Благими намерениями вымощена дорога в ад
С английского: Hell is paved with good intentions.
По сообщению Босвелла, биографа английского писателя, критика, эссеиста и лексикографа Сэмюэля Джонсона (1709-1784), именно последний однажды сказал эту фразу: "Ад вымощен добрыми намерениями".
Но у нее есть, видимо, первоисточник, который был, можно предположить, хорошо известен С. Джонсону. Эта мысль, хотя и в несколько иной форме, впервые встречается в английской литературе у богослова Джорджа Герберта (ум. 1632) в его книге "Jacula prudentium". Там он написал: "Hell is full of good meaning and wishings" - "Ад полон добрых намерений и пожеланий".
Слова Джорджа Герберта станут широко известными в XIX в., когда в романе "Ламермурская невеста" (1819) Вальтер Скотт заставит повторить их одного из своих персонажей - английского богослова, прототипом которого, очевидно, стал Дж. Герберт.
Учитывая, что в Библии, в книге Иисуса, сына Сирахова (гл. 21 ст. 11) есть фраза: "Путь грешников вымощен камнями, но в конце его - пропасть ада", то возможно, что фраза Сэмюэля Джонсона родилась на основе и этого библейского образа, и мысли Джорджа Герберта.
Иносказательно: о добрых, но дурно исполненных намерениях, что обычно приводит к противоположному результату.
Благо народа - высший закон
С латинского: Salus populi suprema lex [салюс попули супрэма лекc].
Из речи "О законах" римского государственного деятеля, писателя и оратора Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106-43 до н. э.): "Да будет высшим законом их (правителей. - Сост.) благо народа".
Благоглупости
Из "Невинных рассказов" Михаила Евграфовина Салтыкова-Щедрина (1826-1889). В рассказе "Деревенская тишь": И кого ты своими благоглупостями удивить хочешь? Потом это выражение встречается в очерках "За рубежом" того же автора.
Неологизм, который писатель ввел в русский язык.
Иносказательно: прописные истины, в данной ситуации неуместные.
Благонамеренные речи
Название сборника сатирических очерков (1872-1876) Михаила Евграфовина Салтыкова-Щедрина (1826-1889). Писатель в данном случае использовал этот эпитет иронически, поскольку слово "благонамеренность" в его время традиционно означала лояльность властям.
Благорастворение воздухов
Из "великой ектеньи", то есть молитвы, произносимой в православном храме дьяконом во время обедни (литургии Иоанна Златоуста). Это молитва "о благорастворении воздухов, о изобилии плодов земных и временах мирных...".
Глагол "благорастворяти" в церковно-славянском языке буквально означает соединять жидкости или вещества, но в данном случае речь идет о ниспослании молящемуся земных благ, благополучия.
Иносказательно: прекрасная погода в сочетании с ароматами цветов, плодов и пр.; мир, покой (шутл.-ирон.). Выражение приобрело иронический оттенок благодаря М. Е. Салтыкову-Щедрину, который его неоднократно употреблял в своих сатирах.
Благородный жулик
С английского: The Gentle Grafter.
Название сборника рассказов (1908) американского писателя О. Генри (псевдоним Уильяма Сидни Портера, 1862-1910).
Иронически о приятном, с хорошими манерами, обаятельном, но нечестном человеке.
Благую часть избрать
Из Библии. В Евангелии от Луки (гл. 10, ст. 38-42) рассказывается о двух сестрах - Марфе и Марии. Когда в их дом пришел Иисус, Марфа занялась хлопотами по хозяйству, а Мария "избрала благую часть" - стала внимательно слушать поучения Иисуса. В Библии и православной литературе под "благой частью" подразумевается приверженность душеспасительным делам и поучениям.
Иносказательно: сделать правильный выбор (высокопарн.).
Блажен, кто верует, тепло ему на свете!
Из пьесы "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Чацкого (действ. 1, явл. 7).
Вероятно, это выражение представляет собою парафраз из Евангелия от Марка (гл. 16, ст. 16): "Кто будет веровать и креститься, спасен будет".
Иронически о том, кто излишне, безосновательно доверчив или о том, кто слишком обольщается своими радужными планами и надеждами.
Блажен, кто посетил сей мир / В его минуты роковые
Из стихотворения "Цицерон" (1836) Федора Ивановича Тютчева (1803- 1873):
Блажен, кто посетил сей мир
В его минуты роковые!
Его призвали всеблагие
Как собеседника на пир.
Он их высоких зрелищ зритель,
Он в их совет допущен был -
И заживо, как небожитель,
Из чаши их бессмертье пил!
"Всеблагие" - боги, вершители судеб людей и мира.
Смысл выражения: жить в эпоху перемен непросто, но именно в такое время человек может полностью реализоваться, лично увидев и поняв ход исторических событий.
Блажен, кто смолоду был молод, / Блажен, кто вовремя созрел
Из романа в стихах "Евгений Онегин" (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 8, строфа 10).
Иносказательно: все хорошо вовремя, все надо делать вовремя.
Блаженны владеющие
Перевод с латинского: Beati possidentes [бэати поссидэнтэс].
Первоисточник - стих из пьесы "Даная" древнегреческого драматурга Еврипида (ок. 480-406 до н. э.): "Счастливы имущие!"
Иносказательно: хорошо тому, кто владеет какими-либо материальными средствами: он более независим в своих поступках, более свободен, не тратит время своей жизни на поиски элементарного пропитания и пр.
Блаженны миротворцы
Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 5, ст. 9) приводятся слова из Нагорной проповеди Иисуса Христа: "Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими". В смысле: счастливы миротворцы.
Используется как формула поощрения миротворчества, миролюбия.
Блеск и нищета
Из названия романа "Блеск и нищета куртизанок" французского писателя Оноре де Бальзака (1799- 1850).
Куртизанки - содержанки, любовницы людей из высшего света.
Фраза послужила основой для образования однотипных выражений, в которых говорится о противоречивых (парадоксальных) сторонах какого-либо явления - "блеск и нищета..." (кого-либо, чего-либо).
Близнецы-братья
Из поэмы (ч. 2) "Владимир Ильич Ленин" (1924) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):
Партия и Ленин - /близнецы-братья - /
Кто более /матери-истории ценен?
Мы говорим - Ленин, /подразумеваем - партия, /
Мы говорим - /партия, /подразумеваем - /Ленин.
Иносказательно о схожих людях или явлениях (шутл.-ирон.).
Блистать своим отсутствием
С французского: Briller par son absence.
Стало популярным благодаря трагедии "Тиберий" (1819) французского драматурга Мари-Жозефа де Шенье (1764-1811), в которой было сказано: "Брут и Кассий блистали своим отсутствием".
Но у автора был первоисточник - сочинение "Анналы" древнеримского историка Тацита (Публий Корнелий Тацит, ок. 58-ок. 117). Историк пишет, что на похоронах умершей в 22 г. н. э. знатной римлянки - жены Кассия и сестры Брута - несли, по древнему обычаю, изображения родственников умершей. Среди них не было ни брата, ни мужа, но, пишет Тацит, "Кассий и Брут блистали именно благодаря отсутствию своих изображений".
Иносказательно: 1. О сознательном отсутствии где-либо, что делает отсутствующего более заметным, заставляет о нем говорить, и т. д. 2. О дефиците, нехватке чего-либо (ирон.).
Блицкриг
От немецкого: Blitzkrieg. Перевод: Молниеносная война.
Военная стратегия боевых действий, которую применяли гитлеровские генералы во время войны с Францией, Польшей и пытались применить в войне с СССР.
Это выражение уже в 1935 г. встречалось в журнале "Deutsche Wehr" ("Немецкая армия"). В 1938 г. в Англии вышла книга Фрица Штернберга "Германия и молниеносная война" ("Germany and Lightning War"). Выражение было очень популярным в немецкой печати, когда войска гитлеровской Германии в кратчайшие сроки разгромили Франции и стремительно захватили ее территорию в ходе летней кампании 1940 г.
Но сама теория была разработана и опубликована (1934) французским полковником Шарлем де Голлем в его книге "К профессиональной армии" ("Vers I΄armë de metier"). Он предложил окончательно порвать с устаревшей стратегией и тактикой ведения войн (движение пехотных колонн, обустройство долговременных боевых позиций и т.д.) и сделать упор на подвижные моторизированные части.