- Не совсем. Ауры - это сложные проявления нематериальных факторов. Вы не можете регулировать ее как ручку на газовой лампе.
- Славно. А что еще вы видите?
- Не думаю, что это хорошая идея, - вмешался в разговор Чарли. - Способность мистера Джекаби - это не фокус или трюк.
- Ничего, все в порядке, - сказал Джекаби. Он сощурился и внимательно осмотрел фермера, составляя мысленный протокол. - Вы дошли до точки, - объявил он. - Это сидит где-то в глубине вас. Вы негодуете по этому поводу, но в то же время цепляетесь за свое состояние. Вы гордитесь этим, даже неумышленно по большей части, - сказал он, а потом склонил голову на бок и продолжил, - вы глубоко и беспросветно одиноки.
Брисби спал с лица.
- Гм-м, - вымолвил он. - Полагаю, это... - Он прочистил горло. Свет жажды новых знаний померк в его глазах, и он неожиданно показался очень усталым и смущенным. - Правда.
- Ну, разумеется, это правда, - сообщил мой работодатель, попутно зачерпнув ложкой картофельное пюре с тарелки. Судя по голосу, можно было сделать вывод, что он говорил очень серьезно.
- Мы построили эту ферму из ничего, - продолжил Брисби. - Мэди собственноручно вбила несколько гвоздей в этой самой комнате. Наши мальчики выросли здесь. Были времена, когда я едва мог сделать шаг, чтобы кто-нибудь из них не болтался у меня под ногами. Это место должно было стать и их пристанищем - это всё, что у меня есть. Я всегда думал, что они... но как только подвернулся случай, Джонни тут же покинул город, а потом и Перси поступил в университет. Я их не виню. Мы ими обоими так гордимся, мы в общем-то даже не возражали, чтобы остаться тут снова вдвоём. Но теперь... - Он умолк и покатал вилкой брокколи по тарелке.
- Мистер Брисби, я тоже кое-что могу видеть, - сказала я.
- Да? - Брисби оторвал взгляд от тарелки. Джекаби взглянул на меня с любопытством.
- Я вижу, что вы не одиноки. Только не сегодня, - сказала я.
Брисби оглядел нас, всех четверых, сидящих за столом. Чарли смотрел на фермера приветливо и обнадеживающе, но, полагаю, именно дурацкая ухмылка Хорнера сделала своё дело. Она словно заразила хозяина дома собой.
- Ах, теперь и я вижу это, - сказал Джекаби. - Возможно, я ошибся, мистер Брисби. Вы действительно выглядите немного ярче.
Столовое серебро звякало, а разговор за обеденным столом приобрел оптимистичный окрас и стал более раскрепощённым, в то время как за окном сгущались сумерки. Хорнер мечтательно размышлял о том, как он назовёт своего динозавра, а Брисби не мог дождаться, когда же сюда вернется репортер "Кроникл". Но, в конце концов, Джекаби, Чарли и я, пожелали гостеприимному хозяину спокойной ночи и отправились вниз по дорожке к хижине Чарли.
Ночь стояла безоблачной и света луны со звёздами хватало, чтобы осветить нам путь. Несмотря на то, что нераскрытое убийство и загадка похищения все еще витали в воздухе, которые при любых других обстоятельствах могли бы навести на меня ужас, нас обволакивала радостная энергетика предвкушения.
- Сэр, если бы видели сегодня мисс Рук на раскопках, вы бы ей очень гордились, - сказал Чарли Джекаби, пока мы шли. Он одарил меня восхищенной улыбкой, и я ощутила пьянящее тепло успеха, затопившего мою грудь.
- Да вы и сами не оплошали, - сказала я. - Вы очень проворно избавили нас от тех камней.
- Чарли тоже помогал с раскопками? - спросил Джекаби.
Чарли кивнул.
- Неожиданно... мне казалось, что откапывание костей идёт в разрез с инстинктом, выработанным у вас поколениями. Вам скорее свойственно обратное, не правда ли? Ой! Мисс Рук, смотрите куда ставите ногу в темноте - вы сейчас пнули меня по лодыжке. Так... о чём это я? А точно... я говорил о выходцах из семейства псовых... ой! И вот вы опять за своё! На этот раз вы меня ударили даже сильнее. Да на этой дорожке даже споткнуться негде!
- Мистер Джекаби, прошу вас, проявите хоть немного такта, - сказала я.
- Да о чём вы вообще? Благодарю за совет, но я более чем чувствителен - а в районе ног на данный момент я таки сама нежность.
- Всё в порядке, мисс Рук, - сказал Чарли. - Я представляю собой не только собаку, мистер Джекаби. И не ведом псовыми инстинктами, и я не стыжусь их. На самом деле я наслаждаюсь свободой и уединением сельской местности больше, чем ожидал. Это такое облегчение позволить себе бегать на четвереньках время от времени вдали от посторонних глаз и цивилизации.
Джекаби успел заговорить, прежде чем я сумела подобрать правильные слова:
- Не очень-то целесообразно. Ваши вылазки на дикое лоно природы не остались незамеченным. Хотя вы и думаете обратное.
- Вы про своего друга зверолова? - спросил Чарли. - Думаю, я для него буду не такой простой добычей, которую он привык выслеживать.
- Я бы не была так уверена, - сказала я. - Привычная для выслеживаний добыча у него - вроде птицы, которая режет латунь, словно нож масло. Ему не чужды существа небывалые, их-то он и больше всего жаждет. Даже чересчур сильно.
- Значит я теперь существо небывалое? - иронично, но по-доброму, спросил Чарли.
- Она права, - вмешался Джекаби. - Он вас уже разыскивает, Чарли. Я люблю этого парня, но, мне кажется, сейчас разумнее вам какое-то время оставаться на двух ногах.
Мы прошли через рощицу и добрались до места нашего назначения. Домик у Чарли был скромным, выстроенным посреди небольшой мшистой полянки недалеко от дороги. В свете луны он излучал типичное деревенское очарование.
Чарли развел огонь в маленькой пузатой печурке, и вскоре всю хижину заполнило приятное тепло. В домике имелось все две кровати: одна для него, другая для гостей, но он предложил их мне и Джекаби, настаивая, что ему будет удобнее спать на полу. Он дал мне свежее постельное белье и пожелал доброй ночи, оставив меня в своей комнате, в то время как сам сел в соседней комнате с Джекаби. Я поблагодарила его и закрыла дверь. Переодеваясь в ночную сорочку, я мысленно проигрывала все невероятные события сегодняшнего дня. А предполагая, какие же сюрпризы ждут меня утром, я думала, что не сомкну глаз.
Сначала я не ощущала, что комната принадлежит Чарли. Он прожил здесь совсем недолго и в доме пока не появились мелочи, отражающие пристрастия и нрав хозяина, но стоило мне только опустить голову на подушку, как меня окутал его запах, напоминающий аромат сандалового дерева. Весь остальной мир растворился и, в конце концов, меня сморил сон.
Утром я проснулась от лучей солнечного света, проникающих в комнату сквозь шторы, и свиста чайника на кухне. Я собрала волосы в свободный пучок, натянула блузу и креповую юбку, которую мне одолжила Дженни. Обувшись, я вышла навстречу новому дню.
Чарли встретил меня улыбкой и чашкой кофе. В это мгновение я даже немного возненавидела его, помятого и выбритого, стоявшего к освещению под таким углом, что напоминал ангела, сошедшего с полотен эпохи Возрождения. Непослушный локон волос шлепнулся мне на глаза, и я сдула его в сторону. Это всё пустяки, напомнила я себе. Это моё приключение. Спустя всего немного времени, я буду копаться по уши в грязи, расчищая кости динозавра, а не распивать чаи в компании невыносимо идеального полисмена.
- Боюсь, чай не очень хорош, - сказал он, когда я взяла чашку с блюдцем. - Это была единственная жестянка, которую я смог найти в доме. Но если хотите, у меня есть кофе.
- Нет-нет, он очень приятный. Спасибо. - Я сделала глоток. Наверное, это был самый худший из завариваемых на свете чаев. Я отпила еще.
- Может быть, вы хотите позавтракать? - спросил Чарли. - Мистер Джекаби, перед уходом довольствовался лишь парой тостов, но я был бы рад приготовить для вас несколько яиц или...
- Джекаби ушёл без нас? - перебила я его. Остатки сонной дымки перед глазами немедленно исчезли, и я поставила чашку на стол.
- Всего несколько минут назад, - сообщил Чарли. - Хотя, мне кажется, он поднялся задолго до восхода.
- Этот человек когда-нибудь спит вообще? Вы не станете возражать, если я прямо сейчас отправлюсь за ним? Я чрезвычайно заинтересована в результатах раскопок и мне совершенно не хочется оставлять своего работодателя один на один с местными артефактами.
- Конечно, не стану. - Чарли с громким клацаньем фарфора поставил чайную пару в раковину, пока я ходила за пальто. И буквально через считанные минуты я уже усаживалась на коричнево-белую лошадку по кличке Мэриэнн. Я бы отдала всё что угодно за добротные бриджи, но, к сожалению, не упаковала с собой ни одних штанов. Я слегка неуклюже пристроилась за Чарли, чувствуя себя неловко и неуверенно, сидя, как это принято для женщин, на кобыле. Когда Мэриэнн пустилась не быстрой рысью, я покрепче обхватила Чарли за талию. Его мундир источал слабый аромат крахмала и кедра, и поездка обратно во владения Брисби пролетела для меня словно миг.
К тому же довольно скоро из-за деревьев уже проглядывала крыша старой фермы.
- Эта долина очень красива, - сказал Чарли, когда мы не спеша ехали оставшийся короткий отрезок пути. - Я много где побывал до переезда сюда. Возможно, когда-нибудь вы позволите мне показать вам южные холмы. Там есть очень красивые водопады.
- Чарли, - произнесла я, - прошу вас, не забывайте про предупреждение Джекаби. Мистер Хадсон кажется дружелюбным, но...
Чарли кивнул, слегка поникнув плечами.
- Больше никаких превращений. Я помню. Я постараюсь.
- Неужели так сложно отказаться?