Пип Баллантайн - Министерство особых происшествий стр 40.

Шрифт
Фон

Опустив руки, Веллингтон наконец вдохнул, только тут со­образив, что до этого непроизвольно затаил дыхание. Галстук сидел идеально. Безукоризненно. Он слегка оттянул лацканы черного пиджака, в последний раз оглядывая свое отражение. Веллингтон остался доволен своим внешним видом, но все же взял щетку для одежды и на всякий случай еще несколько раз провел ею по рукавам. Слишком много времени прошло с тех пор, как он в последний раз баловал себя походом в оперу.

Он потрогал свой палец, который обычно украшало коль­цо министерства, но только не сейчас. Это была еще одна ре­комендация агента Браун. Хотя система отслеживания пред­назначалась для экстренных ситуаций, доктор Саунд вполне мог посчитать их представляющими угрозу общей безопасно­сти министерства и активировать АОС.

"Я уверен, что Торн тоже рассматривал такой вариант", - подумал он, чувствуя, что руки его немного дрожат.

Он даже позволил себе комплимент в собственный адрес: "Веллингтон, старина, сегодня вечером ты выглядишь насто­ящим франтом". Впрочем, вечер этот вряд ли станет для него вечером элегантности и аристократических манер - не тот случай. Он не мог позволить себе отдаться во власть музыки, пения и трагедии на сцене.

Возможно, настоящая трагедия для Веллингтона заключа­лась в том, что у него наконец-то была назначена встреча с красивой женщиной, но все это вершилось во имя дел, свя­занных с министерством. Причем дел, которые он должен был хранить в тайне от самого министерства.

Веллингтон был убежден, что Уильям Шекспир сейчас улы­бается где-то на небесах.

- Вроде бы все, - сказал он, надевая цилиндр. Веллинг­тон не любил этот аксессуар, но ничего не поделаешь: таков был последний штрих к его сегодняшнему образу. Назвался груздем...

За стеной послышался какой-то тихий шум. Очевидно, до­мой пришли хозяева сего уютного жилища.

Он скользнул в свое длинное пальто, взял трость и наконец поднял объемистый чемодан, уперев его в бедро. Было не тя­жело, однако его размеры и вес, вероятно, еще напомнят о се­бе, когда он направится по назначенному адресу, где его дол­жен ждать нанятый извозчик.

По предложению Элизы они встречались не у него дома, а в другом месте. "В целях конспирации, - заверила она его, - на случай, если доктор Саунд действительно следит за нами". Она также посоветовала ему найти другую квартиру, предпочтительно с черным ходом, где он мог бы переодеться в свой вечерний костюм, - опять же на случай, если люди из министерства следят за ним.

Хозяева неторопливо копошились в главной прихожей, а сейчас перешли в общую гостиную. Со спокойной улыбкой на лице Веллингтон направился к двери черного хода. Вы­скользнув на улицу, он пересек огороженный стеной сад, от­крыл щеколду калитки и двинулся в темноту ночи. Фортуна благоволила отважным - по крайней мере, сегодня.

- Подайте монетку, сэр, - раздался голос из затененной ниши.

Веллингтон взвалил свой чемодан на плечо и медленно дви­нулся вперед, не обращая внимания на голос.

- Почему же так грубо, мистер Букс? - сказал невиди­мый попрошайка.

Веллингтон замер на месте и оглянулся.

Из темноты появились две тени, перекрывая ему путь к от­ступлению. Он посмотрел вперед и увидел там третью фигу­ру, стоящую прямо у него на дороге.

-Джентльмены, - сказал Букс, медленно поставив че­модан у ног и положив на него шляпу, - у меня сегодня вече­ром назначено свидание, и даме, с которой я встречаюсь, опре­деленно не понравится, если я заставлю ее ждать.

Два человека у него за спиной остались на своих местах, в то время как третий двинулся в его сторону.

- Что ж, очень хорошо. - Он тяжело вздохнул.

Веллингтон снова взглянул на мужчину, приближавшегося к нему по главной улице. "До него не меньше тридцати шагов. Когда я что-то предприму, он, скорее всего, побежит. - Он обернулся к двум темным фигурам сзади. - Я должен сделать все быстро".

Два головореза молча переглянулись, когда Веллингтон двинулся к ним. Он сделал выпад тростью в сторону крупного мужчины справа, но тот успел отступить назад. Тогда трость обрушилась на второго, задев рукояткой его толстую шею. Бандит отшатнулся, схватившись руками за горло, а Веллинг­тон нанес своим оружием удар наотмашь. Трость попала его сопернику в колено, и по характерному хрусту архивариус по­нял, что тот уже не поднимется.

Веллингтон обернулся на звук шагов бегущего к нему че­ловека. Он должен быть уже совсем рядом. Поэтому, повора­чиваясь, Веллингтон сразу выставил вперед левую руку, от­бив удар нападавшего.

Но это было только начало.

Блокирующая рука Букса проскользнула под предплечье неуклюже двигавшегося головореза и вывернула его под со­вершенно неестественным углом. Веллингтон взмахнул своей тростью, и ее набалдашник врезался противнику в челюсть. Голова мужчины откинулась вверх, и тот покачнулся назад. Это неверное движение позволило Буксу легко отправить то­го на землю.

"А теперь еще раз вернемся к началу", - подумал Вел­лингтон, оборачиваясь на кашель у себя за спиной. Один из нападавших, получивший удар в горло, сейчас встал на четве­реньки и все еще мучительно пытался восстановить дыхание.

Нога архивариуса наткнулась на то, что выронил третий ата­кующий. Даже в полумраке он легко идентифицировал это ору­жие - трехствольный крупнокалиберный пистолет "реминг­тон элиот" 1881 года. Компрессор его светился мягким светом, а зеленые индикаторы говорили о готовности всех трех стволов.

"Давай, сынок, - снова послышался голос его отца. - У умного мальчика хватило бы здравого смысла, чтобы сде­лать то, что отказывался делать ты. Три человека, три высо­коскоростные гипер-пули. Покончи с этим".

Веллингтон ударом ноги отшвырнул оружие подальше от всех четверых.

"Жалкий трус", - бросил его отец.

Головорез умудрился встать на одно колено, но на ноги так и не поднялся. Трость Веллингтона с громким стуком ударила его в нос, после чего он распластался на спине.

- Уровень преступности в Лондоне просто ужасный, - сказал Букс, отряхиваясь и снова помещая цилиндр туда, где ему и следовало находиться.

Он поднял свой чемодан, но успел сделать всего шаг, пре­жде чем почувствовал, как трость в его руке хрустнула.

- Проклятье! - Архивариус позволил себе одно бранное слово, принимая во внимание, что слышать его могли только стонущие бандиты. - Даже такие вещи сейчас не делаются так, как это было раньше.

Веллингтон отшвырнул поломанный аксессуар в сторону и мысленно отметил, что нужно будет как можно быстрее на­нести визит на Савил-Роу, чтобы возместить эту потерю: что-нибудь из черного дерева, но на это раз с серебряной рукояткой.

Услышав позади себя стоны, он на мгновение остановился. Его противники по-прежнему валялись на земле.

Нужно будет подумать, не вставить ли в новую трость скры­тый клинок.

Он снова продолжил свой путь по улице к нанятому экипа­жу, на ходу взглянув на часы. Он уже опаздывал.

Элиза обязательно начнет над ним подшучивать, в этом можно было не сомневаться.

Глава 16,
в которой даже красивый наряд не может заставить мисс Элизу Д. Браун полюбить оперу

"Эта по-настоящему грандиозная карета стоит денег, запла­ченных за ее аренду", - думала Элиза, ожидая Веллингтона перед мужским клубом. Внутри было тепло, удобно, и даже она время от времени чувствовала себя здесь настоящей ле­ди. Это полностью противоречило всем социальным нормам - даме заезжать за джентльменом, чтобы вместе отправиться в оперу; однако она уже давно привыкла работать за рамками ограничений общественной морали.

Элиза поправила на себе ожерелье из бриллиантов с изу­мрудами. Правое запястье оттягивал тяжелый браслет, отде­ланный такими же драгоценными камнями, а длинные темные волосы удерживались великолепной заколкой, украшенной россыпью самоцветов в форме павлина, - эту великолепную безделушку, параллельно служившую очень удобным в обра­щении стилетом, она привезла из Персии. Элиза с нетерпени­ем ждала, какое впечатление произведет ее наряд на мистера Веллингтона Букса, когда она снимет свой плащ.

Легок на помине, он как раз в этот момент появился из-за угла и прямиком направился к карете, хотя поступь его нель­зя было назвать легкой, поскольку перед собой он тащил боль­шой ящик странной формы.

Элиза сама распахнула дверь кареты, прежде чем это успел сделать извозчик.

- Вы случайно ничего не перепутали насчет конечной точ­ки нашей экскурсии? Это представление в опере, и я не соби­ралась помогать вам с переездом на новую квартиру.

Он засунул непонятный предмет в карету; теперь Элиза уви­дела, что тот был шириной с его грудь и толщиной с ее юбки.

- Я прекрасно осведомлен о пункте нашего назначения, мисс Браун. Но вот эта штука, - заявил он, похлопывая по деревянному ящику, - существенно облегчит нашу неболь­шую миссию сегодня вечером.

- Господи, Букс! - В мерцающем свете газового фонаря она заметила мазки грязи на его лице, пальто и галстуке - впрочем, умело подобранном и с идеально завязанным узлом; все это необходимо было поправить. - Минуточку, милей­ший, сейчас уже поедем, - крикнула она кучеру, после чего выскочила из кареты и сразу же принялась чистить и всячески суетиться вокруг Веллингтона. - Выглядите очаровательно, только немножко взъерошены. Вы, часом, не вздремнули в своем вечернем костюме?

Шутка показалась ему более плоской, чем ее обычные под­колки. Когда же они оба оказались внутри кареты и та трону­лась с места, Элиза слегка склонила голову набок и внима­тельно посмотрела на него.

- Велли?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке