Михаил Валерин - Если судьба выбирает нас... стр 69.

Шрифт
Фон

42

"Колотушка" - Stielhandgranate-16; немецкая ручная осколочная граната, прозванная так за характерную форму.

43

"Внимание! Граната!" (Нем.)

44

Немецкие солдаты - сдавайтесь! Мы взорвем бункер! (Нем.)

45

Что случилось? Кто там? (Нем.)

46

Это офицер русской армии! Сдавайтесь! Мои гренадеры взорвут бункер! (Нем.)

47

Русские гренадеры? (Нем.)

48

Даю минуту на размышление! (Нем.)

49

Не стреляйте! Мы выходим! (Нем.)

50

Фельдфебель Клозе! Старший унтер-офицер сто девяносто третьей отдельной полевой батареи (нем.).

51

Прапорщик фон Аш. Московский гренадерский полк (нем.).

52

Небольшой экзамен (фр.).

53

В статье, опубликованной в журнале "Нива", действительно использовали буквальный перевод слова "tank".

54

В германской армии для пулеметов использовались патроны с тяжелой остроконечной пулей "s.S" (schweres Spitzgeschoss) массой 12,8 г.

55

Мой дорогой шеф (фр.).

56

Казачий чин, соответствующий армейскому ефрейтору.

57

Это поговорка такая: "Солдату и барабан - потеха!"

58

Казачий устав не допускал дисциплинарных взысканий с числом нарядов более пяти.

59

Прилично, соответствует правилам хорошего тона (фр.).

60

Впервые романс "С вокальными партиями для тенора и сопрано" был издан в 1902 г. в Петербурге нотопечатней В. Бесселя и Ко, в серии "Цыганские ночи". Авторство приписывают цыганам.

61

Это действительно песня 2-го Уральского казачьего полка. Сочинил ее в 1870 г. есаул А. П. Хорошхин, со слов очевидцев. Песня посвящена бою Уральской казачьей сотни с превосходящими силами противника у туркестанского селения Икан 4 декабря 1864 г.

62

Как вам будет угодно (фр.).

63

"Есть только миг". Музыка А. Зацепина, стихи Л. Дербенева.

64

Популярнейшие музыкальные произведения начала XX в.

65

"Братья Маузер и Компания" - официальное название фирмы с 1874 по 1922 г.

66

Одна из самых известных мантр в буддизме Махаяны. Олицетворяет собой чистоту тела, речи и ума. Успокаивает и приводит мысли в порядок.

67

Каникулы.

68

В буквальном смысле. Фирменная емкость - 1/40 ведра = 0,307475 литра.

69

Орден Святого Станислава.

70

Чикчиры - узкие кавалерийские брюки гусар и улан из цветного сукна, отделанные шнуром по швам, с кожаной прокладкой по внутренней стороне бедра. Название тюркское, а покрой венгерский.

71

За основу взят реальный случай.

72

Медицинский термин. Болезненная реакция, возникающая у отдельных людей на раздражители, которые у большинства других не вызывают подобных явлений.

73

От англ. trenchcoat - буквально "траншейное пальто". Фасон плаща, появившийся во время Первой мировой войны.

74

"Дорога". Музыка И. Матвиенко, стихи А. Шаганова и М. Андреева.

75

Ажитация (от лат. agitatio - приведение в движение) - сильное эмоциональное возбуждение.

76

Суточная норма продовольствия согласно Уставу 1912 г.

77

Полк (нем.).

78

"Опечатано 4 апреля 1914 г." (нем.).

79

Ф. А. Степун - русский философ, социолог, историк, литературный критик, общественно-политический деятель, писатель. Во время Первой мировой войны служил в артиллерии.

80

Квартирмистр - должностное лицо, заведующее продовольствием для войск и размещением их по квартирам. На тот момент времени написание слова было именно таким.

81

То есть от инсульта.

82

От фр. vegetal - растительный. Жидкость на спирту с примесью парфюмерных веществ для смачивания волос.

