– Я все думаю о картине Пикассо, которая вас интересует. Вы написали, что она называется «Вино, скрипка, мадемуазель»?
– Именно так. Одному Богу известно, почему Пикассо дал ей такое название.
– Откровенно говоря, я никак не возьму в толк, почему вы проделали столь долгий путь от Рима до Бостона и наняли меня как брокера...
– Есть сведения, что картина находится в этих краях. Возможно, даже в Бостоне.
– Понятно. Но мне казалось, что достаточно и письма.
– По одному или двум вопросам мне нужна личная консультация.
– Да, конечно. Всегда к вашим услугам. И для начала должен предупредить вас, что такой картины, возможно, не существует.
– Она существует.
– Я навел справки, никто о ней не знает.
– У меня есть ее фотография.
– В принципе, я не могу отрицать ее существования. Многие картины Пикассо еще не внесены в каталог. С другой стороны, за его работы очень часто выдают подделки. Вы, разумеется, знаете, что ни одному художнику не приписывали большего числа подделок.
– Да, знаю.
– Я считал себя обязанным предупредить вас. Но, если картина существует, если она подлинная, я приложу все силы, чтобы найти ее для вас и всемерно содействовать приобретению.
На портьерах отразились мигающие огни полицейских машин. Подъехали они без сирены.
– Мы сможем встретиться завтра утром, мистер Флетчер?
– Надеюсь, что да.
– Как насчет половины одиннадцатого?
– Вполне подходит, если я буду свободен.
– Хорошо. Мой адрес у вас есть.
– Да.
– Насколько я помню, мистер Коннорс живет на Бикон-стрит?
– Совершенно верно.
Флетч выглянул в окно. Три полицейские машины с включенными мигалками застыли у подъезда. Вдоль другой стороны улицы протянулась железная решетка, за которой темнел парк.
– До нас вы доберетесь без труда. Выйдя из дома, поверните направо. Дойдете до конца парка, там повернете налево, на Арлингтон-стрит. Ньюбюри-стрит – третья улица направо. Галерея находится в третьем квартале от угла.
– Спасибо. Я найду.
– Я пошлю кого-нибудь вниз, чтобы дверь вам открыли ровно в половине одиннадцатого. У нас не выставочная галерея, знаете ли.
– Разумеется. Извините, мистер Хорэн, но кто-то звонит в дверь.
– Мы уже обо всем договорились. С нетерпением жду нашей утренней встречи.
Флетч положил трубку. И тут же звякнул дверной звонок. До десяти часов оставалось еще семь минут.
ГЛАВА 3
– Меня зовут Флинн. Инспектор Флинн, – инспектор на секунду застыл на пороге кабинета, заполнив собой дверной проем.
Хорошо сшитый коричневый костюм-тройка из твида. Широченные грудь и плечи. Густые вьющиеся каштановые волосы. А между волосами и плечами крошечное ангельское личико то ли восьмилетнего ребенка, то ли карлика. Даже с шапкой волос голова казалась непропорционально маленькой, этакой пусковой кнопкой на громаде мощной машины. И глаза необычного зеленого оттенка. Такой цвет можно увидеть разве что на мокром после дождя весеннем лугу, сверкающем под прорвавшимися сквозь облака солнечными лучами.
На правой штанине темнели пятнышки засохшей крови.
– Приношу извинения за мои брюки. Мы только что с другого вызова. Убийца орудовал топором.
Голос мягкий, нежный, несоответствующий столь мощной грудной клетке.
– Вы – ирландский коп <Прозвище полицейских в США. На северо-востоке США многие полицейские ирландского происхождения.> , – Флетч встал.
– Именно так, – подтвердил Флинн.
– Я не имел в виду ничего обидного.
– Я понимаю.
Мужчины сочли возможным обойтись без рукопожатий.
Флинн шагнул вперед, освобождая дверной проем. Из-за его спины возник еще один полицейский в штатском, моложе и ниже ростом, с блокнотом и шариковой ручкой в руках. В дешевых, но безупречно чистых костюме и рубашке.