтожить его? – благоговейно поинтересовался Антонио.
– Это не колдовство. Но это секрет. Скажем так, это старший брат метательного ножа.
– Что ж, эта штука нам очень пригодится. Наш новый Дож сильно напуган. Окружил себя охраной и не покидает дворца, – Антонио помолчал. – Я полагаю, Марко Барбариго следующий в твоем списке?
– Он мне такой же враг, каким был его кузен Эмилио.
– Мы тебе поможем, – пообещала Теодора, подходя ближе. – Скоро нам представится подходящий шанс. Дож устраивает прием гостей в честь Карнавала, и ради этого выйдет из Дворца. Он не жалеет средств, стремясь купить благосклонность людей, даже если он её не заслуживает. Мои шпионы докладывали, что он даже приказал доставить фейерверки из Китая!
– Поэтому я и просил тебя прийти сюда сегодня, – объяснил Антонио Эцио. – Сестра Теодора одна из нас. Она держит палец на пульсе всей Венеции.
– Как я попаду на этот прием? – спросил ее Эцио.
– Это будет нелегко, – отозвалась она. – Тебе понадобиться золотая маска.
– Думаю, подделать ее будет не очень сложно.
– Не спеши. Каждая маска является пропуском, и каждая из них пронумерована. – Теодора улыбнулась. – Не печалься, у меня есть план. Думаю, мы сможем выиграть маску для тебя. Пойдем со мной.
Она вышла вместе с Эцио в небольшой тихий дворик позади здания, где в декоративный бассейн лилась из фонтана вода.
– Они проводят особые карнавальные игры, которые открываются завтра. Всего на них будет четыре испытания, а победитель получит золотую маску и право быть почетным гостем на приеме. Ты должен выиграть, Эцио, – попадешь на прием, найдешь и Марко Барбариго. – Она смерила его взглядом: – И когда ты пойдешь туда, советую захватить устройство, плюющее огнем. У тебя не будет возможности подобраться к нему, чтобы вонзить нож.
– Можно задать вопрос?
– Попробуй, но не гарантирую, что отвечу.
– Я любопытен. Ты носишь одеяние монахини, но, тем не менее, ей не являешься.
– С чего ты взял? Уверяю тебя, сын мой, я невеста Господа нашего.
– Но… я не понимаю. Ты же куртизанка. Ты управляешь борделем.
Теодора улыбнулась.
– Не вижу противоречия. Я решаю, как поступать со своей верой и со своим телом. – Она задумчиво помолчала. – Смотри, – продолжила она. – Как и многих молодых женщин, меня привлекала религия, но постепенно я разочаровалась в так называемых верующих. Для мужчин бог – это идея, которую они понимают разумом, а не чувствуют сердцем и всем телом. Понимаешь меня, Эцио? Чтобы достичь спасения, мужчины должны научиться любить. Этому мы с девочками и учим наших прихожан. Я поняла, что священники не разделят моих взглядов, поэтому я создала свою церковь. Необычную, но благодаря нам дух мужчин становится тверже.
– Полагаю, что не только дух.
– Да ты циник, Эцио, – она протянула ему руку. – Возвращайся завтра, и мы поговорим об этих играх. Береги себя и не забывай о маске. Знаю, что ты можешь о себе позаботиться, но наши враги не дремлют.
Эцио хотел внести небольшие изменения в свое новое оружие, поэтому вернулся в мастерскую Леонардо по пути в штаб-квартиру Гильдии.
– Рад снова видеть тебя, Эцио.
– Ты был абсолютно прав на счет сестры Теодоры, Леонардо. Она действительно вольнодумец.
– Если бы она не была так хорошо защищена, у нее были бы большие проблемы с Церковью. Но у нее есть влиятельные поклонники.
– Могу представить.
Эцио внезапно заметил, что Леонардо погружен в свои мысли, и осторожно спросил:
– Что с тобой, Лео?
– Наверное, не стоило бы тебе говорить этого, но если ты сам обо всем узнаешь, будет еще хуже. Понимаешь, Эцио, в Венецию на Карнавал приехала Кристина Кальфуччи вместе с мужем. Хотя конечно теперь она уже Кристина д’Арцента.
– Где она остановилась?
– Она и Манфредо – гости моего заказчика. Насколько я знаю.
– Я должен с ней повидаться!
– Эцио… ты уверен, что это хорошая идея?
– Я заберу оружие утром. Оно мне понадобится, боюсь, у меня будет неотложное дело, и я не смогу прийти раньше.
– Эцио, я не отпущу тебя безоружного!
– У меня остались клинки из Кодекса.