83

От нем. Pickelhaube - кожаный шлем с острием на макушке, носившийся в XIX и XX вв. германскими вооруженными силами. Символ прусского милитаризма.

84

Иммануил Кант - немецкий философ, родоначальник немецкой классической философии, стоящий на грани эпох Просвещения и Романтизма.

85

Солдатская песня времен Первой мировой войны. Народный фольклор.

86

Кристофер Сташефф. "Чародей поневоле".

87

Ultima ratio regum (лат.) - термин впервые был широко использован в Тридцатилетней войне, когда кардинал Ришелье приказал отливать на стволах всех французских пушек эти слова.

88

"Walkie-Talkie" (англ.) - буквально "ходилка-говорилка". Первая в мире переносная рация, выпущенная в 1940 г. фирмой "Моторола".

89

порядок (нем.).

90

Фамилия? Звание? Воинская часть? (Нем.)

91

Лейтенант Ламм. Первая тяжелая батарея 20-го армейского корпуса (нем.).

92

Пятнадцатисантиметровая? То есть 150-миллиметровая? (нем.)

93

Да (нем.).

94

Так точно! Удачи! (Фр.)

95

Схлопывание легкого при попадании воздуха в плевральную полость. Типично для проникающего ранения.

96

"Самый длинный день" (The Longest Day) - американский черно-белый кинофильм о высадке союзников в Нормандии во время Второй мировой, снятый в 1962 г. по одноименной книге Корнелиуса Райана. Картина получила две премии "Оскар".

97

Пистолет "Борхарт-Люгер-08" с длиной ствола 200 мм, предназначался для унтер-офицеров пулеметных команд армии Германии времен Первой мировой войны. Троммель-магазин (барабанного типа) был запатентован в 1916 г. и производился с 1917 г. Емкость - 32 патрона.

98

Покойся с миром (англ.).

99

Стихотворение Н. Гумилева "Старый конквистадор", написанное в мае 1908 г.

100

М. А. Булгаков. "Собачье сердце".

101

Французский фразеологизм, буквально означающий "происхождение обязывает". Переносный смысл - "честь обязывает" или "положение обязывает".

102

Именно так поговорка звучит в исходном варианте.

103

"Быть или не быть" - крылатая фраза и одновременно название известного монолога из пьесы Уильяма Шекспира "Гамлет". Акт III, сцена 1-я.

104

Цитата из подлинной Конституции Лорис-Меликова.

105

В. Н. Меркулов (1895–1953) - руководитель ГУГБ НКВД СССР (1938–1941), нарком (министр) государственной безопасности СССР (1941, 1943–1946).

106

В. С. Абакумов (1908–1954) - генерал-полковник, заместитель наркома обороны и начальник Главного управления контрразведки "СМЕРШ" Наркомата обороны СССР (1943–1946), министр государственной безопасности СССР (1946–1951).

107

Чалдоны - название первых русских поселенцев в Сибири и их потомков.

108

А. А. Пороховщиков (1892–1941) - российский изобретатель и конструктор военной техники, летчик, предприниматель.

109

"Crossley Motors" - фирма по производству автомобилей в г. Манчестер. Зарегистрирована 11 апреля 1906 г. как правопреемник компании "Crossley Brothers" (1867–1906), производившей насосы и паровые двигатели.

110

Адольф Кегресс (1879–1943) - французско-русский инженер, механик и изобретатель. Был личным шофером Николая II и заведующим технической частью императорского гаража. Изобрел подвеску Кегресса, использующуюся в том числе на танках и полугусеничных бронеавтомобилях.

111

Владимир Авелевич Мгебров (1886–1915) - штабс-капитан, изобретатель и конструктор оружия и бронетехники. Создатель ряда весьма прогрессивных для своего времени проектов бронеавтомобилей, в том числе автор идеи "рационального" наклона броневых листов.

112

Баварский арсенал (нем.).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf epub ios.epub fb3