Пилчер (Пильчер) Розамунд - Штормовой день стр 12.

Шрифт
Фон

- Джосс. Долгонько не виделись. - Тон был приятный, дружеский.

- Привет, - сказал Джосс, не поднимаясь с табурета.

- Я думал, ты в Лондоне.

- Нет. Вернулся.

Внимание мое привлекла скрипнувшая дверь. Толстяк тихонько ретировался. Я решила, что у него срочное дело, и больше о нем не думала.

- Скажу старику, что тебя встретил.

- Да. Валяй.

Взгляд глубоко посаженных глаз метнулся в мою сторону и тут же был отведен. Я ждала, что меня познакомят, но этого не произошло. Почему-то такую неучтивость со стороны Джосса я восприняла как пощечину.

Наконец высокий сказал:

- Ну, увидимся, - и пошел к выходу.

- Конечно, - сказал Джосс.

- Спокойной ночи, Томми, - бросил высокий бармену, распахивая дверь и пропуская перед собой собаку.

- Спокойной ночи, мистер Бейлис, - отозвался бармен.

Голова моя дернулась, как на шарнире. Но человек уже исчез, и лишь чуть покачивалась не плотно им прикрытая дверь. Машинально я соскользнула с табурета, чтобы последовать за ним, но меня схватила и не пустила чья-то рука, и, оглянувшись, я увидела, что удержал меня Джосс. На одно удивительное мгновение взгляды наши сцепились в схватке, а потом я вырвалась. Снаружи послышался шум отъезжающей машины. Поздно.

- Кто это? - спросила я.

- Элиот Бейлис.

Элиот. Сын Роджера. Ребенок Молли. Внук Гренвила Бейлиса. Мой кузен. Моя родня.

- Это мой кузен.

- Не знал.

- Вам же известна моя фамилия. Почему вы не сказали ему? Почему не разрешили мне побежать за ним?

- Вы скоро с ним встретитесь. А сейчас слишком поздно, темно и сыро для семейных воссоединений.

- Гренвил Бейлис - это ведь и мой дед.

- Мне приходило в голову, что между вами есть какая-то связь, - холодно сказал Джосс. - Выпейте еще.

Тут я окончательно рассвирепела.

- Не хочу больше пить!

- В таком случае, пойдем поедим.

- И есть я не хочу!

Мне казалось, что это так и есть. Не желаю я дольше оставаться в обществе этого наглого грубияна! Я смотрела, как он допивает виски и слезает с табурета, и на секунду подумала, что он и вправду принял мои слова всерьез и сейчас отвезет меня на Фиш-лейн, чтобы бросить там голодную. Но, к счастью, он не попался на мой обман и, расплатившись за виски, сопроводил меня в дальний угол бара, где поднявшись на один лестничный пролет, мы очутились в маленьком ресторанном зальчике. Я безропотно шла за ним, потому что это было единственное, что мне оставалось делать. К тому же, я проголодалась.

Почти все столики были заняты, но, заметив Джосса, официантка узнала его, подскочила, поздоровалась и подвела к столику, видимо, считавшемуся лучшим в зале и занимавшему узкий эркер окна. За окном можно было различить очертания мокрых крыш, а дальше темную воду гавани, отблески фонарей на набережной и движущиеся огоньки рыбачьих шхун.

Мы сидели друг против друга. Я все еще очень сердилась и не хотела глядеть на него. Я сидела, чертя пальцем узоры на салфетке и слушая, как он заказывает еду. По всей видимости, даже тут права выбора я не имела. Я слышала, как официантка сказала: "И для молодой леди тоже?", словно и она была удивлена этой небрежной манерой, на что Джосс ответил: "Да, и для молодой леди тоже", после чего официантка отошла, и мы остались одни.

Мы помолчали немного, и я подняла глаза. Взгляд его темных немигающих глаз скрестился с моим. Пауза затянулась, и, как это ни смешно, у меня возникло чувство, что он ждет от меня извинений.

Я услышала собственные слова:

- Если уж вы не разрешили мне поговорить с Элиотом Бейлисом, то, может быть, сами расскажете мне о нем.

- Что бы вам хотелось о нем узнать?

- Он женат? - Это был первый вопрос, пришедший мне в голову.

- Нет.

- У него привлекательная внешность.

Джосс согласился со мной.

- Он живет один?

- Нет, с матерью. Их дом в Хай-Кроссе, милях в шести отсюда, но примерно год назад они переехали в Боскарву к старику.

- Дед болен?

- Вы не слишком-то осведомлены про ваши семейные дела, не так ли?

- Нет. - Ответ прозвучал вызывающе.

- Лет десять назад Гренвилу стало плохо с сердцем. Тогда-то он и бросил писать. Но он всегда был здоров как бык и чудесным образом выкарабкался. Он не захотел покидать Боскарву, и за ним стала присматривать эта парочка.

- Петтиферы?

Джосс нахмурился.

- Откуда вам известно про Петтиферов?

- Мама рассказывала. - Мне вспомнились их давние чаепития у камелька на кухне. - Но что Петтиферы все еще в Боскарве, я и вообразить не могла.

- Миссис Петтифер скончалась в прошлом году, так что Петтифер с вашим дедом остались одни. Гренвилу Бейлису восемьдесят лет, а Петтифер, видно, тоже немногим моложе. Молли Бейлис хотела перевезти их в Хай-Кросс и продать Боскарву, но старик был непоколебим, так что в конце концов она и Элиот сами переехали. Без большой охоты, смею вас уверить. - Он откинулся на спинку стула, оперевшись о краешек стола своими длинными чуткими кистями. - Вашу матушку… зовут Лайза?

Я кивнула.

- Я знал, что у Гренвила имеется дочь, у которой, в свою очередь, имеется дочь, но когда вы сказали, что ваша фамилия Бейлис, - это слегка спутало карты.

- Мой отец бросил маму до моего рождения. Она никогда не носила его фамилию.

- А сейчас где ваша мама?

- Она умерла, только на днях. На Ибице. - И я повторила: - Только на днях, - потому что мне вдруг показалось, что с тех пор прошла целая вечность.

- Простите. - Я сделала неопределенный жест, словно отмахиваясь, так как что тут скажешь? - А дедушке вашему об этом известно?

- Не знаю.

- Вы приехали, чтобы сообщить ему?

- Наверное, придется.

Идея показалась мне чересчур смелой.

- А он знает, что вы здесь? В Порткеррисе?

Я покачала головой.

- Он и меня не знает. То есть мы незнакомы. Я здесь раньше никогда не бывала. - И я сделала последнее признание: - Я даже не знаю, как найти его дом.

- Так или иначе, - сказал Джосс, - но для него это будет шоком.

Я заволновалась:

- Что, он очень слаб?

- Нет, не слаб. Он потрясающе крепок. Но он стареет.

- Мама говорила, что он пугающе мужественный. Он все еще может испугать?

Джосс сделал страшное лицо, что никак меня не успокоило.

- Еще как может! - заверил он меня.

Официантка принесла наш суп. Он был из бычьих хвостов - густой, коричневый, очень горячий. Я была так голодна, что, не отрываясь и не произнося ни слова, прямо вылизала тарелку. Когда я наконец положила ложку и подняла глаза от тарелки, то увидела, что Джосс посмеивается надо мной.

- Для девушки, которая совершенно не хочет есть, вы справились совсем неплохо!

На эту провокацию я не поддалась, лишь отодвинула пустую тарелку и оперлась локтями о стол.

- Откуда вам так много известно о семействе Бейлисов? - спросила я.

Джосс ел суп не с такой жадностью, как я. А сейчас он не спеша, с раздражающей медлительностью намазывал маслом булочку.

- Все очень просто, - сказал он. - Я кое-что делаю в Боскарве.

- В каком смысле - делаете?

- Ну, я реставрирую там старую мебель. Не надо так широко открывать рот, вам это не идет.

- Реставрируете старую мебель? Да вы шутите, наверное?

- Ничуть. У Гренвила Бейлиса полным-полно всякого старого и очень ценного хлама. В свое время он зарабатывал неплохие деньги, которые вкладывал, в основном, в антиквариат. Конечно, сейчас вещи эти в ужасающем состоянии и остро нуждаются в ремонте. К тому же их ни разу в жизни не полировали, а когда он поставил в доме центральное отопление - это вообще для старой мебели гибель: ящики скукоживаются, лак слезает и трескается, ножки у стульев отваливаются… Между прочим, - добавил он, вдруг вспомнив о другом, - это я починил ваши кресла вишневого дерева!

- А давно вы этим занимаетесь?

- Давайте подсчитаем. Школу я окончил в семнадцать, сейчас мне двадцать четыре. Выходит, около семи лет.

- Но этому надо было еще обучиться.

- Да, конечно. Вначале я четыре года плотничал и столярничал, обучаясь в училище в Лондоне, а когда я освоил азы ремесла, я еще года два служил подмастерьем у старого мастера-краснодеревщика в Суссексе. Я жил в доме у него и его жены, выполнял всю черную работу в мастерской и выучился всему, что знаю.

Сделав маленький подсчет, я сказала:

- Но это только шесть лет, а вы сказали "семь".

Он засмеялся.

- Я сделал годичный перерыв на путешествие. Мои родители заявили, что мне грозит узость кругозора. А двоюродный брат отца владеет ранчо в Скалистых Горах на юго-западе штата Колорадо. Вот я и поступил к нему рабочим и проработал там месяцев девять, если не больше. - Он нахмурился: - Что вас так веселит?

Я сказала ему:

- Когда я впервые увидела вас в лавке… вы показались мне очень похожим на ковбоя… настоящего. И почему-то меня жутко возмутило, что никакой вы не ковбой.

Он улыбнулся.

- А знаете, на кого тогда походили вы?

Я насторожилась.

- На кого?

- На старосту образцового приюта для девочек-сирот.

А это уж меня возмутило.

Маленький обмен колкостями - и мы опять очутились по разные стороны баррикад.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Похожие книги

БЛАТНОЙ
18.3К 188