С бьющимся сердцем, Эцио отправился к дворцу Пексаро, прямо в контору писца, которому заплатил за короткую записку:
Моя дорогая Кристина
Я должен встретиться с тобой наедине, подальше от наших хозяев, сегодня вечером в девятнадцать часов. Буду ждать тебя у Солнечных часов на площади возле канала Терра деи Оньссанти…
Он подписался чужим именем: "Манфредо", а потом отправил записку во дворец Пексаро и стал ждать.
Ожидание было долгим, но увенчалось успехом. Она вышла в сопровождении одной лишь компаньонки и поспешила в сторону Дорсодуро. Эцио двинулся следом. Когда она добралась до места встречи, и компаньонка отошла на почтительное расстояние, он вышел к ней. Они оба были в карнавальных масках, но даже в ней она была прекрасна, как никогда. Он не мог больше противиться себе. Эцио взял ее за руки и поцеловал, долго и нежно. Наконец, она вырвалась и, сняв маску, непонимающе посмотрела на него. Потом, прежде чем Эцио успел остановить ее, она приблизилась и сняла с него маску.
– Эцио!
– Прости, Кристина, я… – он заметил, что кулона на ней больше нет. Конечно же, нет.
– Какого черта ты творишь? Как ты вообще посмел меня поцеловать?
– Кристина, так было правильно.
– Правильно? Я не видела и не слышала о тебе восемь лет!
– Я боялся, что ты не придешь, если я не воспользуюсь хитростью.
– Ты абсолютно прав – разумеется, я бы не пришла! Помниться, когда мы виделись в последний раз, ты поцеловал меня прямо на улице, потом хладнокровно спас жизнь моего жениха и позволил мне выйти за него замуж.
– Тогда это было правильным. Он любил тебя, а я…
– Кого волнует, что он хотел? Я любила тебя!
Эцио не знал что ответить. Он ощутил, как земля уходит у него из-под ног.
– Не пытайся снова найти меня, Эцио, – продолжала Кристина со слезами на глазах. – Я просто не вынесу этого. Да и у тебя уже другая жизнь.
– Кристина…
– Было время, когда ты мог меня просто поманить пальцем, и я бы… – Она оборвала себя на полуслове. – Прощая, Эцио.
Он беспомощно наблюдал, как она уходит в сопровождении компаньонки и исчезает за углом. Она даже не обернулась.
Проклиная себя и свою судьбу, Эцио отправился в штаб-квартиру Гильдии.
Следующее утро он встретил с мрачной решимостью. Он забрал оружие у Леонардо, поблагодарив его и забрав страницу Кодекса, надеясь, что когда-нибудь сможет отвезти ее и взятую у Эмилио к дяде Марио. После этого он отправился к дому Теодоры. Оттуда она провела его на площадь Сан-Поло, где начинались игры. В центре площади была установлена трибуна, где за столом сидела пара-тройка чиновников, записывая имена участников. Оглядев людей вокруг, Эцио заметил болезненно тощую фигуру Сильвио Барбариго. Рядом с ним он с удивлением увидел огромного телохранителя Данте.
– Он будет твоим противником, – сказала Теодора. – Думаешь, справишься?
– Если придется, да.
Когда имена всех участников были записаны (Эцио назвался чужим именем), высокий мужчина в ярко-красном плаще занял место на трибуне. Это был церемониймейстер.
Всего должно было состояться четыре игры. Участники будут соревноваться друг с другом в каждом, а в конце победитель будет определен голосованием жюри. К счастью для Эцио, многие участники, в духе карнавала, решили не снимать масок.
Первым испытанием была гонка, в которой Эцио победил с легкостью, к огромному огорчению Сильвио и Данте.
Вторым, более сложным, испытанием была тактическая битва, в которой участникам выдавались флаги, и необходимо было захватить флаг соперника.
В этой игре Эцио был снова объявлен победителем, но он ощутил странное беспокойство, заметив выражения лиц Данте и Сильвио.
– Третье испытание, – объявил церемониймейстер – сочетает в себе элементы первых двух. Но на этот раз вам понадобится не только сила и скорость, но и обаяние! – он широко развел руки, указывая на модно одетых женщин на площади, которые мило захихикали. – Наши дамы вызвались помочь нам в этом испытании, – продолжил церемониймейстер. – Часть из них здесь, на площади. Остальные прогуливаются по близлежащим улочкам. Они могут быть даже в гондолах. Как вы видите, у них в волосах ленты. Ваша задача, уважаемые участники, собрать как можно больше лент, пока не истечет время на песочных часах. Когда придет время, мы позвоним в церковный колокол. И я могу с уверенностью сказать, что хотя фортуна и благоволит вам, это будет самое приятное испытание! Тот, кто принесет больше всех лент, станет победителем, и окажется в одном шаге от Золотой Маски. Но помните, если победителей будет несколько, жюри решит, кому из них посчастливится попасть на прием к самому Дожу! А теперь… Начали!