Пип Баллантайн - Министерство особых происшествий стр 39.

Шрифт
Фон

Что ж, агент Браун, черная карета с колесами... - Доктор Саунд перевернул газету и, пробежав глазами не­сколько строк, зачитал: - "с колесами злодейской конструк­ции, которые сметали невинных прохожих, падавших, словно подрубленные косой самой Смерти". Все это звучит вполне в духе Дома Ашеров, но тут я должен остановиться и упомя­нуть о других участниках этой истории. Прошу вас обратить внимание: "Свидетели утверждают, что Госпожа Смерть бы­ла атакована коляской, которая бросилась за ней в погоню, причем управлявшие лошадьми обоих экипажей мужчина и женщина явно не стеснялись в выборе средств для этого противостояния". А теперь об одной детали, которая мне по­казалась наиболее любопытной: "В героической повозке ехал всего один пассажир, и задачи этого мужчины были не­понятны, поскольку он только и делал, что заунывно кричал, словно неприкаянное привидение на бескрайних болотах За­падного Йоркшира".

Веллингтон почувствовал, что язык его непомерно распух во рту. Он был полностью парализован стальным взглядом хо­лодных глаз директора. Рот его сам собой открылся, в горле пересохло, словно он шел по раскаленным пескам Египта.

- Когда я читал о таком вопиющем поведении поданных ее величества, - сказал доктор Саунд, сворачивая газету и кла­дя ее на то место, где должна была стоять седьмая ваза, - я благодарил Господа на небесах за то, что я - директор секретной организации, где оружием является хитрость. - Он медленно повернулся к Элизе и, прищурившись, посмотрел на нее. - Правильно я говорю, агент Браун?

Элиза кивнула.

- По большей части - да, сэр.

- Верно, - согласился он. - По большей части. - Са­унд переводил взгляд с одного агента на другого, и Веллинг­тон чувствовал, как грудь его при этом сдавливается. - Ну ладно, не буду вас больше задерживать. Я просто решил на­нести визит в наш архив и доволен, что сделал это. - Он огля­дел полки, массивную аналитическую машину, протяженную систему блоков и, наконец, их общий стол, после чего одобри­тельно кивнул. - Мне следовало бы делать это почаще. Так что, пожалуйста, если у меня когда-нибудь вновь появится на­строение заглянуть сюда, просто занимайтесь своей работой. Представьте себе, что меня здесь нет. - Он поднял руку и слегка потянул себя за ус. - Вы ведь можете это сделать, верно?

Бросив на них последний взгляд, доктор Саунд направился к пролету лестницы.

- Всего хорошего, агент Браун, агент Букс.

Они молча следили за тем, как он поднялся по лестнице, от­крыл металлический люк и скрылся за ним.

- Букс, - сказала Элиза, первой нарушившая тишину. - Сколько раз наш старик наносил вам визиты вроде этого?

- Включая ваше первое появление здесь?

- Да.

- Дважды. - Веллингтон наконец оторвал взгляд от ме­таллической двери и взглянул на Элизу. - Женщина, ради бога, во что вы меня втянули?!

- А, так это, получается, я во всем виновата? - Она на мгновение замерла, затем согласно кивнула. - Собственно, думаю, да, но вас ведь никто особенно не принуждал. Вы мог­ли бросить меня одну... - Тут она подалась вперед, и глаза ее в теплом свете газового рожка блеснули холодом. - Или вы просто не могли отказать себе в удовольствии лично сдать ме­ня доктору Саунду?

Он даже подскочил на своем стуле.

- Не понял?..

- Вы не задумываясь рассказали ему о разбитой вазе, раз­ве не так?

Эта женщина была умна и изобретательна, но иногда сооб­ражала удивительно туго.

- Элиза, неужели вы и вправду думаете, что ему не напле­вать на эту чертову вазу? Его интересовали мы!

Веллингтон понимал все по выражению ее лица: это был один из тех моментов, когда он был бы счастлив ошибиться.

- Значит, нам просто нужно быть более осторожными.

Нужно отдать должное стойкости этой женщины.

" Эта дикая колониалка не стоит того, чтобы о ней думать, - услышал он в голове голос отца. - Поступай так, как я учил тебя, и срочно избавься от этой шлюхи! Это принесет Англии и империи только пользу!"

- Да, думаю, мы должны быть осторожнее.

В воцарившейся тишине у Элизы, казалось, возникли слож­ности с тем, чтобы произнести следующие слова.

- Тогда, чтобы в дальнейшем вести себя более осторож­но, нам необходимо обсудить роль нашего "джокера" - джентльмена, который пытался наехать на нас во время гон­ки на экипажах. Вы его рассмотрели?

Архивариус сделал долгий и медленный выдох.

- К сожалению, нет. Я заметил только, что одет он был во все черное, лицо его было скрыто черной маской и скакал он на черном коне. О, и еще он был очень метким стрелком.

Его коллега кивнула, не сводя глаз с поверхности стола между ними.

- Сказать это мне, или вы сами озвучите?

Вывод, который сделал Веллингтон, был не нов: он пришел к этому же заключению еще тогда, когда только вернулся до­мой. И вывод этот был совершенно неприятный. А под при­стальным взглядом Элизы он казался еще неприятнее.

Голос ее был таким тихим, что его почти заглушал шум ана­литической машины.

-Дом Ашеров продолжает охотиться за вами, Веллингтон.

Он сжал пальцами переносицу, стараясь не позволить раз­болеться голове.

- Я только молю Господа, чтобы вы ошибались, мисс Браун.

Ее рука скользнула вперед и на какое-то мгновение стисну­ла его ладонь.

- Боюсь, что ошибаюсь я слишком редко.

- Так или иначе, мы все равно не знаем, где они нанесут следующий удар, поэтому я предлагаю сконцентрироваться на том, что у нас уже есть. - Еще раз глубоко вздохнув, он от­крыл верхний выдвижной ящик и принялся листать тетрадь, которую они взяли у погибшего извозчика кареты. - В свете того, что сейчас мы перебираем разные пункты назначения, хочу спросить: какие у вас планы на завтрашний вечер?

Настала очередь Элизы непонимающе заморгать.

- Что, простите?

Он показал ей на книгу и взглянул на нее поверх своих очков.

- Следующая встреча нашего извозчика. Сегодня была на­мечена поездка в Лондонскую оперу. Думаю, сейчас там дают оперу Верди "Макбет".

- Опера? Это там, где вечерние платья, шлемы викингов и сцены самоубийств, которые длятся на пятнадцать минут дольше, чем нужно, из-за ужасной какофонии?

Глядя на нее, Веллингтон скривил губы.

- Вот я и выяснил, - сказал он, укладывая книгу обрат­но в ящик, - где заканчивается ваша утонченность.

- Причем заканчивается весьма резко, - проворчала она, поправляя корсет. - Вы уверены, что это наша следующая ниточка?

- О, это должно быть просто восхитительно, - сказал Веллингтон, склоняясь над заваленным книгами столом. - Мне предстоит увидеть замечательного оперативного агента Элизу Д. Браун, чувствующую себя не в своей тарелке. - Он вздохнул. - А я так люблю искусство...

- Значит, вечер в опере? - простонала Элиза. - Госпо­ди... на какие только жертвы приходится мне идти ради короле­вы, империи и тех негодяев-англичан, которые в ней живут.

Глава 15,
в которой агент Букс чуть было не заставляет агента Браун ждать

В пятый раз за вечер агент Букс стоял перед зеркалом, пыта­ясь правильно завязать на шее галстук. Может быть, хоть те­перь получится.

Вообще-то обычному галстуку он всегда предпочитал гал­стук "Аскот", поскольку тот был данью гораздо более про­стой моде. В то время как традиционный галстук считался при­знаком элегантности и утонченности. Поэтому не было ничего удивительного в том, что навыки его завязывания у Веллинг­тона отсутствовали.

Нельзя сказать, что он не прилагал определенных усилий, чтобы поддерживать манеры, привитые ему воспитанием, по­скольку верил и в них, и в цивилизацию, признаком которой они являлись. Возможно, он не стал таким, каким его хотел видеть отец, но все же он был джентльменом.

Борясь с искушением вернуться к простому "Аскоту", Вел­лингтон продолжал сражаться с галстуком. Сегодня он дол­жен был одеться под стать тому миру, который он оставил вскоре после службы в кавалерии ее величества. Взгляд его оторвался от собственного отражения в зеркале и скользнул в сторону открытого у него за спиной гардероба.

Нет, об этом не могло быть и речи. Ему придется сливать­ся с публикой, а военный мундир, даже без медалей и поощри­тельных нашивок, все равно привлечет к себе внимание. Се­годня вечером ему необходимо раствориться в толпе.

"Тебе не обязательно получать удовольствие от искусства, Веллингтон, - вспомнил он слова отца, - просто находи вре­мя для посещения театра. Там ты встретишься с теми, кто име­ет вес в этой жизни, и ты должен - прежде всего - быть оде­тым лучше, чем кто-либо другой. Твоя воспитанность всегда должна быть на виду".

Возможно, первым разочарованием его отца стал неподдель­ный интерес Веллингтона к опере и театру. Ему следовало бы вести себя умнее, чтобы не демонстрировать этого в открытую.

Веллингтон аккуратно расправил отвороты своего ворот­ника. Он почти справился. Но его нервы были уже на взводе. Меньше всего ему сейчас хотелось, чтобы его захлестнули воспоминания об отце. И все-таки это были просто воспоми­нания. Плохие воспоминания. И ничего больше.

"А все эта колониалка. Ты должен заставить ее отвязаться от тебя". Голос отца в голове звучал так четко, что архивари­ус в какой-то миг даже побоялся оборачиваться - а вдруг тот и вправду стоит у него за спиной? Хотя он и знал, что это не­возможно. Веллингтон натужно сглотнул, затягивая узел гал­стука на кадыке. "Она утащит тебя в грязь вместе с собой".

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке