В: И что, каждое предложение будет придерживаться этой последовательности?
Н (вздыхая): Нет в этом мире ничего идеального и абсолютного. Даже порядок слов английского предложения.
В: И что может измениться?
Н: Например, прямое и косвенное дополнения могут поменяться местами. А также обстоятельство времени может убежать в начало предложения.
В: Это не так уж сложно запомнить.
Н: Да, все в английской грамматике очень просто.
В: В русском предложении, мне кажется, нет четкого порядка слов?
Н: Точно, у нас ведь есть падежи, спряжения – одним словом у нас есть различные окончания, которые помогают нам связать слова между собой правильно. А в английском языке "дефицит окончаний", поэтому, чтобы правильно их понять – нужно ставить слова в правильные места. Кроме этой особенности, русские предложения еще кое-чем отличаются.
В: Это чем же?
Н: В русском языке могут существовать предложения только с одним главным членом предложения. Например: Ночь. Улица. Фонарь. Аптека. Все это полноценные предложения в русском языке. Или такое: Важно знать все. И подобное предложение – обычное дело. В английском языке такие предложения допустимы только в разговорной речи, а мы пока будем считать, что вообще недопустимы, так как наша главная задача – научиться строить полноценные предложения, сокращать их – это дело нехитрое и этому вы научитесь сами. Ну что, подведем итог этого урока?
В: Согласен. Итак, вот что я понял. Первое. Члены предложения – это логические части предложения, а части речи – это просто слова, наделенные какими-то конкретными признаками. Когда мы строим предложение, что мы говорим о его логических частях. А сами эти логические части могут состоять из различных частей речи. Второе. В английском предложении всегда присутствует строгий порядок слов, а наличие главных членов предложения обязательно.
Н: Василия, я вижу, у вас все раскладывается по полочкам, и я этому очень рада!
Урок 2.2 Три типа подлежащих
Н: Василий, я вижу, что предыдущая тема усвоилась вами очень хорошо, и поэтому думаю, что мы можем смело начинать говорить о том, как же строить утвердительные предложения в английском языке. Вы помните, с чего начинается любое утвердительное предложение?
В: Как не помнить, с подлежащего, конечно!
Н: Отлично! И так как подлежащее является первым звеном при построении предложения, именно об их типах мы и будем разговаривать.
В: А что, их еще и несколько типов? Опять эти классификации!
Н: Без этого никак! Вы же помните, что я не даю вам ничего лишнего, исходя из этого считайте все, что мы проходим, необходимым условием.
В: (нетерпеливым тоном). Да, да, помню. Давайте о подлежащих.
Н: Давайте приступим. Мы с вами познакомимся с тремя видами подлежащих в английском языке:
– реальным подлежащим,
– формальным there – подлежащим,
– формальным it – подлежащим.
Давайте начнем с самого простого, с реального подлежащего.
В: От простого к сложному!
Н: Да, именно. Смотрите, реальное подлежащее – это такое подлежащее, которое очень легко найти в предложении. Вы его видите, слышите и хотите поставить его на первое место.
Например: Большая машина едет по дороге. Что здесь подлежащее?
В: Машина, конечно.
Н: Да, именно. Согласитесь, вам даже не пришлось думать, что же будет являться подлежащим в таком случае? Все очевидно!
В: Да, и что самое интересное, в русском языке все точно так же. В обоих языках мы видим подлежащее и не испытываем трудностей с его нахождением.
Н: Внимание! Далеко не все английские предложения похожи на русские, иногда нам придется призадуматься. Когда же, напротив, английское предложение идентично русскому, русский человек не испытывает трудностей с построением предложений. Показать еще несколько примеров реального подлежащего?
В: Да, для закрепления можно.
Н: Дом стоит. Кот лежит. Небо серое. Я в городе.
В: Мне кажется, что все предельно понятно. Реальное подлежащее стоит на первом месте и его очень просто найти!
Н: Тогда переходим к менее очевидным типам подлежащих. Начнем с формального подлежащего – there.
В: Как переводится there?
Н: Вообще, there переводится как "там". Но когда оно выступает в роли подлежащего, то не несет своего прямого значения.
В: Вообще не переводится?
Н: Не спешите, сейчас я покажу вам, какие русские предложения в английском языке будут строиться с подлежащим there. Если я попрошу вас найти подлежащее в таком предложении: "В нашем городе так много машин". Как вы думаете, что будет подлежащим?
В: Очень неоднозначное предложение. Исходя из того, что подлежащее – это часто существительное, наверное, "машины".
Н: А вот и нет! Мы ведь с вами говорили уже о том, что не всякое подлежащее – существительное, и не каждое существительное – подлежащее. По определению, подлежащее должно отвечать на вопросы "кто? что?" А в нашем предложении – "кого? чего?" – машин. Это не именительный падеж!
В: Ну я и говорю, что неоднозначно. Какое-то кривое предложение.
Н: Таких предложений в русском языке превеликое множество, и мы, русские, как правило, переводим их "слово в слово" на английский. Вот как переведет классический студент такое предложение: "In our city so many cars". Или, если он не двоечник, то он может вставить еще глагол. Например, так: In our city are many cars. Студенты делают это, даже не задумываясь о том, как они – носители – будут передавать такой же смысл.
В: И как же?
Н: C помощью формального подлежащего – there.
В: А какие признаки должны быть у предложения с таким подлежащим?
Н: Их несколько.
Если у вас появилось сомнение, что же именно здесь является подлежащим, скорее всего в таком предложении формальное подлежащее. Не факт еще, что именно there, но это первый сигнал.
Если в предложении говорится, что "что-то где-то есть, будет, было, должно быть и т. д.", то это формальное подлежащее there.
Если вам хочется начать русское предложение с "где", то это тоже подлежащее there. Например: (где?) В кафе много народа.
Если вам хочется начать предложение с "есть", то и это тоже предложение с формальным подлежащим there.
В: А можно сейчас разобрать несколько примеров, чтобы было понятно, как мне в дальнейшем искать предложения такого типа?
Н: Конечно! Вот несколько примеров на русском языке.
В нашей стране много людей. (Русское предложение начинается с "где", мы описываем, что "где-то что-то есть", подлежащее неочевидно). Вывод: there
Есть один интересный человек в моем классе, который мне нравится. (Русское предложение начинается с "есть", подлежащее неоднозначно, сказано "что" и "где"). Вывод: there.
Много снега. (Подлежащее очень неоднозначно, сказано "что", упущено русское слово "есть" – есть много снега). Вывод: there
В: Становится понятнее. А как будут такие предложения выглядеть на английском языке, за исключением того, что на первом месте будет подлежащее there?
Н: Да, это важный вопрос. Вот как выглядит порядок слов в таком предложении:
Там (there) + есть (будет, было, должно быть и т. д.) + что + где.
There (там) are (есть) a lot of cars (что) in my city (где).
Так, как на нас оказывает большое влияние русский язык, то предлагаю вам запомнить такую there-речевку: Там есть что-то где-то. Именно так для нас будет звучать дословно перевод подобного предложения.
В: То есть порядок слов полностью расходится с порядком слов в русском языке?
Н: Да, абсолютно. С таким типом предложений есть одна большая проблема – очень сложно перестроить себя и начать думать в режиме поиска подлежащего. Нам мешает русский язык, и нужно научиться преодолевать желание переводить линейно.
В: А мы будем практиковаться в построении таких предложений?
Н: Конечно, только не сейчас, позже. Мы уже очень скоро доберемся до практики. А сейчас давайте перейдем к формальному подлежащему it.
В: Я уже и забыл, что нам предстоит еще один тип подлежащего.
Н: Последний тип, Василий, крепитесь!
В: Ничего больше и не остается.
Н: Итак, еще одно формальное подлежащее. На какую мысль вас наводит слово "формальное"?
В: Наверное, оно тоже неочевидное.
Н: В яблочко! Попробуйте найти подлежащее в следующих предложениях: Ночь. Холодно. Печально. Важно знать это.
В: Я бы сказал, что все эти слова и есть подлежащие, но чувствую здесь подвох.
Н: Да, здесь действительно есть подвох. Во-первых, в английском предложении должно быть два главных члена предложения. Во-вторых, "холодно, печально и важно" – не отвечают на вопросы "кто, что"
В: И как здесь быть?
Н: Именно в таких предложениях мы будем использовать формальное подлежащее it.
В: Было бы здорово узнать, какие характерные черты у таких предложений.