Юрий Каменский - Витязь специального назначения стр 98.

Шрифт
Фон

Вот уж маленькая кокетка. И никто их не учит, это, видать, в крови у них с рождения заложено. Самой матушкой природой. Витязь засмеялся и протянул малышке широкую ладонь.

- Тогда пошли. Найдёна схватила его указательный палец и шаловливым козлёнком поскакала рядом. Он махнул удивлённым друзьям и пошёл следом. Через несколько минут могучие сосны расступились в стороны. На опушке стоял домик, показавшийся ему знакомым. Точно. Вот и бронзовый звоночек.

- Ах, вот кто твоя подружка.

- Угадал, угадал! - запрыгала на одной ножке баловница, - заходи, чего стоишь?

- А кто она, твоя подружка?

- Секрет, - хитро прищурилась девчонка, - Заходи и сам увидишь.

Он толкнул дверь и вошёл в знакомые просторные сени. В комнате у накрытого стола с самоваром сидела Лесная Дева. Кивнув, Витязь молча кивнул, присел к столу, вздохнул.

- Устал я что-то.

- Досталось тебе, конечно. Только утешить тебя нечем.

- Значит, ничего не кончилось?

- Хочешь чаю?

- Наливай.

- Будешь чай, Найдёнка?

- Нет, я погуляю, - детский топоток удалился в сени, хлопнула тяжёлая дверь.

- Так это ты меня тогда чайком поила? Перед тем, как нам сюда угодить?

- Догадался? - усмехнулась Фея.

- Значит, и Прабабка - ты.

- Если такой умный, отчего не богатый?

- У Барса научилась? - засмеялся он.

- Я тебя утешу, Витязь. Всё только началось.

- Ну и ладно, - он улыбнулся и посмотрел ей в зеленющие глаза, - нам, водилам, всё равно - спать или ехать. Спать даже лучше.

Сентябрь 2006 г. - декабрь 2008 г.

г. Калининград

Примечания

1

Толерантность - терпимость к противоположному мнению. В данном случае герой употребляет его в шутку.

2

Розыскник - опер, работающий по линии розыска преступников и без вести пропавших.

3

Фраза Чёрного Абдуллы из культового боевика "Белое солнце пустыни".

4

Дед - прозвище Кадочникова Алексея Алексеевича, мастера русского рукопашного боя, автор многих разработок по школе выживания.

5

Дежа вю - термин из психиатрии, - ложная память.

6

Аманат (старорус.) - пленник, заложник.

7

Акела - вожак волчьей стаи из "Книги джунглей" Р. Киплинга.

8

Сварог - древнеславянский бог-воин, аналог греческого Ареса, римского Марса и скандинавского Тора.

9

Мысь (древнеслав.) - белка.

10

Норны - у викингов - три богини Судьбы, пряхи, сучащие нити человеческих жизней.

11

Русская Правда - свод законов и уложений Древней Руси.

12

"Телок" - телохранитель (проф. сленг охранников).

13

Термины фехтования: засечный удар - по диагонали сверху вниз, подплужный - по диагонали снизу вверх, "романский" - когда удар наносится 1-й третью клинка (ближе к острию).

14

ИЖ-71 - 9-миллиметровый пистолет, версия Пистолета Макарова для охранных фирм.

15

Назём - так в некоторых деревнях называют навоз.

16

Монах Оккам сформулировал правило - самым верным является самое простое объяснение, если оно логически непротиворечиво. Это правило называют "бритва Оккама".

17

Велес - древнерусский бог, покровитель скота и охотников, часто принимал облик медведя.

18

Баский - хороший, ладный (старорусское).

19

Книга Сергея Алексеева "Сокровище Валькирии".

20

Нож боевого пловца "Катран".

21

My sexy (англ.) - шутка, приблизительный перевод "сексуальный ты наш".

22

Игра слов - "недосуг" - "не до сук".

23

Гречаник - войлочная шапка в форме усечённого конуса.

24

Morqen shtern (нем.) - утренняя звезда

25

Нетопырь в эзотерических учениях является одним из символов Сатаны.

26

Comm (нем.) - пошли, Ih comme (нем.) - я иду.

27

Ih bin (нем.) - я есть, т. е.моё имя.

28

Mein liber frau(нем.) - моя любимая, моя дорогая жена. Comm zu mir, shneller… donnerwetter (нем.) - иди ко мне, скорее….чёрт возьми.

29

Halt! Zuruk, zum toyfel! (нем.) - Стоять! Назад, к чёрту!

30

Свиля - уход от удара скручиванием тела по оси в системе русского рукопашного боя.

