- Подзарядиться от чего? Ты говоришь загадками, приятель.
- Время в путь, - добавил Джек и внезапно расхохотался. - Время в путь!
Бёртон кинулся на него, но существо быстро увернулось в сторону, агент пролетел мимо и рухнул на землю, споткнувшись о корни ближайшего дерева.
Он тут же вскочил на ноги, но Джек уже мелькал вдали за деревьями.
- Тысяча чертей! - выругался Бёртон и пустился в погоню.
Несмотря на необходимость пригибаться под низкими ветвями, существо двигалось довольно быстро своими широченными шагами, тогда как Бёртону мешали торчащие корни, переплетения лозы и крайняя степень усталости. Тем не менее, он ухитрялся не отставать, пока Джек не выскочил из леса на площадку для гольфа, севернее того места, где суетились горожане и полиция. И тут он с сумасшедшей скоростью запрыгал вперед на своих ходулях.
Засвистели полицейские, закричали горожане, и толпа, размахивая палками и черенками лопат, хлынула за странно одетым человеком.
Бёртон остановился и озадаченно глядел на происходящее.
Джек-Попрыгунчик, похоже, не торопился спасаться бегством. Вместо этого он кружил по площадке для гольфа, как будто хотел поиграть со своими преследователями.
Только констебль Капур мог мчаться на винтостуле с такой же скоростью, как Джек, но и он не мог догнать его.
- Что за игры, черт побери? - прошептал Бёртон, когда Джек, превратившийся почти в точку, внезапно повернул на юг, запрыгал по краю площадки, потом последовал на северо-восток, обратно к Бёртону, который неподвижно стоял на опушке леса.
Королевский агент побежал ему навстречу, но Джек подпрыгнул и пронесся высоко над его головой.
- Выходи из игры, Бёртон, - крикнул человек на ходулях.
Он сделал шесть длинных прыжков, потом взлетел еще выше и исчез, точно растворился в воздухе, - прямо перед винтостулом Капура.
Бёртону показалось, что на мгновение вокруг Джека образовался пузырь, край которого коснулся передней части летящей машины. Когда Джек скрылся из виду, вслед за ним пропала и часть винтостула.
Машина развалилась и, выбрасывая за собой спиральную ленту пара, устремилась к земле, куда врезалась с устрашающим грохотом. Котел взорвался, куски металла взлетели в воздух.
Бёртон, Траунс и несколько констеблей бросились к тому, что осталось от винтостула.
Изувеченное тело Капура свисало с перевернутого вверх дном сиденья, на лице застыло изумленное выражение, кровь хлестала из ран и стекала вниз, по шее, лицу, неподвижным глазам, собиралась в волосах и оттуда капала на изодранный дерн.
- Господи, - прошептал детектив Траунс, обеими руками опираясь на трость. - На следующей неделе его должны были повысить…
Какое-то мгновение он стоял, будто в оцепенении, потом встряхнулся и сказал сослуживцу:
- Беннет, не могли бы вы позвать сержанта Пайпера?
Тот кивнул и умчался.
- Капитан Бёртон, кто же он такой?
- Человек, теперь я в этом уверен, - ответил Бёртон. - Причем сумасшедший.
- Тот самый, которого я видел во время убийства королевы?
- Нет, он не выглядит таким старым.
- А что произошло в лесу?
- Он нес всякий вздор. Назвал меня викторианцем.
- Это что значит?
- Понятия не имею, думаю, это как-то связано с покойной королевой. Он сказал, что, если мы не дадим ему совершить то, для чего он предназначен, все останется так же плохо, как сейчас; и что он должен "восстановить".
- Восстановить что?
- Самого себя. Меня. Всё. Так он сказал. Потом упомянул о говорящих орангутангах и заявил, что хочет подзарядиться.
Траунс пожал плечами.
- Полная чушь. Бред какой-то!
- Согласен, - кивнул Бёртон.
Траунс повернулся к подошедшему полицейскому:
- А, Пайпер, ребята успокоили толпу?
- Да, сэр. Прыгун исчез, скоро жители разойдутся по домам.
- Ладно, ок. Поставьте здесь пост и перевезите беднягу Капура в морг.
- Есть! Замечательный был человек. Я прослежу, чтобы все было сделано, как надо.
- Бёртон, давайте вместе поедем, - предложил Траунс. - Возле клуба стоят два полицейских паросипеда; мы можем вернуться на них в Миклехэм. Я хочу показать тебе девушку, на которую напали. Да, кстати. Сэр Ричард Майен поручил дело Джека-Попрыгунчика мне, и я думаю, что обязан этим тебе. Премного благодарен!
- Ты лучший кандидат для этого дела, - заметил Бёртон. - Подожди, я достану цилиндр и трость.
Он вернулся к своему разбитому винтостулу, забрал вещи и присоединился к Траунсу. Четверо констеблей остались в лесу вытаскивать искореженную машину.
Бёртон и Траунс не спеша отправились к зданию клуба.
- Что за девушка? - спросил Бёртон.
- Энджела Тью. Пятнадцать лет. Это все, что мне пока известно. Сегодня утром, еще до рассвета, в Скотланд-Ярд прилетел болтун. Его послал один бобби из Миклехэма. Попугай рассказал, что на девушку напал сказочный Джек-Попрыгунчик. Без четверти шесть меня подняли с постели, и я с несколькими людьми помчался сюда на винтостульях, предварительно послав Капура за тобой. Когда мы прибыли, все жители уже были вне себя от ярости. Они выследили Джека на краю поля и гнались за ним через окрестности Чизлхёрста вплоть до Марвеловского леса. Мы побежали вместе с ними. Представь, я, как полный идиот, бросил винтостулья в Миклехэме, и к тому времени, когда я сообразил, что они были бы намного нужнее здесь, было уже поздно! Честно говоря, я все еще не привык к этим чертовым штукам. Будь у меня лошади, я бы быстрее сориентировался, потому что такому традиционному старому бобби, как я, трудно ладить с новой техникой. В общем, ты появился как раз тогда, когда мы добрались до поля для гольфа. Так что давай посмотрим на девушку и узнаем, что произошло.
- Странно, - задумчиво сказал Бёртон, когда они дошли до клуба, возле которого, под охраной констебля, стояло несколько паросипедов. - Он обладает сверхъестественной способностью растворяться в воздухе - я сам видел это дважды. Тогда почему он не делает это сразу?
- А черт его знает, - ответил Траунс, потом обратился к подчиненному: - Констебль, мне нужно два пенни-фартинга.
- Хорошо, сэр, выбирайте, - ответил тот.
Бёртон подошел к одной из машин и отстегнул маленькие меха, находившиеся рядом с топкой. Потом вставил носик в клапан и качал до тех пор, пока пар не начал выходить из другого клапана, установленного на маленьком котле под мотором. Потом убрал меха в багажник, переключил тумблер и два раза повернул маленькое колесико за ним. Поршень дернулся, мотор ожил, из двух высоких тонких труб вырвались клубы дыма.
Он услышал вой гироскопа и убрал поддерживающий конус - паросипед больше не нуждался в нем.
Держа руками раму, Бёртон поставил левую ногу на нижнюю поддерживающую планку, подтянулся и одним быстрым плавным движением перенес тело через раму между передним колесом и трубами, вставил правую ногу в правое стремя, уселся в седло и вставил левую ногу в левое стремя. Пенни-фартинг покачнулся, но, благодаря гироскопу, не упал.
Бёртон поглядел направо и увидел, что Траунс тоже сидит в седле и убирает трость в багажник, прикрепленный к раме паросипеда.
Они оба убрали тормоз. Шатуны задвигались, сначала медленно, потом все быстрее и быстрее, закрутились пальцы кривошипа, пар зашипел, седоки включили передачу, и паросипеды запыхтели по дороге.
- Джек-Попрыгунчик сказал, что туман рассеивается и солнце высоко, - крикнул Бёртон, пока они катили к Миклехэму. - Похоже, для него это было важно!
- Ты думаешь, что он не может исчезать ночью? - крикнул в ответ Траунс.
- Нет. Вспомни, когда я увидел его в первый раз, он исчез именно ночью.
- Тогда что?
- Не знаю!
- Ох, в этом деле много головоломок, - заключил Траунс.
Они доехали до окраин Чизлхёрста, проскочили через город и вырулили на дорогу, ведущую к деревне.
Туман полностью рассеялся, но небо покрывала беспорядочная масса облаков, из-за которой время от времени выглядывали синие клочки.
Наконец, с гребня невысокого холма Бёртон разглядел впереди Миклехэм, и через несколько минут он и инспектор Траунс уже ставили свои паросипеды на краю того самого поля, где королевский агент приземлялся рано утром.
Два констебля находились на страже около дверей полуразрушенного коттеджа. Именно туда и повел Бёртона инспектор Траунс.
Он постучал в дверь, она открылась, и они увидели мужчину в вельветовых брюках на подтяжках и в простой рубашке, волосы у него были взъерошены, длинные бакенбарды не ухожены, на носу - очки в металлической оправе.
- Полиция? - спросил он, понизив голос.
- Да, сэр. Я детектив Траунс из Скотланд-Ярда, а это мой коллега, капитан Бёртон. Вы мистер Тью?
- Да. Эдвард Тью. Входите.
Они переступили порог и оказались в тесной комнате с низким потолком. На потрепанной софе сидела симпатичная юная девушка, которую обнимала и утешала мать - крупная, почтенного вида женщина; она была заплакана и непроизвольно вздрагивала всем телом. В глазах девушки Бёртон прочитал ужас; вся она выглядела какой-то изможденной и жалкой.
- Энджела, это полицейские из Лондона, - мягко произнес Тью.
- Она пока не может говорить. У нее нервное потрясение! - объяснила мать. - Уж я-то знаю, что она чувствует! Мне ли не знать!
- Тише, Тилли, - попросил Тью. - Девочка уже почти успокоилась. Сделай нам чай и дай джентльменам присесть и поговорить с ней.
- Нет! Оставьте ее в покое. Я… Она не может говорить.
- Я могу, мама, - прошептала девочка.
Женщина повернулась и, не разжимая объятий, поцеловала ее в щеку.
- Ты уверена? Может, не надо? Тебе будут задавать много вопросов!