Джеффри Лорд - Ричард Блейд, пэр Айдена стр 11.

Шрифт
Фон

Он пристально посмотрел в глаза Ильтара, голубые и безмятежные, как небо над хайритской степью.

- Хм-м… Значит, ты слышал имя, которым я назвался?

- Почему - назвался? Это и есть твое имя. Аррах Эльс бар Ригон.

- Ты веришь каждому встречному, выдающему себя за потомка бар Ригонов? Тебе не нужны доказательства? Легковерные же вожди у хайритов!

Ильтар вздохнул, покопался в сумке на поясе и протянул Блейду круглое металлическое зеркальце.

- Вот… Взгляни на себя и на меня… Каких еще требовать доказательств… брат?

Проклиная свою невнимательность, Блейд кивнул. Да, сходство было несомненным - настолько несомненным, что лучшему агенту британской секретной службы следовало бы это заметить. Даже в том случае, если одна из этих физиономий принадлежит ему самому. Проглотив досаду, он кивнул и поднял кубок:

- За твое здоровье, брат мой Ильтар! - и осушил его в пять глотков.

- Вот и последнее доказательство, - улыбнулся хайрит. - Мать моя перед смертью говорила: "Есть у тебя, Ильтар, братец в Айдене, сын моей младшей сестры. Молод он, но пьет как шестиног после двухдневной скачки. Наставь же его на путь истинный!" И я наставлю! Я, Ильтар Тяжелая Рука из Дома Карот, военный вождь и предводитель хайритской тысячи, клянусь в том! - он поднял свою чашу и опорожнил ее с такой же лихостью, как и новообретенный родственник.

Блейд улыбнулся. Этот Ильтар внушал ему симпатию. У него не было братьев и сестер - ни на Земле, ни, естественно, в мирах Измерения Икс. Были друзья и враги, были женщины, были покровители. Был Дж., относившийся к нему, как к сыну, была малышка Ти, приемная дочь… Но впервые за двадцать пять последних лет - с тех пор, как умер отец - Ричард Блейд ощутил зов кровной связи. Разумом он понимал, что Ильтар - не родич ему, но тело и душа Рахи - вернее, то, что еще оставалось от этой души, почти полностью изгнанной в мрак небытия, - бессознательно и доверчиво тянулось к голубоглазому хайриту. Итак, здесь, в мире Айдена, он обрел не только сестру, ожидающую в далекой столице империи, но и брата в северных землях. Забавно! Такого они с Хейджем не предвидели.

Ильтар продолжал что-то толковать ему. Блейд потянулся за кувшином, наполнил кубок и прислушался.

- Имперцы опять затевают поход на юг… Наняли нас - боятся тяжелой пехоты Ксама. Что ж, мы пойдем… Битвы, добыча, женщины, новые места… Интересно! Я поведу хайритскую тысячу, десять сотен, и ты бы мог взять одну, Эльс. Если останешься в живых после завтрашней схватки и воины почтят тебя доверием… Кстати, Ольмер - сотник. Отличный боец, но плохо ладит с людьми.

Блейд понял намек.

- Я с ним справлюсь, - спокойно произнес он, отхлебнув терпкого вина.

- Справлюсь! Как же! - Ильтар недоверчиво покачал головой и отодвинул кубок. - Идем! Покажу тебе кое-что.

Они поднялись и нога в ногу зашагали к хайритскому лагерю.

- Если ты и побьешь Ольмера, проблем останется немало, - буркнул Ольмер. - Я слышал, до этого… этого несчастья с твоим отцом ты командовал одной из полуорд столичного гарнизона?

Блейд молча кивнул.

- Значит, умеешь и приказывать, и наказывать… Но хайритская сотня - не айденская полуорда. Это только так говорится - сотня… Сотня боевых таротов, да полсотни запасных… - Блейд понял, что вождь имеет в виду огромных шестиногов, которыми он любовался перед дракой с Ольмером. - … всадников двести человек да тридцать обозных… Большое хозяйство! И сражаемся мы совсем иначе, чем твои южане… Опять же, надо знать животных… у нас мальчишки в пять лет залезают тароту на шею… с десяти - мечут стрелы не хуже взрослых…

Блейд слушал, кивая головой и усмехаясь про себя. Знал бы Ильтар, какие армии и каких бойцов водил он в сражения! Пиратов покойного Краснобородого у берегов Альбы, рабов и гладиаторов Сармы, конные орды монгов, тарнских ньютеров, меченосцев Зира… На этот раз будут всадники на шестиногих таротах… Пусть так!

Внезапно Ильтар замолк и бросил на Блейда странный, будто бы вопросительный взгляд.

- Что-то я разболтался о наших хайритских делах. Будешь жив - сам во всем разберешься. Скажи-ка мне, брат… - он явно испытывал неловкость, - что случилось со старым Асрудом?

Блейд полоснул по горлу ребром ладони и испустил печальный вздох, как то приличествовало случаю. Все-таки Асруд был его отцом.

- Да, об этом мы слышали, - сочувственно закивал головой Ильтар, не уточнив, кого он понимает под этим "мы". - Но за что?

- Путь на Юг, - коротко ответил Блейд. - Император счел, что отец его знает. Есть в столице такой бар Савалт… большой человек… он и дознавался у отца… - Блейд потер подбородок и, припомнив рассказы целителя, добавил: - Все родовые поместья забрали в казну. А мне велено по возвращении из Хайры отправляться в южный поход.

- Вот как! - вождь хайритов помолчал, размышляя. - Значит, не выпытал тайны у отца, посылает сына… Вовремя ты встретил меня, Эльс… вот только зря с Ольмером связался.

Они остановились у просторного полотняного шатра, напоминавшего юрту. Ильтар отбросил дверной клапан и сказал:

- Входи, брат. И пусть Семь Священных Ветров одарят тебя счастьем под кровом моего дома.

Блейд шагнул внутрь. Убранство шатра было небогатым: в углу - огромная косматая шкура неведомого зверя, брошенная на сундук - видимо, постель; посередине - походный легкий стол и четыре табурета; у полотняной стены - стойка с оружием. Ильтар подошел к ней, потянул нечто длинное, сверкнувшее металлом, и бросил на стол.

- Смотри, Эльс, это - фран, - он повернул оружие, и лезвие засияло дымчатым отливом булатной стали. - Не меч, не копье, не секира - фран!

Блейд протянул руку, погладил полированную рукоять, коснулся остро заточенного клинка. С первого взгляда эта штука напоминала зулусский ассегай, но лезвие было больше, длиной фута три и шириной в ладонь, чуть изогнутое и обоюдоострое. Рукоятка - или, вернее, четырехфутовое древко - казалась еще удивительней; на ощупь - из дерева, странного, похожего на кость и, видимо, очень прочного, она словно прилипала к ладони, но стоило ослабить захват, как рукоять легко скользила в пальцах. Самый конец ее был обшит шершавой кожей; место, где клинок сочленялся с древком, прикрывала широкая чашеобразная гарда с приклепанным к ней крюком.

- Смотри, Эльс, - повторил Ильтар, поднимая странное оружие. Он держал его словно меч - дюймов на десять ниже гарды, чуть выставив перед собой. Внезапно клинок свистнул, разрубив табурет напополам; хайрит стремительно нагнулся, подбросил две соединенные планкой ножки к самому потолку, и лезвие, словно живое, метнулось прямо за ними. Удар, еще удар… На пол посыпались щепки. Ильтар, довольно усмехаясь, покачивал фран на сгибе локтя.

Блейд нетерпеливо протянул руку - оружие было его давней страстью. Фран оказался тяжелым, словно двуручный рыцарский меч. Примерившись и отступив от стола, он размахнулся - конец древка больно стукнул его по локтю. Эта штука была коварной и требовала изрядного искусства! Сделав еще пару выпадов и замахов, он понял, что рукоятку надо держать примерно на фут от гарды, как делал это Ильтар, а длинный ее конец должен в момент удара уходить под мышку. Хайрит с улыбкой наблюдал за ним.

- Чувствуется кровь Севера, - пробормотал он наконец. - Но ты бьешь франом словно мечом, а я же сказал, что это - не меч, не копье и не…

- …секира, - закончил Ричард Блейд, оглядываясь. - Где-то тут была вторая половинка твоего роскошного походного кресла… Ага! - Он подцепил остатки табурета кончиком клинка и подбросил вверх, намереваясь нанести мастерский удар. Замах, рукоять скользнула в ладони, лезвие метнулось вперед…

Раздался громкий треск и одновременно вопль Ильтара. Блейд поднял на него взгляд - вождь хайритов потирал затылок, ножки табурета свешивались у него с шеи, ветер с моря полоскал края огромной прорехи в стене палатки.

- Пока что ты располовинил мой роскошный походный шатер! - произнес хайрит и расхохотался. Похоже, с чувством юмора у него все в порядке, отметил Блейд. - И набил мне шишку! С другой стороны, стой я чуточку левее… - он задумчиво покосился на прореху, снял с шеи деревянное украшение и выкинул в дыру; потом решительно потянул к себе фран.

- Так вот, Эльс, повторяю тебе еще раз: это - фран, а не меч, не копье и не секира! - Пристыженный Блейд слушал, опустив глаза. - Он заменяет и то, и другое, и третье - но ни один боец, как бы хорошо он ни владел обычным оружием, не сумеет устоять против мастера франа. А Ольмер - мастер! Ха! Клянусь Альритом, нашим прародителем, и всеми Семью Ветрами, он разделает тебя как быка, предназначенного для лагерного котла!

Но на этот счет у Ричарда Блейда было иное мнение.

Глава 4. Поединок

Предстоящая схватка была слишком серьезным делом, чтобы хайриты допустили на нее чужих. Бой, в котором один из соперников может расстаться с жизнью - не забава и не зрелище для досужих зевак; посему окта Рахи, как и остальные ратники пятой орды, не была допущена на площадку позади лагеря северян. То же самое относилось к благородным капитанам и офицерам, рабам и матросам. Сейчас вся эта братия толпилась на берегу, около причалов и складов, заключая пари, шумно бранясь и подбадривая Блейда лихими выкриками. Тем не менее, как доложил Чос, ставки шли один к трем на хайрита - айденские моряки были практичными парнями.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке