- Это трудно объяснить, - сказал он. - Это ощущение сродни зуду. Ну, знаете... покалывающее такое ощущение, когда вы сидите слишком долго в одной позе и ваши ноги затекают. Вот что-то такое, только я чувствую это всем телом. Я могу сдерживать его, но чем больше я подавляю в себе пса, тем сильнее мои чувства цепенеют что ли, и вызывают все большее и большее беспокойство. Мне очень повезло, что я оказался здесь, где могу время от времени... снять напряжение. - Он вздохнул. - Я, правда, очень ценю ваше беспокойство за меня, но прошу вас, мисс Рук, не стоит. Я привык быть осторожным.
Глава восемнадцатая
Чарли привязал Мэриэнн, поставив ее в стойло Брисби, и я наконец смогла спуститься на твердую почву. Когда мы свернули в сторону от дома, я увидела, что Джекаби только на полпути вверх по изрезанному скальными породами холму. Он остановился и прислонился к камню, чтобы понаблюдать гневную сцену, развернувшуюся прямо у него перед глазами. Сверху доносился голос Оуэна Хорнера:
- Это абсурд, - гневно выкрикнул он. - Вы не имеете права...
- Господа, прошу вас, - раздался голос Хьюго Брисби.
- Наоборот, - раздался третий голос. - У меня есть право и юридически обязывающий договор.
Мы с Чарли поспешили вверх по тропинке и остановились рядом с Джекаби на холме. Брисби с Хорнером дружно шагали вниз в компании мужчины средних лет, одетого в синевато-серый костюм и панаму. Незнакомец потрясывал перед Брисби тонким портфелем, но тот не сбавляя шага шёл дальше к дому.
- Того подлеца ни в коем случае нельзя было допускать до находки, - ворчал мужчина. - Совсем неудивительно, что этот господин уже скрыл где-то бесценный артефакт.
- Как вы смеете - именно я заявил о краже ископаемого! - Хорнер в отчаянии вскинул руки.
Мужчина не обратил никакого внимания на слова Хорнера и продолжил говорить:
- Я уже пообщался с полицией в Гадстоне, чтобы мистера Хорнера не допускали к моей собственности в радиусе ста ярдов. Меня заверили, что их отделение целиком и полностью меня поддержит. О, и я вижу, что сюда уже кого-то прислали. - Процессия приблизилась к нам, и мужчина в сером встал прямо перед Чарли.
Чарли сделал шаг вперед.
- Боюсь, я не получал никакого приказа, мистер?..
- Лэмб. Профессор Льюис Лэмб. Я лично разговаривал с капитаном Беллом.
- Нисколько в этом не сомневаюсь. Возможно, что приказ капитана был отсрочен. Однако, я считаю, что мы все можем мирно сосуществовать.
- Мирно сосуществовать? Вы знакомы с мистером Хорнером? Будьте уверены, если он снова нарушит границы собственности, немедленно угодит за решетку. С этого момента место этих раскопок нужно считать частной собственностью и оградить от любого внешнего вмешательства.
- Даже если он придет в качестве моего личного гостя? - спросил Брисби.
- Вижу, что вы не понимаете мистер Брисби. - Лэмб развернулся лицом к фермеру. - Мы очень высоко ценим ваши усилия, но теперь, когда я приехал, вам нет никакой необходимости принимать непосредственное участие в раскопках. Раскопки будут вестись исключительно моими сотрудниками и мной.
- Что? Не понимаю.
- Он выгоняет и вас, - пояснил мистер Хорнер со стоном.
- Вы не можете этого сделать - это всё ещё моя земля!
- Вообще-то могу, мистер Брисби, по условиям договора, который вы сами же и подписали. Дилетанты не подвергнут опасности целостность данного открытия. Кстати об этом, кто эти люди? - Лэмб похоже наконец заметил нас, уставившись на меня и Джекаби с подозрением.
- О, эээ, всем доброго утра, - сказал Брисби, приподняв вежливо старую помятую шляпу. - Это Льюис Лэмб. Он здесь, чтобы... гмм... Он тут, чтобы заняться раскопками. Он прибыл сегодня утром. Лэмб, это мистер Джекаби и мисс Эбигейл Рук. Я уже говорил вам о них. Вам будет интересно узнать, что мисс Рук дочь еще одного специалиста по динозаврам. Дэниела Рука, так? - Я кивнула. - Она вчера нам здесь очень помогла, и она, как и мистер Джекаби, первоклассный частный детектив. О нём писали в газетах. Уверен, что если вы просто хорошенько подумаете, то поймёте, сколько здесь присутствует замечательных людей, готовых вам помочь.
Я улыбнулась Лэмбу и протянула руку.
- Рада с вами познакомиться, сэр.
Лэмб выглядел так, будто ему случайно в рот попала некая пакость, и он обдумывал: прожевать ли её или выплюнуть и покончить с этим.
- Вот - это именно то самое непрофессиональное неумелое руководство, которое я намерен предотвратить, - сказал он и прошёл мимо меня.
Я опустила руку и обменялась взглядом с Оуэном Хорнером. Он закатил глаза.
- Раскопки теперь закрытая территория, чтобы не махала тут лопатами каждая полуграмотная деревенщина и поблизости не ошивались любопытные проныры, хлопающие невинными глазками. Мистер Брисби, в интересах поддерживания профессиональных рабочих отношений, я закрою глаза на развернутую здесь деятельность мистера Хорнера и этих любителей, которые в качестве хобби выбрали себе копание в земле. Но, полагаю, что впредь вы будете следовать букве договора, отображенного на этой бумаге. В моём распоряжении есть команда из выдающихся адвокатов. Мне бы не хотелось наблюдать, как вы лишитесь своей фермы из-за нарушения условий договора.
Лицо Брисби вытянулось, его руки безвольно повисли по бокам. Лэмб зашагал вперед к карете, стоявшей в тени сарая, и резко распахнул дверь.
- Просыпайтесь, вы, увальни, - окрикнул он. - Пора отрабатывать своё жалование!
Карета качнулась и из неё вылезла парочка осоловевших мужчин. Первым был высокий, худощавый мужчина с медно-коричневой кожей и черными волосами; он зевнул и потянулся, встав у задней части кареты. Вторым оказался розовощекий, утыканный веснушками, толстяк, больше походивший на перезрелый персик, увенчанный всплеском рыжих волос. Он потёр глаза и поправил рюкзак из мешковины на спине. Выкарабкиваясь из кареты, он держал в руках груду длинных алюминиевых шестов и, не сумев удержать равновесие, выпустил несколько из охапки и те с лязгом упали на землю.
Лэмб простонал от досады и зашагал вверх по склону, не оставив дальнейших инструкций. Рыжий мужчина собрал свои вещи и молча прошёл мимо нас, следуя за Лэмбом к предгорью за домом фермера. Второй мужчина закинул за плечо набор кирок и молотков и двинулся вслед за коллегами. Проходя мимо нас, он остановился, и как бы извиняясь пожал плечами.
- Профессор производит не очень-то хорошее первое впечатление, но вы к нему привыкните.
- Неужели второе впечатление будет разительно отличаться от первого? - скептически поинтересовался Хорнер.
- Мистер Бредли! Сюда, немедля! - прокричал Лэмб уже будучи на полпути вверх по склону.
Мистер Бредли глубоко вздохнул и поправил инструменты на плече.
- Вы привыкните, - повторил он и поспешил наверх.
Брисби отвернулся от удаляющейся процессии, повернувшись лицом к нам. Его рот открывался и закрывался.
- Что только что?.. - сумел произнести он наконец.
- Вы поставили не на ту кобылу, - высказался Хорнер. - Говорил же вам, нужно было со мной контракт подписывать.
Фермер выглядел так, будто вот-вот разразится слезами.
- Ну, - сказала я, - по крайней мере, никто не истекает кровью и не выдвигает обвинения, пока... Так что, полагаю, что всё прошло лучше, чем я смела надеяться. Я заметила, что вы, мистер Хорнер, не бросались ни в кого камнями. Я ценю вашу сдержанность.
- Меньшее, что я мог сделать, красавица. - Хорнер вяло подмигнул мне и вновь обратил свой взор на угрюмого вида предгорье. - Но день только-только начался.
Брисби заварил чайник горького американского кофе, и мы остались наблюдать, стоя на крыльце чёрного входа фермерского домика, как у нас на глазах вырастала брезентовая стена, которая постепенно окутывала всю площадь раскопок. Единственное подтверждение нашей вчерашней напряжённой работы, что было видно даже издалека -то тут, то там, разбросанные по участку кучи чернозема.
- Как бы мне хотелось, чтобы я так и не отправил вчера телеграмму, - посетовал фермер, отхлебнув черной бурды. - Жалко, что репортерша приедет зазря. Она мало что сумеет написать о раскопках, которые теперь закрыты Лэмбом от всего и вся.
Хорнер, прижав к груди свою кружку, угрюмо таращился на землю. Я понимала, что он чувствовал. Брисби это тоже заметил и стал выглядеть еще более жалко.
- Мне очень жаль, что всё так обернулось для вас, мистер Хорнер. Вы проделали такую работу. Вы теперь уедете?
Хорнер глубоко вдохнул и выпрямился.
- Не думаю. Как вы говорите, было бы обидно проделать такой путь зря. Если вы не возражаете против моей компании, я бы день-другой побродил по округе. В конце концов, не хотелось бы мне таким образом отплатить вам за ваше добро, - оставив один на один с этим брюзгой.
Брисби кивнул и слегка приободрился.
- Только не вздумайте делать глупости, - сказала я. - Помните, вы уверяли меня, что будете играть честно, какой бы дело не приняло оборот.
- Разве я так сказал? - Хорнер усмехнулся. - Не похоже на меня. Ладно, ладно... даю слово. Никаких глупостей. Однако не списывайте меня окончательно со счетов. Я невероятно очарователен. - И как бы в подтверждении своих слов, он одарил меня дерзкой ухмылкой. - Может, мы еще подружимся со старым добрым Льюисом Лэмбом.
- Будьте осторожны, - предупредил его Чарли. - Мне бы не хотелось брать вас под стражу. Профессор Лэмб произвел впечатление довольно предвзятого человека.
- А как же вы, мисс Рук? - спросил Хорнер. - Для вас раскопки потеряны точно так же, как и для меня.