- Тилли, пожалуйста, - опять попросил Эдвард Тью.
- Ничего, мама, - отозвалась девочка.
Мать вздохнула, опустила глаза, поднялась и вышла из комнаты.
- Сядьте возле дочери, мистер Тью, - велел Траунс, указывая на диван. Сам он примостился на деревянном стуле рядом со столиком, на котором стояла ваза с цветами. Бёртон опустился в единственное кресло.
- Итак, тебя зовут Энджела? - ласково спросил детектив.
- Да, сэр, - тихо ответила девочка.
- Расскажи, что произошло. Постарайся только ничего не пропустить. Важна каждая деталь, поняла?
Судорожно сглотнув, Энджела Тью кивнула.
- Я служу у Лонгторнов, сэр, они живут в большом старом доме на Сент-Пол-Вуд-Хилл. Я, как обычно, встала сегодня утром и вышла из дома в…
- Без десяти пять, - подсказал отец. - Она работает с пяти утра до двух дня. Продолжай, Энджи.
- И пошла напрямик через Хоблингвелский лес.
- Разве ты не боишься? - удивился Траунс. - Темновато и страшновато бродить по лесу в такую рань.
- Но, сэр, тропинка совершенно прямая, и я всегда беру с собой масляную лампу. Я все время хожу так, правда.
- И что же случилось?
- Я уже прошла довольно далеко, и тут из-за деревьев появился человек. Я не могла хорошенько его разглядеть, поэтому подняла лампу повыше и спросила "Кто там?". А потом увидела, что он очень высокий, и у него длинные ноги, как у циркачей, которые разгуливают на ходулях. Говорю вам, сэр, мы все слышали истории о призраке, о Джеке-Попрыгунчике, и я совсем не такая глупая. Я его сразу узнала - он точно такой, как в сказках. Я повернулась и бросилась наутек, но и шагу ступить не успела, как он схватил меня и зажал руками рот. Потом он… - Она подняла руку к лицу и закрыла локтем глаза. - Н-не могу сказать. Папа!
Эдвард Тью успокаивающе погладил дочь по спине и умоляюще поглядел на детектива Траунса. Человек из Ярда кивнул, и Тью заговорил сам:
- Джек схватил ее за платье у горла, разорвал ткань до пояса, обнажив ее белье. Потом он с силой повернул ее к себе, запрокинул и уперся ей лбом в… - Девочка приглушенно всхлипнула, Тью запнулся, ловя ртом воздух. Он посмотрел на Траунса и Бёртона и ткнул пальцем себя в грудь. - Сюда… - прошептал он.
Бёртон сжал зубы. Бедняжка!
Она внезапно подняла взгляд и сердито смахнула слезы с лица тыльной стороной ладони.
- Когда он запрокидывал меня, мне казалось, что я вот-вот сломаюсь пополам. Потом он дал мне немного отдышаться, внимательно посмотрел в лицо своими ужасными глазами и сказал: "Это не ты!".
Бёртон напрягся:
- Мисс Тью: вы уверены, что он сказал вам именно это?
Она кивнула.
- Я эти слова на всю жизнь запомню! Он сказал: "Это не ты!". А потом отпустил меня и запрыгал, как страшный огромный кузнечик.
- А вы не сразу закричали?
- Нет, сэр. Я не подавала голоса, пока не добежала до ворот сада. Я неслась, как ураган.
Бёртон и Траунс посмотрели друг на друга.
- Он сказал что-нибудь еще? - спросил Бёртон, поворачиваясь к девочке.
- Ничего, сэр.
- Вы можете его описать?
Да, существо, которое видела девочка, как две капли воды походило на того, кого сам Бёртон только что встретил в Марвеловском лесу.
Уже выходя из коттеджа, Бёртон обернулся и заметил мать девочки, Тилли Тью, стоящую у противоположного входа. Она смотрела на него как-то странно.
Они открыли ворота и оказались в поле.
- Удивительно, - начал разговор Траунс. - В прошлые разы он всегда удирал, как только ему пытались помешать. Вспомни случай с Мери Стивенс. Она закричала, сбежался народ, и Джек исчез.
- Видно, то был другой Джек, инспектор.
- Очень может быть. На этот раз он зажал ей рот рукой, напал относительно тихо, и никто не пришел ей на помощь. Тем не менее, он… скажем так… не довел дело до конца. Он разорвал на ней платье и тщательно осмотрел ее, а потом отпустил. Почему?
- Он сказал "Это не ты!", значит, искал какую-то другую девушку и ошибся. Мне нужно в Лондон. Можно взять винтостул?
- Выбирай любой. Поставь его у своего дома, я потом пришлю за ним констебля. Что ты собираешься делать?
