Всего за 9.95 руб. Купить полную версию
Джек. Списки офицерского состава армии… они же здесь, в этой комнате, причем за последние сорок лет. (Бросается к книжным полкам, выхватывает один за другим тома и распределяет их среди присутствующих.) Так, это вам, доктор Чезьюбл. Мисс Призм, вам два тома. Сесили, ты будешь записывать самое важное из найденного. А ты, Алджернон, если у тебя остались хоть какие-то сыновние чувства, поищи имя нашего отца в английской истории. Тетя Огаста, пожалуйста, мобилизуйте весь ваш острый, как у мужчин, ум для решения этой сложной проблемы. Ну а вы, Гвендолен… впрочем, нет, это не для ваших нервов. Пусть поисками такого рода занимаются менее философские натуры - вроде наших.
Гвендолен(с героическим видом). Дайте мне шесть томов из любого периода - можно из этого столетия, можно из прошлого: мне все равно.
Джек. Какое благородство! Вот вам сразу двенадцать. Больше не дам - будет слишком неудобно смотреть. (Приносит ей целую кипу томов со списками, бегло пробегает их сам, выхватывая тома из ее рук и мешая ей смотреть их самой.) Нет, дайте лучше я посмотрю. Позвольте мне, дорогая. Любимая, мне кажется, я найду быстрее. А ну-ка разрешите мне, любовь моя.
Чезьюбл. Какая конкретно станция вас интересует, мистер Монкрифф?
Джек(с отчаянным видом прерывая поиски). Станция? Я разве что-нибудь говорил о станциях? Кажется, я достаточно ясно дал понять, что мне нужно выяснить имя моего отца, разве не так?
Чезьюбл. Но вы ведь мне выдали справочник "Брэдшо"…(смотрит на переплет) …за 1869 год, как я вижу. Книга представляет значительный антикварный интерес, но к вопросу об именах, даваемых генералам при крещении, не имеет ни малейшего отношения.
Сесили. Не хочу вас огорчать, дядя Джек, но в "Истории нашего времени" генералы вообще не упоминаются, хоть это и лучшее издание: оно написано в сотрудничестве с пишущей машинкой.
Мисс Призм. Мне, мистер Монкрифф, вы дали два фолианта с прейскурантами цен на товары, реализуемые через сеть государственных магазинов. Насколько я успела заметить, генералы там птичками не отмечены, а значит, на них особого спроса нет, да и в продажу они не поступают.
Леди Брэкнелл. Монография, которую я держу в руках, называется "Зеленая гвоздика". Она, как я понимаю, посвящена экзотическим растениям. У меня создалось впечатление, что генералам там уделено до обидного мало места, а если говорить откровенно, они там вообще не упоминаются. Что-то есть в этой книге нездоровое и мелкобуржуазное.
Джек(до крайности раздраженный). Бог ты мой, а ты, Алджи, - что еще за чепуху ты читаешь? Дай-ка взглянуть. (Берет у него из рук книгу.) Гм, "Списки офицерского состава армии"… Уверен, что ты не сознавал, какую книгу читаешь. Да и открыта она у тебя не там, где нужно. Правда, буква М почему-то оказалась на этой странице. Так… генералы… Малам, - какие, однако, у них здесь нелепые фамилии - Маркби, Мигзби, Моббз, Монкрифф… Монкрифф! Лейтенант - 1840 г.; капитан, подполковник, полковник, генерал - 1860 г. Имя - Эрнест Джон. (Неторопливо ставит книгу на место и очень спокойно произносит.) Я ведь всегда вам говорил, Гвендолен, что меня звать Эрнест, ведь правда? В конце концов так оно и оказалось. Никем другим, кроме Эрнеста, я и не мог быть!
Леди Брэкнелл. Да, теперь я припоминаю, генерала действительно звали Эрнест. Я всегда недолюбливала это имя, и теперь я понимаю почему. Пойдем, Гвендолен. (Выходит.)
Гвендолен. Эрнест! Мой дорогой Эрнест! Я с самого начала чувствовала, что другого имени у вас просто не может быть.
Джек. Гвендолен! Как это ужасно для человека - внезапно обнаружить, что, оказывается, всю жизнь он ничего не говорил, кроме правды. Вы мне можете это простить?
Гвендолен. Могу. Ибо чувствую, что вы непременно изменитесь.
Джек. Единственная моя!
Чезьюбл(обращаясь к мисс Призм). Летиция! (Обнимает ее.)
Мисс Призм(восторженно). Фредерик! Наконец-то!
Алджернон. Сесили! (Обнимает ее.) Наконец-то!
Джек. Гвендолен! (Обнимает ее.) Наконец-то!
Входит леди Брэкнелл.
Леди Брэкнелл. Все-таки я не успела на последний поезд!.. Дорогой мой племянник, вы, кажется, проявляете признаки легкомыслия.
Джек. Напротив, тетя Огаста, я, кажется, впервые в жизни понял, как важно быть серьезным и как замечательно быть Эрнестом!
Немая картина.
Занавес
Примечания
1
Название пьесы в оригинале построено на каламбуре: слово "серьезный" (earnest) и имя Эрнест (Ernest) по-английски звучат совершенно одинаково. Поэтому название пьесы одновременно означает и "Как важно быть серьезным", и "Как важно быть Эрнестом". Смысл этой игры слов становится понятным по ходу чтения пьесы.
2
Вултон - небольшой город в графстве Хартфордшир.
3
Шропшир - графство в Англии на границе с Уэльсом.
4
Снова, как и в названии пьесы, обыгрывается созвучие двух английских слов: earnest - "серьезный" и Ernest - "Эрнест".
5
Олбани - фешенебельный многоквартирный жилой дом с меблированными комнатами на улице Пиккадилли в Лондоне.
6
Савой - ресторан при одной из самых дорогих лондонских гостиниц "Савой" на улице Стрэнд.
7
Шуточная перефразировка английской пословицы "стирай свое грязное белье дома", т. е. "не выноси сора из избы".
8
То есть так громко и продолжительно. Музыка композитора Вагнера многими считается оглушительно шумной.
9
Площадь в центральной части Лондона.
10
Площадь в аристократическом районе Лондона.
11
То есть член группировки, отколовшейся от либеральной партии и выступавшей против предоставления Ирландии самоуправления.
12
Политическая партия в Великобритании, существовавшая с 17 по 19 вв. и представлявшая интересы крупных землевладельцев; предшественница современной партии консерваторов.
13
Радикалы - сторонники радикализма, политического течения, подвергавшего критике существовавшую систему; члены радикальной партии настаивали на необходимости радикальных преобразований и реформ. Радикалы - предшественники современных социалистов. В широком смысле, радикалы - сторонники решительных и даже насильственных действий.
14
Горгоны - в древнегреческой мифологии, крылатые женщины-чудовища, от взгляда которых все живое превращалось в камень.
15
Название книжного магазина и библиотеки в Лондоне - по имени Чарлза Э. Мьюди (1818-1890), английского издателя, владельца магазина и библиотеки.
16
Эгерия - по древнеримским преданиям, нимфа, обладавшая даром провидения, жена римского царя Нумы Помпилия, который руководствовался ее советами; отсюда в переносном смысле - вдохновительница, советчица.
17
Аллюзия - ссылка на устойчивое понятие, слово или словосочетание литературного, исторического или мифологического характера.
18
"Синий чулок" - сухая, лишенная женственности, поглощенная чересчур высокими материями женщина.
19
Сорт чайной розы белого или кремового цвета.
20
Женотроп - ироническое словообразование по аналогии с "мизантропом"; мисс Призм употребляет этот изобретенный ею неологизм в значении "женоненавистник".
21
Уильям Вордсворт (1770-1850) - английский поэт-романтик, представитель так называемой "озерной школы"; приблизил поэтический язык к разговорной речи.
22
Холлоуэй - тюрьма на окраине Лондона; одна из самых больших в Англии.
23
Перечеркивание чека крестом означает, что денежная сумма, указанная на таком чеке, может быть внесена на счет в банке, но наличные деньги по перечеркнутому (кроссированному) чеку получить нельзя.
24
Биметаллизм - денежная система, при которой роль всеобщего эквивалента выполняют два благородных металла (обычно золото и серебро). Мисс Призм любит употреблять "умные" словечки, но не всегда, как и в этом случае, понимает их значение.
25
Ризница - помещение при церкви для хранения риз (верхнего облачения священников при богослужении) и церковной утвари.
26
Анабаптисты (или перекрещенцы) - религиозные сектанты, выступавшие против крещения в младенческом возрасте, поскольку, по их мнению, этот обряд должен быть сознательным актом.
27
Бейзуотер - фешенебельный район Лондона вблизи Гайд-парка.
28
"Брэдшо" - справочник расписания движения поездов на всех железных дорогах Великобритании; издавался с 1839 по 1961 г. в Манчестере.