128
Вейовис - древнеримское божество, предположительно - бог мщения.
129
Сине - церковный приход поблизости от имения Антуана Рабле.
130
Фронтист - мыслитель (греч.).
131
Себаст - почтенный (греч.).
132
Тольмер - отважный, дерзкий (греч.).
133
…битвы при Сент-Обен-дю-Кормье… - битва между бретонцами и французскими королевскими войсками 28 июля 1488 г.; армия французского короля Карла VIII разгромила войска бретонцев.
134
Партене - бретонская крепость, разрушенная в 1486 или 1487 г.
135
…с эспаньольскими варварами… - Испанские конкистадоры назвали открытый ими остров Гаити Эспаньолой. Разумеется, нападение "эспаньольских варваров" на западное побережье Франции - выдумка Рабле.
136
В отличие от других королей и императоров, которые именуют себя католиками, что не мешает им поступать с пленниками жестоко… - Намек на Карла V, который почти год держал в плену Франциска I (после поражения при Павии).
137
Аньельское ущелье - в Приморских Альпах в Италии.
138
Вирская долина - в Нормандии.
139
Логроньо - город на берегу Эбро в Испании.
140
…пир… какого не видывал свет со времен царя Артаксеркса. - В Библии ("Книга Есфирь") рассказывается, что персидский царь Ахашверош (в русском синодальном переводе - Артаксеркс) устроил для своего двора пир, который длился сто восемьдесят дней.
141
Итибол - меткий (греч.). Акамас - неутомимый (греч.). Хиронакт - тот, у кого руки всегда заняты делом (греч.). Софрон - здравомыслящий (греч.).
142
Телемская обитель - от греческого слова "тёлема" - желание. Название соответствует уставу обители, состоявшему из одного правила: "Делай что хочешь".
143
Бургейльское и Сен-Флорентийское аббатства. - Эти аббатства были одними из самых богатых на западе Франции.
144
Дива - речушка, протекавшая в нескольких километрах от Девиньеры (имения Антуана Рабле).
145
Нобиль - английская золотая монета XIV в.
146
Арктика - северная (греч.). Калаэра - от греч. "калос" (хороший) и "аэр" (воздух). Анатолия - восточная (греч. "анатоле" - восток). Мессембрина - южная (греч.), Гесперия - западная (греч.). Криэра - холодная (греч.).
147
Бониве, Шамбор, Шантилъи - знаменитые замки, строившиеся или перестраивавшиеся в первой половине XVI в. Шамбор принадлежал королю, Бониве и Шантильи - крупным вельможам.
148
…книги на греческом… тосканском… - Тосканский диалект лег в основу современного итальянского литературного языка.
149
Туаза - старинная французская мера длины, равная 1 м. 95 см.
150
Навсиклет - славный кораблями (греч.). Так называет Гомер в "Одиссее" сказочных мореходов - феаков.
151
Жемчужные и Каннибалъские острова - Малые Антильские острова.
152
...приведу вам загадку… - Следующая ниже "Пророческая загадка" вся (за исключением нескольких стихов) принадлежит поэту Меллэну де Сен-Желе (1491–1558).
153
…Чем Этна в час, когда рука Кронида //Низринула ее на титанида… - По греческому мифу, Зевс, победив великана Тифона (олицетворение подземных вулканических сил), бросил его в Тартар, а сверху придавил горой Этной. Но Тифон не смирился, он пытается стряхнуть с себя груз, и тогда происходят землетрясения на островах Средиземного моря, в том числе - на Энарии (ныне Искья, островок в 28 км от Неаполя).
154
Мерлин - могущественный волшебник, герой цикла сказаний о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
155
Гюг Салель (1504–1553) - французский поэт школы Клемана Маро.
156
…точно некую религиозную каббалу… - Рабле употребляет слово "каббала" в том первоначальном значении, какое оно имело в древнееврейском языке, а именно: предание, принятие по традиции.
157
…нежели Ракле в "Институциях". - "Институции" - одна из составных частей Юстиниановой кодификации римского гражданского права (изданы в 533 г.). Рэмбер Ракле - французский юрист, современник Рабле.
158
…выдающиеся произведения, как… Матабрюна… - Рабле перечисляет известные рыцарские романы. Название "Феспент" выдумано автором.
159
Протонотарий - старший письмоводитель папы.
160
Свидетельствуем о том, что видели… - Перифраз стиха из "Апокалипсиса" (I, 2).
161
Всемогущее чрево. - Пародийно искаженное "Patrem omnipotentem" [ "Верую во единого бога] отца-вседержителя" - начало "Символа веры".
162
Да не вспомнишь [ты]… - начало антифона "Да не вспомнишь ты прегрешения наши". Назон - по-латыни: носатый, а французское слово nez (нос) произносится так же, как латинское ne.
163
Бертакино - Джованни Бертакино из Фермо (1438–1497), известный итальянский юрист XV в.
164
Мерлин Коккай - псевдоним итальянского поэта Джироламо (Теофиля) Фоленго (1491–1544), автора знаменитого "Творения макаронического", которое положило начало макаронической поэзии в Италии.
165
Гаргантюа родил доблестного Пантагрюэля, моего господина. - Шутовская генеалогия героя романа - комическое переосмысление родословия Иисуса Христа в первой главе "Евангелия от Матфея". Имена предков Пантагрюэля частью заимствованы из Священного писания, античной мифологии и средневековых легенд, частью выдуманы Рабле.
166
…громадный Бернский Бык, восседавший на тяжелом орудии… - Вовремя битвы при Мариньяно (между французами и швейцарскими наемниками герцога Миланского) в 1515 г. один швейцарец из кантона Берн, трубач (горном ему служил бычий рог), вместе с несколькими товарищами заклепал две или три вражеские пушки, а затем был убит.
167
…как Икароменипп с Юпитером… - В диалоге Лукиана "Икароменипп" философ Менипп, взлетевший, подобно Икару, на небо, беседует с Зевсом лицом к лицу. Он только видел отверстия, через которые проникают в чертоги бога летящие с земли молитвы.
168
Бадбек - Разиня (гасконск.).
169
Амавроты - жители города Амаврот в Утопии, несуществующей стране, вымышленной Томасом Мором; от греч. "амаурос"- неясный, неизвестный.
170
…даже во времена Илии… - В Библии рассказывается, что в дни пророка Илии бог покарал землю Израиля страшною засухой ("Третья книга Царств", XVII).
171
Алибанты - иссохшие (греч.). Это слово употребляет не Гомер, а Плутарх, комментируя одно из мест "Одиссеи".
172
Агаряне - согласно Ветхому завету, племя, происшедшее от Агари, матери Измаила - родоначальника арабского народа.
173
Ребек - старинный струнный музыкальный инструмент, на грифе которого обычно вырезались забавные фигурки.
174
Николай Лира (1270–1340) - французский богослов, отличавшийся большой ученостью. Его главное сочинение- обширный комментарий к Библии.
175
И Ога, царя Васанского - псалом CXXXIV (CXXXV), ст. II.
176
Ампан - старинная мера длины, около 25 см.
177
Жофруа де Люзиньян - свирепый феодал XIII в. Замок Люзиньян находился в 24 км. от Пуатье.
178
…приветствовали ученого Тирако… - Аббат Ардийон, юрист Андре Тирако (1488–1558) - друзья Рабле.
179
…Художникам и поэтам… - Гораций, "Искусство поэзии", 9.
180
…студенты живьем поджаривают своих профессоров… - Рабле имеет в виду профессора права Жана Катюрса (или Жана де Каор), которого обвинили в ереси и летом 1532 г. сожгли.
181
Эпистемон - опытный, сведущий (греч.).
182
Пандекты - "Всеобъемлющие" (греч.) - составленный при императоре Юстиниане систематический свод извлечений из сочинений известнейших римских юристов. Другое название этого свода - "Дигесты".
183
Аккурсий Франческо (1182 - ок. 1260) - крупнейший из глоссаторов, средневековых юристов, комментировавших и толковавших римское право (эти толкования назывались глоссами).
184
Трансфретируем - переправляем (лат.).
185
Секвана - Так называлась Сена при римлянах.
186
Деамбулируем - разгуливаем (лат.).
187
Эксгаустный - опорожненный, истощенный (лат.).
188
Либрисы - книги (лат.).
189
Орнаментация - украшение (лат.).
190
Люстральная аква. - Здесь: святая вода (лат.).
191
Анима - душа (лат.).
192
Олимпиколы - обитатели Олимпа (средневек. лат.).
193
Верникула - местное наречие (лат.).
194
Вицеверсотив - напротив (лат.).
195
Дирекция - направление (лат.).