- Спать. Я очень устал, и малярия опять готова свалить меня. А ты?
- Хочу еще поговорить с семейством Тью. Поищу связь между жертвами.
- Отличная мысль. Думаю, мы скоро опять увидимся, Траунс.
- Уверен. Наш друг с пружинками на пятках не заставит себя долго ждать, никаких сомнений. Но где он появится? Вот вопрос. Где?
- Вот еще что, инспектор, - сказал Бёртон. - Обрати внимание на ее мать. Я заметил на ее лице такое выражение, которое заставило меня заподозрить: она знает больше, чем говорит!

Глава 9
"БРИГАДА БАТТЕРСИ"
"Завоюй себя. Пока ты не сделал этого, ты всего лишь раб, потому что стать объектом чужого аппетита ничуть не лучше, чем своего собственного".
Сэр Ричард Фрэнсис Бёртон
В два часа пополудни Бёртон вернулся к работе. Он проспал пару часов, вымылся, оделся, наскоро пообедал и послал два сообщения: одно с бегунком премьер-министру с просьбой об аудиенции; второе с болтуном Суинберну с приглашением прийти пораньше вечером.
Часом позже ответ с Даунинг-стрит приземлился на подоконнике.
- Сообщение от лорда Пальмерстона. Немедленно приходите. Конец долбаного сообщения.
- Ответа не будет.
- Чего лучше, вашу мать! - грубо каркнул болтун и улетел.
Спустя сорок минут Бёртон, быстро пройдя через поредевший туман, все еще цеплявшийся за центр Лондона, уже сидел напротив лорда Пальмерстона, который, что-то быстро строча на полях документа, говорил, не поднимая головы.
- Что такое, Бёртон? Я очень занят и не требую от вас промежуточных результатов расследования. Закончите - опишете дело и пришлете мне отчет.
- Человек погиб.
- Кто? Как?
- Кэбмен Монтегю Пеннифорс. Он сопровождал меня в Ист-Энд и был убит вервольфами.
Пальмерстон впервые за весь разговор поднял глаза.
- Вервольфами? Вы видели их?
- Четверых. Они растерзали Пеннифорса. Я не мог вывезти его тело, не подвергнув себя опасности. Он был хорошим человеком и не заслужил быть брошенным в Темзу.
- А его бросили туда?
- Наверное. - Бёртон сжал кулаки. - Я повел себя, как последний гад. Я не должен был брать его с собой.
Премьер-министр отодвинул перо в сторону и положил руки перед собой, сплетя пальцы. Потом заговорил медленно и ровно:
- Поручение, которое вы получили от Его Королевского Величества, совершенно уникально. Вы должны думать о себе как о командире на поле боя и в случае необходимости заставлять служить себе подданных Его Величества. Учитывая природу вашей миссии, вполне вероятно, что некоторые из подданных будут ранены или убиты. Это смерть за империю.
- Пеннифорс был кэбби, а не солдатом! - возразил Бёртон.
- Он был слугой Его Величества, как и мы все.
- Неужели всех, кто пал на службе, следует выбрасывать в реку без дальнейших церемоний, как ненужный утиль?
Пальмерстон вынул из выдвижного ящика листок бумаги, написал на нем несколько слов и протянул Бёртону.
- В подобных обстоятельствах без промедления посылайте письмо по этому адресу. Мои люди придут и примут необходимые меры. К покойным отнесутся с почтением. Будут организованы и оплачены похороны. Вдовы получат государственную пенсию.
Королевский агент удивленно посмотрел на имена над адресом.
- Бёрк и Хэйр! - воскликнул он. - Клички?
- Нет, совпадение! Убийца и продавец трупов Бёрк был повешен в 29-м, а его сообщник, Хэйр, спустя десять лет умер слепым нищим. Два моих агента, Дамьен Бёрк и Грегори Хэйр, сделаны из другого теста. Они хорошие парни, хоть и мрачноватые на вид.
- У Монтегю Пеннифорса осталась вдова, Дейзи, они жили в Чипсайде. Это все, что я знаю о нем.
- Я попрошу Бёрка и Хэйра заняться этим. Они быстро найдут женщину, и я прослежу, чтобы она ни в чем не нуждалась. У меня очень много дел, капитан Бёртон. У вас все?
Бёртон поднялся.
- Да, сэр.
- Тогда давайте займемся работой.
Пальмерстон опять углубился в свои бумаги, и Бёртон повернулся, собираясь уходить. Но у самой двери услышал голос премьер-министра:
- Вам нужен помощник, Бёртон.
Бёртон оглянулся, но лорд, нагнувшись над документом, что-то быстро писал и уже не обращал на него внимания.