Пип Баллантайн - Министерство особых происшествий стр 44.

Шрифт
Фон

Оба агента замерли. Элиза показала на свой наушник, по­том медленно покачала головой. Он вообще перестал дышать. Веллингтон был убежден, как бы неправдоподобно это ни бы­ло, что люди в ложе под ними слышат, как звенят его напря­женные мышцы, как струится по спине пот, когда он медлен­но поднимает свой наушник. Он поднес его к уху, сердце в груди от недостатка воздуха отчаянно сжалось. Тишина в ло­же под ними была леденящей.

- Вы уверены, что не хотите пересмотреть этот ответ, мистер Росс? - спросил все еще не идентифицированный голос.

- Смит больше не представлял опасности, - настаивал тот. - К тому же он был одним из членов нашего ордена.

- Тогда пусть это послужит горьким уроком, мистер Росс. В нашем обществе имела место измена, и мы никогда бы не узнали, насколько в действительности лоялен этот джентль­мен. В один прекрасный день я бы все равно согласился с ва­ми, что вопрос этот нужно как-то решать. Если бы к нашему бывшему посвященному не пришел в Бедлам тот посетитель, думаю, доктор Смит сейчас наслаждался бы этим спектаклем, сидя на вашем месте.

Продолжайте же, Саймон, - попросил женский голос. Хотя звучал он робко, в тоне чувствовалась какая-то сила. - Согласитесь, что мой Бартоломью убрал за вами всю грязь. В конце концов, именно вы с Кристофером пригласили этого человека в наши ряды.

Теперь у них было одно полное имя - Саймон Росс. Оста­вался еще Барти и властный голос, принадлежавший, по-видимому, их лидеру.

- Оливия, - проворковал Бартоломью, - это очень ми­лый жест с твоей стороны, но я не нуждаюсь в твоей галант­ности для своей защиты. - Голос его упал, но в нем было столько чувства, что Элиза и Веллингтон все равно продолжа­ли слышать его. - Мое доброе фамильное имя подобно хо­рошему и преданному псу: оно молчит, не выставляя себя на­показ, и отзывается только тогда, когда к нему обращаются.

Веллингтон тут же взглянул на Элизу. Она смотрела не на него. Взгляд ее сверлил пол, а ногти вцепились в ковер теа­тральной ложи. Сделав медленный долгий выдох, Веллингтон записал имена "Бартоломью" и "Оливия", а разговор после небольшой паузы продолжился.

- Мистер Росс, я не собираюсь возлагать всю ответствен­ность за то, что произошло, на вас. Вы все находили его оча­ровательным, образованным и вполне подходящим кандида­том. Если бы я по своей данной мне Господом натуре не был так подозрителен, он очаровал бы и меня тоже.

- И мы, доктор Хавелок, очень благодарны за вашу про­ницательность в этом вопросе, - заметил Саймон.

У Веллингтона невольно вырвался тихий возглас, и Элиза бросила на него недовольный холодный взгляд. Но он тут же открыл чистую страницу своей тетради и большими буквами написал на ней имя, а затем еще подчеркнул его и поставил несколько восклицательных знаков.

ДОКТОР ДЕВЕРЕ ХАВЕЛОК!!!

Элиза посмотрела на запись, пожала плечами и вновь пе­реключила все внимание на происходивший внизу разговор. Упав духом, Веллингтон последовал ее примеру.

- Но уничтожать своего коллегу таким образом...

- Этого человека, - обрезал Хавелок, - вряд ли можно считать моим коллегой. Он был членом общества, но питал иллюзии, и иллюзии эти едва не раскрыли наши планы мер­завцу, пытавшемуся просочиться в наши ряды.

Затем послышался стук открывающихся дверей и шелест ткани.

- Ага, вот и наша новая гостья. - Затем Хавелок неожи­данно перешел на итальянский, словно язык оперы был для него вторым родным. - Виопа sera, Signora. Соте sta?

- Ci sentiamobene, - проворковал низкий женский го­лос сквозь потрескивание ауралскопа. - Е voi?

-Ah, mi va bene, ma leisa comestanno le cose. - Он усмехнулся, а затем снова сменил язык. - Ну что у меня за манеры? Синьора София дель Морте, разрешите вам пред­ставить Саймона Росса, вашего спутника на сегодняшний вечер.

- Синьор Росс. - Этот голос, соблазнительный и экзоти­ческий, напомнил Веллингтону массу романтических образов, и ему вдруг страстно захотелось, чтобы этой женщине надое­ла опера и она просто бы почитала вслух какие-нибудь стихи. Лично для него. - Я должна извиниться за свое опоздание. - Пауза. - Я задержалась на своей предыдущей встрече.

- О, не беспокойтесь, все в поря... ой!

Ее сдавленное дыхание было слышно даже в ауралскоп.

- Oh, mi displace terribilmente, простите меня. Я думаю, что фамильная драгоценность, которую я ношу, нуждается в уходе ювелира. Эта вещь принадлежит нашей семье уже много лет.

- Пустяки, - ответил Саймон. - Это всего лишь неболь­шой укол. Иногда на любимых драгоценностях, если их долго не надевают, появляются острые края.

-Да, - сказала она и мягко засмеялась, отчего в голосе ее появилась очаровательная вибрация. - Это кольцо носи­ла еще моя бабушка.

Веллингтон еще сильнее прижал к уху чашку наушника и вновь обратился к панели управления ауралскопа. Ему тре­бовался более чистый звук, особенно когда они говорили по- итальянски. Что-то в этой новой гостье вызывало в нем бес­покойство.

- Итак, - прервал их Хавелок, - я полагаю, что о наших делах вы уже позаботились.

- Осталось уладить кое-какие мелочи, но все они под мо­им контролем.

- Однако я думал, что за те деньги, которые мы вам пла­тим, вы станете ликвидировать эти мелочи, а не держать их под контролем, - проворчал Бартоломью.

Веллингтон почувствовал, что в горле пересохло еще силь­нее. Он только что закончил писать имя этой итальянской женщины и как раз пристально всматривался в него, когда ее голос снова наполнил наушник.

- Эти мелочи, синьор...

- Лорд, - выпалил тот.

- Разумеется, - ответила синьора, и в ее голосе стран­ным образом прозвучало предостережение. - Лорд Дивейн, когда вы в первый раз наняли меня, чтобы... как бы это поточ­нее выразиться... решить эти вопросы, вы забыли проин­формировать меня о джентльмене и даме, имеющих привыч­ку сломя голову бросаться в погоню.

У него неожиданно заболело плечо. Он взглянул на Элизу, которая отчаянными жестами указывала ему на тетрадь, и вне­запно его осенило: "Надо записать его фамилию!" Почему эта вновь прибывшая дама так отвлекает его?

- Крайне неудачное стечение обстоятельств, я согласен, - добавил доктор Хавелок; голос его перебивался каким-то странным стуком. - Нам удалось что-то узнать о них?

- Велли, - прошептала Элиза, нарушая тишину их соб­ственной ложи. - Что это?

- Какие-то помехи, - пробормотал он. Продолжая при­жимать наушник, Веллингтон потянулся к ряду маленьких ры­чажков внутри ауралскопа. При опускании каждого из них раздавалось мягкое шипение пара, но стучащий звук не исче­зал. - Я попробую заизолировать...

- Я считал вас гораздо более ловкой особой! - отрыви­сто бросил Бартоломью. - Сначала клиника Смита, а теперь вот это? - Он недовольно фыркнул. - Оливия, позаботь­тесь об этом.

Они услышали шорох ткани, и стук немного утих. Однако он исчез не полностью, и теперь к звукам разговора добавилось еще что-то. Появилось некое бульканье, как будто кто-то в лучших традициях театрального этикета пытался приглушить кашель.

Раздалось тихое хныканье, которое, судя по высоте тона, издала Оливия, и разговор продолжился.

- Там был еще и какой-то всадник, не так ли? - спросил Дивейн. - Который был убит на месте женщиной, правив­шей экипажем.

- Это не тот вопрос, лорд Дивейн, о котором вам следует беспокоиться, - прервала его дель Морте; в ее голосе чувство­валось раздражение. - Просто разногласие между професси­оналами, и такое больше никогда не повторится. Если же вы хотите, чтобы я позаботилась об этой авантюрной парочке, - продолжала дель Морте твердым и решительным тоном, слов­но речь шла не о жизни и смерти людей, - это должно найти свое отражение в моем вознаграждении. Меня не поставили в известность об участии в деле третьей стороны.

- Мы сами узнали о них одновременно с вами, - сказал Хавелок. - Мы можем только предполагать, что они состо­ят в той же организации, к которой относился наш кандидат.

- Но почему сейчас? - спросил Дивейн. - Ведь все это произошло почти год назад.

- Совершенно неважно, сколько прошло времени, - воз­разил Хавелок. - А важно то, что эта неизвестная пара сует свой нос в его прошлые дела, а мы в настоящий момент пре­доставили им след, по которому они могут идти.

Я бы не назвала это следом, - вмешалась дель Мор­те. - Ваши слуги позаботятся о синьоре Россе после закры­тия театра. Я уже позаботилась о том несчастном мерзавце в его убежище еще сегодня вечером. Учитывая, что посетите­лей у него не бывает месяцами, я очень сомневаюсь, что его сторонники быстро хватятся его.

Наушник Элизы со стуком упал на тонкий ковер. Веллинг­тон схватил ее за руку, но она тут же вывернулась.

- Нет, Элиза, - напряженно прошептал он.

- Эта стерва убила Гарри! - прошипела она сквозь зубы.

В голове его вдруг мелькнула мысль о том, что Элиза, даже учитывая все свои промахи, остается дисциплинированным агентом: несмотря на кипевшую в ней бурю переживаний, ей удавалось не повышать голос. Ее руки в изящных театральных перчатках сжались в кулаки, взгляд стал стеклянным, но кон­троль над собой она все равно не потеряла.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке