Кроссли-Холланд Кевин - Холланд Костяной браслет стр 7.

Шрифт
Фон

- Он прав, - заметила Сольвейг. - Рыжий Тор забивал и жарил только собственных коз. Ой! - Она расправила плечи и посмотрела на престарелую пару. - Простите, что я не говорила ни слова. Мне было так холодно.

- Я понимаю, - мягко ответствовала Бера.

- Не из Асгарда, - повторил ее супруг. - И не призрак. Она не похожа на призрак.

Старушка ущипнула щеку Сольвейг:

- Разумеется, нет. Она такая румяная и хорошенькая.

- Но под этой крышей ей не рады, - сказал Олейф. - Отказывается называть свое имя. Отказывается рассказать, откуда пришла. Может, сбежала откуда.

- Ну, Олейф, давай садись в свое кресло.

- Сбежала, да? - обратился старик к Сольвейг.

Та глубоко вздохнула и закрыла глаза:

- Я иду вслед за отцом.

Брови Олейфа задвигались.

- На рынок? - спросила Бера.

Сольвейг покачала головой.

- Тогда продолжай! - приказал Олейф.

- В Миклагард.

- Куда-куда?

- В Миклагард. Великий город. Сияющий город.

Олейф сплюнул в огонь, и тот зашипел в ответ.

- До него тысяча миль, - объяснила девушка.

- Ерунда! - заявил старик.

- Правда! Миклагард лежит за страной Гардарики. Южнее.

- Верно, - язвительно заметил Олейф. - До него тысяча миль, а ты заснула, не добравшись до Трондхейма.

- Звучит как старинная история, - проговорила Бера.

- История с плохим концом, - добавил ее супруг. - Ты никуда не пойдешь, девочка моя. Ты поплывешь обратно домой.

- Нет! Не поплыву! - яростно ответила Сольвейг и, резко вскочив, шагнула к открытой двери.

Брови старика поползли вверх.

Бера встала между мужем и Сольвейг и похлопала по воздуху:

- Не так быстро, Олейф. Мы не слышали ее истории. Мы даже не знаем, как ее зовут.

Олейф фыркнул:

- Ну тогда я пойду позову Петера.

- Кого? - спросила Сольвейг.

- Петера. Молодого священника. Он подскажет, как лучше поступить.

- Нет, - запротестовала Сольвейг.

Бера прошаркала к двери и взяла Сольвейг за руку. Старушка всмотрелась ей в лицо своим туманным понимающим взглядом.

- Мы видели кое-что и похуже, - промолвила она. - Много хуже. На прошлой неделе море принесло маленькую девочку… она вся раздулась от воды. Да, мы жили так долго, что видели почти все. Присядь. Ты еще такая продрогшая и мокрая. Так как же тебя зовут?

Из-за их спин раздался храп.

Старый Олейф заснул.

В тот же миг Бера взяла Сольвейг за руку и повела ее из хижины.

- Сначала ты, а потом он, - тихо проговорила она. - Вечно с ним так.

Сольвейг уставилась на нее во все глаза.

"Я могу тебе доверять, - думала она. - Кажется, могу".

- Ну же, - улыбаясь, проговорила Бера. - Иди, пока можно. Он не так бессердечен, как притворяется.

И она вывела Сольвейг наружу.

- Я сильная, как солнце, - сказала она старушке.

Бера покачала головой:

- Не говори загадками, девочка.

- Я дочь Хальфдана.

- Хальфдана, - ободряюще подхватила старая женщина. - Что это за Хальфдан?

И тогда Сольвейг рассказала ей о своем отце, и о Харальде Сигурдссоне и о Стикластадире, об Асте, Кальфе и Блуббе… обо всем, почти обо всем.

- Может, боги хранят тебя, - сказала та. - Может, это они наполнили ветром твои паруса.

- У меня нет парусов, - ответила Сольвейг. - Только жалкая тряпка.

Бера махнула морщинистой рукой:

- Но именно с ее помощью ты добралась сюда. И может статься, я тоже буду тебе полезна.

- А куда вы идете?

- На рынок.

Сольвейг мотнула головой.

- Не торопись, - сказала ей старушка. - Иногда иди вперед, иногда в сторону, а порой и назад. Вот так люди и путешествуют. - Бера вновь взяла Сольвейг за руку. - Я жила здесь с рождения, и мне ведомо, кто приходит, кто уходит и куда кто направляется. Я отведу тебя к друзьям.

- А кто они?

- Турпин, Орм и его жена Ильва. Шведские торговцы мехом.

- Шведы?! - воскликнула Сольвейг.

- Ну а что они могут поделать? - возразила Бера. - Никто из нас не выбирал себе родителей.

- Мне казалось, что звероловы живут далеко на севере, - сказала девушка.

- Так и есть. Они приносят меха в Трондхейм, а торговцы везут их дальше.

- Куда?

- Они сами тебе это расскажут, - ответила старая женщина.

- Миклагард, - сказала Сольвейг торговцам.

Турпин, Орм и Ильва сидели на груде меха. Услышав ответ, они поджали губы.

- Миклагард, - повторила Сольвейг, надеясь, что в голосе ее было больше уверенности, чем в сердце.

- Тут замешан мужчина, да? - поинтересовался Орм.

- Ее отец, - объяснила Бера.

- Они все так говорят, - возразил тот.

Ильва взглянула на Сольвейг со смесью приязни и сожаления.

- Ты ведь не представляешь себе, о чем говоришь, - сказала она.

- Вы ведь туда едете? - спросила ее Сольвейг. - В Миклагард?

Все трое залились смехом.

- Миклагард, - еще раз повторила она. - За страной Гардарики.

- Да знаем мы, где этот город, - ответил Орм. - Нет, мы направляемся в Сигтуну.

- В Сигтуну, - сказала Ильва. - Через горы.

"Именно так шел и Харальд", - подумала Сольвейг. И, должно быть, ее отец.

- И через Швецию.

- Именно оттуда отплывают балтийские торговцы, - объяснила Ильва. - Из порта на озере Малар. Мы дойдем туда за четырнадцать дней.

- Вы возьмете меня с собой? - с жаром спросила Сольвейг.

Турпин покачал своей медвежьей головой из стороны в сторону и что-то прорычал про себя.

Орм и Ильва промолчали.

- Лишний рот, - сказал Турпин. - И все равно ты долго не протянешь.

Сольвейг щелкнула языком и сообщила ему:

- Я крепче, чем кажусь. Я могу нести свою долю.

Орм медленно поглаживал беличьи меха, на которых сидел, и осматривал Сольвейг с головы до ног: слишком юная, чтобы назвать ее женщиной, и слишком взрослая, чтобы быть ребенком, с глазами разного цвета - один серый, другой цвета фиалки. Он увидел, что она высока и крепко стоит ногами на земле. Увидел, сколько в ней решимости.

- Мне почти пятнадцать, - добавила она, распрямляя плечи.

- Ты умеешь что-нибудь? - спросил ее Орм.

- Умею вырезать, - тут же ответила она.

- Вырезать что?

- Рыболовные крючки. Иглы. Руны.

Орм посмотрел на своего брата, и Турпин ответил на его взгляд. Они оба были неразговорчивы и часто понимали друг друга без слов.

- У нас будет уговор, - сказал Турпин. - Всякий раз, как мы остановимся на привал, ты будешь вырезать что-нибудь до самого заката, а когда приедем в Сигтуну, отдашь свои поделки нам.

- Да, да! - радостно вскричала Сольвейг. - Я согласна!

- Для перевозки товаров у нас есть вьючные лошади, - пояснила ей Ильва. - Сами мы идем пешком.

- Что это? - спросила Сольвейг, указывая на блестящий коричневый кусок меха.

- Это темная куница, - ответил Орм, а затем указал пальцем на Сольвейг и ухмыльнулся: - А как насчет тебя? Как тебя зовут?

Сольвейг покачала головой:

- Я дочь Хальфдана.

Орм нахмурился:

- Когда мы дойдем до Сигтуны, тебе нужно будет найти судно, что плывет в Ладогу.

- Нет, - возразила Сольвейг. - В Миклагард.

- Балтийские торговцы плывут только до Ладоги, - поведал ей Орм. - И даже если ты дотуда доберешься, тебе придется договариваться с торговцами, что идут в Киев.

- Шаг за шагом, - сказала Ильва.

Турпин негромко проворчал что-то и встал со своего мехового трона из соболиных и беличьих шкурок, мехов желтой куницы, оленей и черного медведя.

- Ладно, - объявил он. - Отправляемся завтра на рассвете.

Лицо Сольвейг просияло.

- Я буду сильной, как солнце, - пообещала она ему.

И Сольвейг намеревалась сдержать это обещание. От всего сердца и каждой мыслью своей она поклялась в этом. Ей оставалось лишь надеяться, что она сможет быть такой же крепкой, как ее слово.

5

Костяной браслет

По узкой тропе между отрогами серо-голубых гор Сольвейг шла первой. Затем, на вершине перевала, она повернулась и встретилась глазами с Турпином. Ее накидка из войлока хлопала на ветру, а солнце, сиявшее из-за спины, нимбом озаряло ее золотые волосы.

Турпин, загородив от света глаза своей волосатой рукой, рассматривал ее.

- Что такое? - спросила она, слегка склонив голову набок.

Турпин тихо пробормотал:

- Ты напоминаешь мне… - И, не договорив, он пошел дальше, обгоняя Сольвейг.

Светило солнце, дул ветер, проносились по небу серо-бурые облака, осыпались на землю ледяные апрельские ливни, однажды случился снегопад. Шли дни.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора