Всего за 149 руб. Купить полную версию
* * *
Мужик богатеет - в баре идет, барин беднеет - к мужику идет.
From clogs to clogs is only three generations.
От сабо до сабо всего три поколения.
* * *
Мужик да собака на дворе, а баба да кошка в избе.
A woman’s place is in the home.
Место женщины - в доме.
* * *
Мягко стелет, да жестко спать.
A honey tongue, a heart of gall.
Язык из меда, сердце из желчи.
Full of courtesy, full of craft.
Полон любезности, полон обмана.
Н
На базар ехать, с собой цены не возить.
A man must sell his ware after the rates of the market.
Человек должен продавать свой товар по ценам рынка.
* * *
На бедного везде каплет.
The poor man pays for all.
Бедный за все и платит.
* * *
На безлюдье и сидни в честь.
For want of company, welcome trumpery.
Когда нужна компания, и никчемные люди хороши.
* * *
На битой дороге трава не растет.
Grass grows not upon the highway.
Трава на большой дороге не растет.
* * *
На Бога надейся, а сам не плошай.
Put your trust in God, but keep your powder dry.
Доверься Богу, но держи порох сухим.
God helps them that help themselves.
Бог помогает тем, кто помогает себе сам.
* * *
На босую ногу всякий башмак впору.
Beggars cannot be choosers.
Нищие не могут быть слишком разборчивыми.
* * *
На весь мир не угодишь.
You can’t please everyone.
Нельзя угодить всем.
He that would please all and himself too, undertakes what he cannot do.
Кто хочет угодить всем и себе в том числе, тот берется за невозможное.
* * *
На вкус и цвет товарищей нет.
Tastes differ.
Вкусы не совпадают.
Every man to his taste.
У каждого свой вкус.
There is no accounting for tastes.
Вкусы объяснить невозможно.
* * *
На вожжах и лошадь умна.
It is the bridle and spur that makes a good horse.
Именно поводья и шпоры делают хорошую лошадь.
* * *
На всех угодить - себя истомить.
He that all men will please, shall never find ease.
Кто стремится угодить всем, тот никогда не обретет покоя.
* * *
На всякого дурака ума не напасешься.
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.
Дурак может задать больше вопросов за один час, чем умный может ответить за семь лет.
Fools ask questions that wise men cannot answer.
Дураки задают вопросы, на которые умные люди не могут ответить.
* * *
На всякого мудреца довольно простоты.
No man is wise at all times.
Нет человека, который всегда был бы мудрым.
Every man has a fool in his sleeve.
У каждого в рукаве сидит дурак.
None is so wise, but the fool overtakes him.
Никто не бывает настолько умным, чтобы его не обогнал дурак.
* * *
На всякую болезнь зелье вырастает.
There is a salve for every sore.
От всякой болячки есть целебная мазь.
There is a remedy for everything, could men find it.
От всего есть лекарство, если бы только люди могли найти его.
* * *
На глупый вопрос - шальной ответ.
Ask a silly question, and you’ll get a silly answer.
Задай глупый вопрос - и ты получишь глупый ответ.
* * *
На двух свадьбах сразу не танцуют.
One cannot be in two places at once.
Нельзя быть в двух местах одновременно.
* * *
На двух якорях корабль крепче держится.
Good riding at two anchors, men have told, for if one break the other may hold.
Хорошо плавать с двумя якорями, говорят люди, ибо если один разобьется, другой, может быть, выдержит.
* * *
На дурака у Бога милости много.
God sends fortune to fools.
Бог посылает дуракам удачу.
* * *
На дырявый мешок не наберешься.
A broken sack will hold no corn.
Дырявый мешок зерна не держит.
* * *
На зло и дурака станет.
That which is evil is soon learned.
Дурному быстро учишься.
* * *
На лжи далеко не уедешь.
Lies have short legs.
У лжи короткие ноги.
* * *
На людях и горе вполгоря.
Two in distress make sorrow less.
Горевать вдвоем - печаль меньше.
Misery loves company.
Горе любит компанию.
A trouble shared is a trouble halved.
Разделенное горе - это горе, поделенное пополам.
Grief is lessened when imparted to others.
Горе уменьшается, если его разделить с другими.
It is good to have company in trouble.
Хорошо иметь в беде компанию.
* * *
На напасть - не напрясть.
Nothing is certain but the unforeseen.
Ничто не является определенным, помимо непредвиденного.
The unexpected always happens.
Именно неожиданное всегда и случается.
* * *
На наш век дураков станет (да и на ваш хватит).
The world is full of fools.
В мире полно дураков.
* * *
На незвана гостя не пасена и ложка.
An unbidden guest knows not where to sit.
Незваный гость не знает, где и сесть.
An unbidden guest must bring his stool with him.
Незваный гость должен принести
* * *
На нищем ничего не сыщешь.
No naked man is sought after to be rifled.
За голым никто не охотится, чтобы его ограбить.
* * *
На одном гвозде всего не повесишь.
Do not hang all on one nail.
He вешай все на один гвоздь.
* * *
На охоту ехать - собак кормить.
Have not thy cloak to make when it begins to rain.
He принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь.
* * *
На охочего рабочего дело найдется.
All lay load on the willing horse.
Все взваливают груз на охочую лошадь.
* * *
На сердитых воду возят.
He that is angry, is seldom at ease.
Кто гневается, тот редко находит покой.
* * *
На словах и так и сяк, а на деле никак.
The greatest talkers are the least doers.
Кто больше всех говорит, тот меньше всех делает.
Great braggers, little doers.
Самые большие хвастуны делают меньше всех.
They brag most that can do least.
Кто может меньше всех сделать, тот больше всех хвастается.
* * *
На словах - как на гуслях, а на деле - как на балалайке.
He promises mountains and performs molehills.
Обещает горы, а выполняет с кротовую кочку.
* * *
На старого и немощи валятся.
Age breeds aches.
Старость рождает боли.
Old age is sickness of itself.
Старость - это болезнь сама по себе.
* * *
На старость жениться - не себе корысть.
He that marries late, marries ill.
Кто поздно женится, тот плохо женится.
* * *
На тяжелый воз и рукавицы положишь - так потянут.
It is the last straw that breaks the camel’s back.
Последняя соломинка ломает верблюду спину.
The last drop makes the cup run over.
Последняя капля переполняет чашу.
* * *
На час отстанешь - за день не догонишь.
Lose an hour in the morning and you’ll be all day hunting for it.
Потеряешь час утром и будешь весь день охотиться за ним.
* * *
На что и клад, коли дети идут в лад.
Children are poor men’s riches.
Дети - богатство бедняков.
Happy is he that is happy in his children.
Счастлив тот, кто счастлив в своих детях.