Алевтина Корзунова - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии стр 14.

Шрифт
Фон

Подруга почтительно молвила гостю:
"Не стану скрывать, любознательный садху,
Зачем она тело на солнце сжигает,
Как будто цветок не сгорает на солнце.

Презрела богов горделивая дева,
Желая того, кто трезубцем владеет
И прелести женской доступен едва ли,
Поскольку сожжен величайший прелестник.

Оружием "хум" отраженная сразу,
В полете своем не достигнув Пура́ри,
Ей сердце пронзила стрела роковая,
Сожженного лучника не посрамила.

С тех пор, изнуренная гибельной страстью,
И ночью и днем, от сандала седая,
На снежные глыбы ложилась напрасно,
Не зная покоя, сгорала царевна.

Когда воспевали Пинакина громко,
В слезах говорила невнятно такое,
Что плакали даже царевны-киннары,
Которым она подпевала, бывало.

Дремать начинала не раньше рассвета,
Забудется сном - и проснется мгновенно.
"Зачем ты уходишь, постой, Нилакантха!" -
Мечту заклинала, обняв сновиденье.

"Всеведущий ты, вездесущий, премудрый,
Любви моей только никак не приметишь",-
Любимого втайне она упрекала,
Луною Венчанного вечно рисуя.

Желанного все-таки не обретая,
Не зная, как цели достигнуть иначе,
Отцовским согласьем она заручилась
И здесь поселилась, подвижница наша.

Ты видишь: деревья уже плодоносят,
Взращенные нашей прилежной подругой,
А в сердце желанье, как прежде, бесплодно,
И первых побегов не видно поныне.

Над ней, безутешной, рыдают подруги;
Неведомо только, когда, непреклонный,
Он к ней снизойдет, утоляя желанье,
Как дождь, над печальною сжалившись пашней".

Без слов проницающий сердце любое,
Предвечный подвижник и вечный любовник,
Как будто нисколько не радуясь, молвил:
"Скажи мне, почтенная, это не шутка?"

В ладони своей, словно в нежном бутоне,
Таила прозрачные бусины четок;
Недаром красавица думала долго,
Ответила коротко горная дева;

"Да, все это правда, поверь мне, мудрейший!
Я здесь добиваюсь неслыханной чести,
Которую подвиг сулит мне как будто…
И недостижимого дух достигает".

Сказал брахмача́рин: "Избранник достойный!
И ты пожелала себе господина,
Которому нравится всякая мерзость?
Одобрить мне трудно такое желанье!

Повязана сладостной свадебной нитью,
Рука твоя нежная вынесет разве
Отвратное прикосновение Ша́мбху,
Которому змеи милее браслетов?

Представь ты себя в одеянье невесты!
Наряд, на котором рисуются гуси,
Твой свадебный шелк сочетается разве
Со шкурой слоновою кровоточащей?

Следы твоих ножек, окрашенных красным,
Привыкших ступать по цветам и циновкам,
Появятся там, где сжигают усопших,
Где волосы мертвых дымятся во мраке?

Как хочешь, тебя невозможно представить
В объятьях Трехглазого - это нелепо!
На персях, которые просят сандала,
Останется пепел костров погребальных.

Посмешищем сразу ты станешь, царевна!
Достойная только слонов наилучших
На старом быке восседать пожелала:
Почтенные зрители будут смеяться.

Мне жалко прекрасных, и ту и другую,
Которых влечет богомерзкий Капа́лин;
Небесной луною давно завладевший,
Земную луну обесславит он тоже.

Безродный урод, неимущий, бездомный,
Скиталец, одетый пространством всемирным,-
Жених незавидный, лишенный достоинств,
Которыми вправе гордиться невеста.

Желанье дурное пора пересилить!
Твоя красота не такого достойна.
Позорным столбом заменять не пристало
Столба в средоточии древних обрядов".

Дрожала губа оскорбленной царевны;
Лианы бровей изгибавшая в гневе,
Внимая речам неугодным, бросала
На дваждырожденного взгляды косые.

И, выслушав гостя, сказала царевна:
"Величие Хары тебе неизвестно.
Мирская слепая убогая низость
Постигнуть не в силах Великую Душу.

Надеждой и страхом питается подвиг,
Отводит он беды, сулит он богатство;
Тому, кто превыше тревожной надежды,
Хранителю мира не надобен подвиг.

Богатство дарует нам бог неимущий;
Живущий в соседстве костров погребальных,
Властитель миров, он воистину страшен,
Однако "Благим", непостижный, зовется.

Со змеями злобными вместо браслетов,
В роскошных шелках или в шкуре слоновой,
Украшенный черепом или луною,-
Во множестве обликов непостижимый.

С Божественным сладостно соприкасаясь,
Святой чистотой заражается пепел,
Который потом рассыпается в пляске,
И пеплом таким натираются боги.

Тому, кто на старом быке разъезжает,
На гордом слоне восседающий Индра
Пыльцою пурпурною древа мандара
Стопы осыпает, корону склоняя.

Обмолвился правдою ты, злоязычник,
Безродным назвав повелителя дерзко:
Ему подобает считаться безродным,
Когда Прародитель - его порожденье.

Довольно! Пускай говорил ты мне правду,
Пускай описанье твое достоверно,
Я сердцем к нему прилепилась навеки:
Не верит любовь оскорбительным слухам.

Заставь брахмачарина смолкнуть, подруга!
Ответить он хочет мне: дрогнули губы!
А тот, кто внимает речам богохульным,
Кощунствует сам, богохульствует молча.

Мне лучше уйти!" Уходила царевна,
Кору на груди разорвав ненароком;
Ее задержал, перед нею возникнув,
С улыбкою тот, кто быком знаменован.

Задрожала царевна, увидев любимого,
Не посмела ступить, отступить не осмелилась,
Как река, вековечным утесом задержана,
Не стояла, не шла, без опоры парящая.

"Завладела ты мною навек, ненаглядная", -
Произнес покоренный неслыханным подвигом,
И в ответ истомленная сразу воспрянула,
Обретая желанного, сил преисполнена.

Хала
Из "Семисот стихотворений"

Перевод В. Микушевича

Из бесконечного множества
Звучных, чарующих стихотворений
Ровно семьсот наилучших
Отобрано Халой премудрым.

Твердого духом в опасности,
Скромного в счастье, спокойного в горе
Мудрый зовет благородным,
Почтив совершенство благое.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке