Вот уж маленькая кокетка. И никто их не учит, это, видать, в крови у них с рождения заложено. Самой матушкой природой. Витязь засмеялся и протянул малышке широкую ладонь.
- Тогда пошли. Найдёна схватила его указательный палец и шаловливым козлёнком поскакала рядом. Он махнул удивлённым друзьям и пошёл следом. Через несколько минут могучие сосны расступились в стороны. На опушке стоял домик, показавшийся ему знакомым. Точно. Вот и бронзовый звоночек.
- Ах, вот кто твоя подружка.
- Угадал, угадал! - запрыгала на одной ножке баловница, - заходи, чего стоишь?
- А кто она, твоя подружка?
- Секрет, - хитро прищурилась девчонка, - Заходи и сам увидишь.
Он толкнул дверь и вошёл в знакомые просторные сени. В комнате у накрытого стола с самоваром сидела Лесная Дева. Кивнув, Витязь молча кивнул, присел к столу, вздохнул.
- Устал я что-то.
- Досталось тебе, конечно. Только утешить тебя нечем.
- Значит, ничего не кончилось?
- Хочешь чаю?
- Наливай.
- Будешь чай, Найдёнка?
- Нет, я погуляю, - детский топоток удалился в сени, хлопнула тяжёлая дверь.
- Так это ты меня тогда чайком поила? Перед тем, как нам сюда угодить?
- Догадался? - усмехнулась Фея.
- Значит, и Прабабка - ты.
- Если такой умный, отчего не богатый?
- У Барса научилась? - засмеялся он.
- Я тебя утешу, Витязь. Всё только началось.
- Ну и ладно, - он улыбнулся и посмотрел ей в зеленющие глаза, - нам, водилам, всё равно - спать или ехать. Спать даже лучше.
Сентябрь 2006 г. - декабрь 2008 г.
г. Калининград
Примечания
1
Толерантность - терпимость к противоположному мнению. В данном случае герой употребляет его в шутку.
2
Розыскник - опер, работающий по линии розыска преступников и без вести пропавших.
3
Фраза Чёрного Абдуллы из культового боевика "Белое солнце пустыни".
4
Дед - прозвище Кадочникова Алексея Алексеевича, мастера русского рукопашного боя, автор многих разработок по школе выживания.
5
Дежа вю - термин из психиатрии, - ложная память.
6
Аманат (старорус.) - пленник, заложник.
7
Акела - вожак волчьей стаи из "Книги джунглей" Р. Киплинга.
8
Сварог - древнеславянский бог-воин, аналог греческого Ареса, римского Марса и скандинавского Тора.
9
Мысь (древнеслав.) - белка.
10
Норны - у викингов - три богини Судьбы, пряхи, сучащие нити человеческих жизней.
11
Русская Правда - свод законов и уложений Древней Руси.
12
"Телок" - телохранитель (проф. сленг охранников).
13
Термины фехтования: засечный удар - по диагонали сверху вниз, подплужный - по диагонали снизу вверх, "романский" - когда удар наносится 1-й третью клинка (ближе к острию).
14
ИЖ-71 - 9-миллиметровый пистолет, версия Пистолета Макарова для охранных фирм.
15
Назём - так в некоторых деревнях называют навоз.
16
Монах Оккам сформулировал правило - самым верным является самое простое объяснение, если оно логически непротиворечиво. Это правило называют "бритва Оккама".
17
Велес - древнерусский бог, покровитель скота и охотников, часто принимал облик медведя.
18
Баский - хороший, ладный (старорусское).
19
Книга Сергея Алексеева "Сокровище Валькирии".
20
Нож боевого пловца "Катран".
21
My sexy (англ.) - шутка, приблизительный перевод "сексуальный ты наш".
22
Игра слов - "недосуг" - "не до сук".
23
Гречаник - войлочная шапка в форме усечённого конуса.
24
Morqen shtern (нем.) - утренняя звезда
25
Нетопырь в эзотерических учениях является одним из символов Сатаны.
26
Comm (нем.) - пошли, Ih comme (нем.) - я иду.
27
Ih bin (нем.) - я есть, т. е.моё имя.
28
Mein liber frau(нем.) - моя любимая, моя дорогая жена. Comm zu mir, shneller… donnerwetter (нем.) - иди ко мне, скорее….чёрт возьми.
29
Halt! Zuruk, zum toyfel! (нем.) - Стоять! Назад, к чёрту!
30
Свиля - уход от удара скручиванием тела по оси в системе русского рукопашного боя.
31
Залом - жёсткий фиксирующий захват из "славянской горицы".
32
Дифферент - наклон корпуса (обычно - подводной лодки) на нос или на корму. Барс употребляет его как бывший моряк. Про воздушное судно говорится "тангаж".
33
"Купец" или "купеческий чай" - когда чай заварен крепко, но не до такой степени, чтобы связывать во рту. В ходу у сотрудников милиции, моряков, МЧС-ников и прочего народа, чья профессия связана с большими нервными нагрузками и постоянным недосыпанием.
34
Деза или дезуха - дезинформация (арго спецслужб).
35
Лаврик - кличка одного из главных героев цикла книг Александра Бушкова "Пиранья".
36
Фраза из популярного анекдота про загулявшего в кабаке "нового русского".
37
Кулёма (старорус.) - нескладёха, неумеха.
38
Заполоха (старорус.) - паникёрша.
39
"Втулка" - когда медведь ложится в спячку, он заполняет кишечник глиной и сосновыми иголками. За зиму всё это собирается в прямой кишке. Встав весной, медведь первым делом "давит втулку". Как уверяют охотники, рёв при этом стоит неописуемый.
40
Гэджет - термин узких специалистов. Означает действие с целью отвлечения внимания противника при проведении операции.
41
Бардзо понджондна (польск.) - очень респектабельна.
42
Ordnunq ist ordnunq (нем.) - порядок есть порядок.
43
"Патрули времени" - фантастический роман американского писателя Пола Андерсона.
44
…как Сергей Борисыч… - видимо, он имел в виду Сергея Иванова, бывшего в те годы Министром Обороны России.
45
Огнепроводный шнур - т. н. Бикфордов шнур.
46
Стихотворение в переводе Николая Заболоцкого.
47
Карагай (уст.) - сибирская лиственница.
48
Стратегия N 269 - фраза из книги "Терминатор-2".
49
Асасины - древняя секта наёмных убийц.
50
МПП - морально-психологическая подготовка - эта дисциплина является одной из доминирующих в курсе обучения спецподразделений.
51
Орыс (тюркск.) - русский.
52
Французское выражение - хорошая мина при плохой игре.
53
Засека - искусственно созданный завал из деревьев, тормозящий продвижение живой силы противника.
54
Техника "россыпью" - доставленная к месту боевых действий, но не выставленная на рубежи, без расчётов и экипажей.
55
В сильно смягчённом виде перевод этой французской фразы звучит примерно так: "Говори, говори, приятно слушать".
56
Рокада - дорога вдоль фронта.
57
Артик - городок в горной Армении. Событие, о котором поминает Акела, произошло в начале 1992 года.
58
Бакалавр (в данном контексте) - один из старших офицеров Ордена, соответствует примерно тысяцкому (полковнику).
59
Кудай - среднеазиатское языческое божество.
60
Пантакль, артам, мумия - аксессуары для магических ритуалов в европейской средневековой магии.
61
Банка - на морском сленге "скамейка".
62
Кысмет (тюркск.) - судьба, рок.
63
Были бы на одном мосту, давно бы уже утонули - детский стишок. "В этой речке утром рано утонули два барана" (ни один не хотел уступать дорогу другому).
64
Тохта (тюркск.) - стой.
65
Столыпин Пётр Аркадьевич - премьер-министр в царствование последнего императора Николая II
66
Каботажное плавание - маршрут судна пролегает вдоль берега, без выхода в открытое море.
67
Мнимая оборона - юридический термин, обозначающий состояние человека, активно защищающегося от несуществующего нападения.
68
We not pirates (англ.) - мы не пираты.
69
Place weapon to land (англ.) - положить оружие на землю.
70
Quicker (англ.) - быстрее.
71
Keep cool (англ.) - не волнуйся, не горячись.
72
Шварценбок - по-немецки "чёрный козёл". Здесь обыгрывается ещё то, что козёл в эзотерике является одним из символов Сатаны.
73
Хирд - у викингов: дружина, как правило, связанная побратимством.
74
"Прилипающие руки", "липкие руки" - боевое упражнение из восточных единоборств, когда один прижимает раскрытые ладони к запястьям партнёра, а тот любыми движениями плавно пытается оторваться. В боевом варианте даёт способность мгновенно "прилипать" к противнику, особенно, вооружённому, сковывая его движения или, пользуясь его же (как в описываемом случае) инерцией, исполнять бросок или сбив, что очень широко используется в Русском стиле Кадочникова или айкидо.
75
Come in (англ.) - разрешение войти.
76
Вайсаке (тюркск.) - трепло, ботало.