Ник: (по утрам он злой) Чего вам?
Джо: (не раздумывая) Пусть парень принесет мне арбуз, вот мне чего. А тебе чего? Денег, любви, славы, или еще чего? Для этого надо не расписание скачек изучать.
Ник: Я люблю идти в ногу с веком.
(Входит запыхавшийся Том. Это большой мужчина. Ему около тридцати, но на вид можно дать гораздо меньше, благодаря детскому выражению лица: красивому, глуповатому, наивному, встревоженному и слегка сбитому с толку всем, что его окружает. Внешне - это взрослый мужчина, но у людей создается впечатление, что он так и остался ребенком. Он легко-раним, как неуклюжие, застенчивые, рано вытянувшиеся мальчишки. Одет он в броский, дешевый костюм. Джо откидывается на спинку стула и с невольным неодобрением изучает его. Том замедляет шаг и делается еще более неуклюжим и смущенным - он покорно ждет неминуемой взбучки.)
Джо: (беспристрастно, сурово, но слегка шкодливо) Кто спас тебе жизнь?
Том: (искренне) Ты, Джо. Спасибо.
Джо: (заинтересованно) Как я это сделал?
Том: (недоуменно) Чего?
Джо: (еще более заинтересованно) Как я это сделал?
Том: Джо, ты же знаешь как.
Джо: (мягко) Я хочу, чтобы ты мне ответил. Как я спас твою жизнь? Я забыл.
Том: (вспоминает, с широкой, грустной улыбкой) Три года назад, когда я был болен и голодал, ты пичкал меня куриным супом.
Джо: (очарованный) Куриным супом?
Том: (энергично) Ага.
Джо: Три года назад? Неужели так давно?
Том: (с удовольствием подтверждает) Да, точно. 1937. 1938. 1939. Сейчас 1939, Джо.
Джо: (забавляясь) Не важно, какой сейчас год. Расскажи мне все, от начала до конца.
Том: Ты повел меня к доктору. Ты дал мне денег на еду и одежду и заплатил за мою комнату. Эх, Джо, ты же знаешь все, что ты для меня сделал.
(Джо кивает и отворачивается от Тома после каждого вопроса.)
Джо: Ты сейчас здоров?
Том: Да, Джо.
Джо: Одежду купил?
Том: Да, Джо.
Джо: Ешь три раза в день. Иногда четыре?
Том: Да, Джо. Иногда пять.
Джо: Тебе есть, где спать?
Том: Да, Джо.
(Джо кивает головой. Делает паузу. Внимательно изучает Тома.)
Джо: Тогда, где же ты был, черт бы тебя подрал.
Том: (смиренно) Джо, я стоял на улице с ребятами. Они болтали о заварушке там на берегу.
Джо: (резко) Когда ты мне нужен, ты должен быть рядом.
Том: (доволен, что взбучка позади) Я больше не буду, Джо, там один парень говорит, если мы хотим навести порядок, надо делать революцию.
Джо: (нетерпеливо) Знаю, знаю. Значит так. Вот, возьми деньги. Сходишь в универмаг. Ты ведь знаешь, где универмаг?
Том: Да, конечно, Джо.
Джо: Ладно. Поднимешься на лифте на четвертый этаж. Пройдешь в глубину, до конца, к игрушечному отделу. Купишь мне на пару долларов игрушек и принесешь их сюда.
Том: (поражен) Игрушек? Каких игрушек, Джо?
Джо: Любых. Маленьких, чтобы они на этом столе поместились.
Том: Зачем тебе игрушки, Джо?
Джо: (слегка сердясь) Что?
Том: Ладно, ладно. Вечно ты сердишься. Ну, а что люди подумают, взрослый мужик, вроде меня, и игрушки покупает?
Джо: Какие люди?
Том: Эх, Джо. Вечно ты шлешь меня за всякой ерундой. А позорюсь-то я. Ты сам сидишь здесь, а всю грязную работу делаю я.
Джо: (отворачиваясь) Делай, что тебе говорят.
Том: Ладно, только хотел бы я знать, для чего. (Готов уйти).
Джо: Погоди. Вот пятицентовик. Кинь в граммофон. Поставь седьмой номер. Я хочу еще раз послушать этот вальс.
Том: Слава Богу я его не услышу. Джо, ну, что ты в этой песне находишь? Мы ее слушаем по десять раз в день. Давай, я поставлю шестой номер, или второй, или девятый? Полно ведь других номеров.
Джо: (нетерпеливо) Кинь пятицентовик в граммофон. (Пауза) Сядь и не уходи, пока музыка не закончится. А потом пойдешь и принесешь мне игрушки.
Том: Ладно, ладно, ладно.
Джо: (громко) И не корчь из себя великого страдальца. Это не бог весть какой подвиг.