31

Залом - жёсткий фиксирующий захват из "славянской горицы".

32

Дифферент - наклон корпуса (обычно - подводной лодки) на нос или на корму. Барс употребляет его как бывший моряк. Про воздушное судно говорится "тангаж".

33

"Купец" или "купеческий чай" - когда чай заварен крепко, но не до такой степени, чтобы связывать во рту. В ходу у сотрудников милиции, моряков, МЧС-ников и прочего народа, чья профессия связана с большими нервными нагрузками и постоянным недосыпанием.

34

Деза или дезуха - дезинформация (арго спецслужб).

35

Лаврик - кличка одного из главных героев цикла книг Александра Бушкова "Пиранья".

36

Фраза из популярного анекдота про загулявшего в кабаке "нового русского".

37

Кулёма (старорус.) - нескладёха, неумеха.

38

Заполоха (старорус.) - паникёрша.

39

"Втулка" - когда медведь ложится в спячку, он заполняет кишечник глиной и сосновыми иголками. За зиму всё это собирается в прямой кишке. Встав весной, медведь первым делом "давит втулку". Как уверяют охотники, рёв при этом стоит неописуемый.

40

Гэджет - термин узких специалистов. Означает действие с целью отвлечения внимания противника при проведении операции.

41

Бардзо понджондна (польск.) - очень респектабельна.

42

Ordnunq ist ordnunq (нем.) - порядок есть порядок.

43

"Патрули времени" - фантастический роман американского писателя Пола Андерсона.

44

…как Сергей Борисыч… - видимо, он имел в виду Сергея Иванова, бывшего в те годы Министром Обороны России.

45

Огнепроводный шнур - т. н. Бикфордов шнур.

46

Стихотворение в переводе Николая Заболоцкого.

47

Карагай (уст.) - сибирская лиственница.

48

Стратегия N 269 - фраза из книги "Терминатор-2".

49

Асасины - древняя секта наёмных убийц.

50

МПП - морально-психологическая подготовка - эта дисциплина является одной из доминирующих в курсе обучения спецподразделений.

51

Орыс (тюркск.) - русский.

52

Французское выражение - хорошая мина при плохой игре.

53

Засека - искусственно созданный завал из деревьев, тормозящий продвижение живой силы противника.

54

Техника "россыпью" - доставленная к месту боевых действий, но не выставленная на рубежи, без расчётов и экипажей.

55

В сильно смягчённом виде перевод этой французской фразы звучит примерно так: "Говори, говори, приятно слушать".

56

Рокада - дорога вдоль фронта.

57

Артик - городок в горной Армении. Событие, о котором поминает Акела, произошло в начале 1992 года.

58

Бакалавр (в данном контексте) - один из старших офицеров Ордена, соответствует примерно тысяцкому (полковнику).

59

Кудай - среднеазиатское языческое божество.

60

Пантакль, артам, мумия - аксессуары для магических ритуалов в европейской средневековой магии.

61

Банка - на морском сленге "скамейка".

62

Кысмет (тюркск.) - судьба, рок.

63

Были бы на одном мосту, давно бы уже утонули - детский стишок. "В этой речке утром рано утонули два барана" (ни один не хотел уступать дорогу другому).

64

Тохта (тюркск.) - стой.

65

Столыпин Пётр Аркадьевич - премьер-министр в царствование последнего императора Николая II

66

Каботажное плавание - маршрут судна пролегает вдоль берега, без выхода в открытое море.

67

Мнимая оборона - юридический термин, обозначающий состояние человека, активно защищающегося от несуществующего нападения.

68

We not pirates (англ.) - мы не пираты.

69

Place weapon to land (англ.) - положить оружие на землю.

70

Quicker (англ.) - быстрее.

71

Keep cool (англ.) - не волнуйся, не горячись.

72

Шварценбок - по-немецки "чёрный козёл". Здесь обыгрывается ещё то, что козёл в эзотерике является одним из символов Сатаны.

73

Хирд - у викингов: дружина, как правило, связанная побратимством.

74

"Прилипающие руки", "липкие руки" - боевое упражнение из восточных единоборств, когда один прижимает раскрытые ладони к запястьям партнёра, а тот любыми движениями плавно пытается оторваться. В боевом варианте даёт способность мгновенно "прилипать" к противнику, особенно, вооружённому, сковывая его движения или, пользуясь его же (как в описываемом случае) инерцией, исполнять бросок или сбив, что очень широко используется в Русском стиле Кадочникова или айкидо.

75

Come in (англ.) - разрешение войти.

76

Вайсаке (тюркск.) - трепло, ботало.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке