Марк Ходдер - Загадочное дело Джека Попрыгунчика стр 22.

Шрифт
Фон

Барменша поставила перед каждым из них дымящуюся тарелку с пирогом, положила на стол ножи и вилки, и спросила:

- Что-нибудь еще, джентльмены?

- Да, - сказал Суинберн. - Нет. Подожди. Принеси нам бутылку красного вина. Ричард, ты не против?

Бёртон кивнул, барменша показала в улыбке белоснежные зубы и исчезла.

- Олифант, - объявил Суинберн.

- Не понял?

- Ну, предводитель фракции "развратников" последние два года. Его зовут Лоуренс Олифант.

Далеко за полдень смог сделался ржаво-коричневым и облака сажи снова стали лениво проплывать сквозь него.

Изрядно охмелевший Суинберн, пошатываясь, ушел в душную мглу, сам не зная, куда. Бёртон не сомневался, что он опять напьется до бесчувствия в одном из клубов или в борделе; последние две недели он будто с цепи сорвался.

"Парню нужна цель, вот что его спасет", - подумал Бёртон.

Перед уходом он поговорил с управляющим "Борова в загоне" и узнал, что первоначально пабом владел некто Джозеф Робинзон. Именно он принял на работу Эдварда Оксфорда и был свидетелем рождения как "Истинных либертинов", так и "развратников".

- Он уже далеко не молод, сэр, - сказал управляющий. - Несколько лет назад, в 1856-м, ему надоело постоянно мотаться туда-сюда: он всегда жил в Баттерси, знаете ли, - и он продал этот паб и купил другой, поближе к дому, маленькое уютное заведение под названием "Дрожь".

- Странное название для паба, - заметил Бёртон.

- Ага. Будете там, сэр, спросите его об этом; интересная история!

Бёртон вернулся к себе в шесть, и буквально через десять минут рядом с его домом раздался взрыв. Резко дернули дверной колокольчик. И через секунду-другую к Бёртону постучала миссис Энджелл, объявив, что пришел мистер Монтегю Пеннифорс, и сетуя, что он оставил на ковре целую дорожку из сажи.

В комнате стало тесно, когда гигант кэбмен, нагнувшись в дверях, чтобы не задеть притолоку, вошел внутрь. Он был в длинном красном пальто, белых бриджах, сапогах по колено и треуголке; все это было густо посыпано сажей.

- Просим прощения, добрая леди, - прогудел он. - Виноват. Забыл вытереть ноги. Не до того было! У меня взорвался коленчатый вал, просвистел в воздухе футов сорок, шмякнулся о землю - и вдребезги! - Он повернулся к Бёртону, который сидел за большим столом. - Извините, босс, никуда не отвезу вас, пока не заменю чертову штуковину; о, мэм, извините за выражение.

Миссис Энджелл фыркнула и, пробормотав что-то вроде "Ладно бы еще следы были обычные, а не как у великана", раздраженно вышла.

Бёртон встал и пожал руку гостю.

- Монти, давай снимай пальто и шляпу. Бренди?

- Не откажусь, сэр.

Бёртон наполнил пару объемистых стаканов и, после того как Пеннифорс снял пальто, протянул ему один и указал на кресло перед камином.

Мужчины расположились друг против друга, и кэбби восторженно произнес вместо тоста:

- Чтоб мне сдохнуть! Пить бренди с представителем высшего общества, да еще у него дома!

- С чего ты взял, что я из высшего общества?

- О, это ясно, как божий день, босс.

Бёртон усмехнулся:

- Похоже, я забыл представиться.

- Не надо, сэр. Я читаю газеты. Вы - сэр Ричард Бёртон, африканский джентльмен. Навроде Ливингстона.

- Ух ты! - поморщился Бёртон и, когда Пеннифорс с опаской посмотрел на него, пояснил: - Я не хотел бы, чтобы нас сравнивали.

- А! Соперничество?

- Разные идеи, скажем так. Еще бренди?

Кэбби удивленно посмотрел на свой стакан, не понимая, когда он успел его осушить.

- Да, неловко, сэр: я даже не заметил, как выпил этот!

Бёртон поставил перед ним графин.

- Давай, стесняться некого. Скажи-ка, Монти, ты хорошо знаешь Ист-Энд?

Кэбби так удивился, что чуть не перелил бренди через край, наполняя стакан.

- О! - выдохнул он. - Котел! Конечно, как свои пять пальцев! Но я-то себя в обиду не дам, а другим не советовал бы бывать там, если им не надоела жизнь! Я живу в Чипсайде, в плевке от Уайтчепела. И знаю не только Ист-Энд, а весь Лондон. Работа такая.

- Ты слышал что-нибудь о волках в Котле?

Даже сквозь законченное лицо Пеннифорса проступила бледность.

- Да-а, я слыхал такое. В народе плетут, что эти твари больше похожи на людей, чем на волков; какие-то монстры, которые вот уж несколько недель шляются по ночам. Надеюсь, вы не предложите мне поохотиться на них вместе с вами, босс?

- Именно это я и хочу предложить тебе.

Монтегю Пеннифорс залпом осушил полный стакан.

- Тысяча чертей! - выдохнул он.

- Конечно, ты можешь отказаться, - сказал Бёртон. - Я знаю, Котел - опасное место и без всяких монстров, но, так или иначе, я собираюсь туда нынче ночью. Пойдешь со мной? Ты мне очень поможешь, раз ты знаешь там все ходы-выходы. Я щедро заплачу, не сомневайся.

Пеннифорс почесал голову.

- Сэр, вы джентльмен… Ну, то есть вы - желанная добыча для любого отморозка, который вас заметит. А в Ист-Энде кругом только отморозки и пидоры, других нет.

Бёртон встал.

- Жди здесь. Если хочешь, допей бренди. Я приду через пятнадцать минут. - И исчез за дверью.

Пеннифорс наполнил стакан и огляделся вокруг. Таких комнат он никогда в жизни не видел. Сколько книг, оружия, картин, карт, еще всяких диковин, которые он даже не знал, как называются! Он встал, подошел к стенам и внимательно осмотрел кремниевые пистолеты, новые револьверы, изогнутые ножи и сабли, которые ему особенно понравились. "Ого! - подумал он. - Этот парень, Бёртон, не смотри, что сэр, а вон какой отчаянный! Вроде, говорит и ведет себя, как джентльмен, а оружия понапихано, как у бандита! Да и лицо у него какое-то свирепое. Странно… Вроде, принадлежит к верхушке общества, а толкует с ним, простым работягой, как с равным. Знаменитый, а до чего простой! Или прикидывается таким?"

Дверь на лестницу отворилась, и оттуда появился старик с грубоватым лицом и длинной белой бородой; походка враскачку выдавала в нем бывшего матроса.

- Э, паря! - поприветствовал его Пеннифорс. - Ты кто такой? Чего шаришь тут без хозяина? Схлопотать хочешь?

- Ну, это поглядим, кто схлопочет, - проскрипел старик, подмигивая из-под тяжелых седых бровей. - Эта падла должен мне бабки, я больше не хочу ждать.

- Правда, что ли?

- А ты думал! Где эта драная крыса?

Пеннифорс поставил стакан на стол и выпятил грудь.

- Придержи-ка свой поганый язык!

- Чего? - прохрипел старик. - Давай не скули!

- Слушай меня сюда, старый хрен, - начал закипать Пеннифорс, - я сейчас возьму тебя одной рукой за воротник твоего тряпья, а другой - за твои вонючие штаны и выкину тебя из дому прямо в сточную канаву. Я не промажу, не сомневайся!

- Чего ты сказал…

- Чего слышал! И мигнуть не успеешь!

Старикан внезапно захохотал и на глазах стал гораздо выше ростом и шире в плечах.

- Не сомневаюсь в твоих способностях, любезный, - произнес он голосом Ричарда Фрэнсиса Бёртона.

Монтегю Пеннифорс непроизвольно открыл рот.

- Господи, босс! - воскликнул он. - Это африканское мумбо-юмбо?

- Нет, это белый парик, белая пудра на бороду, немного грима, чтобы скрыть шрамы, старая одежда и чуточку актерского мастерства! - сказал старик, который уже не казался таким старым.

- Вот это да! Здорово вы меня одурачили! Вы просто артист!

- Ну как? В таком виде я гожусь для Котла?

- Чтоб я сдох! Никто не захочет даже покоситься на вас!

- Вот и ладно! Осталось вооружиться и в путь, так?

- Ваша взяла, сэр, полный вперед!

Бёртон подошел к бюро у стены между двумя окнами, выдвинул ящик и вынул два новых револьвера. Один из них он протянул кэбмену.

- Он заряжен, в нем шесть патронов, так что будь поосторожнее. Используй его только в крайнем случае, понял?

- Да, сэр.

- Если уж придется, тщательно целься и нажимай на курок.

- Ясно, босс.

- Тогда пошли. Только нам придется заплатить одному из твоих конкурентов, чтоб он отвез нас туда.

- Не беспокойтесь, сэр. Мы, кэбби, понимаем друг друга. Какой бы парень ни взял нас, он еще и оттащит мою паролошадь от вашего дома.

Они засунули пистолеты за пояс, застегнули пальто и вышли из дома.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке