Джеймс Тэрбер - Замерший замок и его часы стр 8.

Шрифт
Фон

Еще один шар, подпрыгивая, скатился по ступенькам, черный шар, расписанный красными совами. Холодный герцог мрачно смотрел, как он катится по полу.

- Что это за наглость? - завопил он.

Послыш подошел к лестнице, прислушался, вернулся и сообщил:

- Там кто-то есть.

- Это дети, - проворчал герцог.

- Дети давно мертвы, - возразил Послыш, - а я слышу шорох живых шагов.

- Сколько времени у них в запасе? - закричал Герцог.

- Думаю, не больше получаса, - ответил Послыш.

- Скоро их пяты окажутся на кончике моего меча, и мы славно поиграем! - Герцог посмотрел вверх, на ступени, и осекся. - Они там, наверху! Позови немедленно стражу! - прорычал он.

- Стражники стерегут часы, - промолвил Послыш. - Вы сами, ваша светлость, распорядились так. Одиннадцать здесь, в замке, караульных, и каждый стережет одни часы. Мы ж с вами стережем те, что остались здесь, в ваших покоях, - и он указал на двое настенных часов, - вы сами так велели.

- Немедленно позови стражников, - повторил герцог, и шпион поспешил выполнить приказ. Стражники механическим шагом, как машины, промаршировали по замку и проследовали в покои герцога. Герцог помчался, прихрамывая, вверх по ступеням, и его меч сверкал и сиял.

- За мной! - воскликнул он. - Пришла пора иной игре! Сейчас располосую Голукса и принца, и будет Саралинда завтра же моей! - герцог хромал впереди, стражники маршировали за ним.

Послыш, улыбаясь и что-то жуя, завершал шествие. В темных дубовых покоях воцарилась тишина, но секунд через семь потайная дверь в стене с легким скрипом отворилась, и Голукс скользнул в комнату. За ним следовала принцесса. Его руки были красны и ободраны, поскольку в комнату Саралинды пришлось подниматься по виноградной лозе, пустившей побеги по стене замка.

- Как в темноте нашли вы замок без розы, что я дала вам с собой? - спросила Саралинда. - Ведь герцог не позволил мне зажечь фонарь или факел.

- Ты, Саралинда, светишь ярче звезд, твое окно сияло нам в ночи. На этот свет брели мы много верст, и вот мы в замок наконец пришли, - пояснил Голукс и прибавил: - Наш срок к концу подходит. Теперь скорей часы заставь идти!

- Я не могу часы идти заставить! - печально промолвила принцесса.

Тут Голукс и принцесса услыхали звук битвы где-то наверху.

- Принц встретился лицом к лицу с тринадцатью вооруженными людьми, - воскликнула принцесса, - ах, тяжело ему придется!

- Мы ж встретились с тринадцатью часами, и нам придется вдвое тяжелей, - возразил Голукс. - Заставь часы идти!

- Как я могу часы идти заставить? - заплакала принцесса.

- Снег холоден, лед снега холоднее, твоя ж рука горячего теплее, дотронься до часов своей рукой, - велел Голукс.

Принцесса положила руку на одни из часов. Часы по-прежнему презрительно молчали.

- Попробуй снова!

Саралинда еще раз положила руку на часы, по-прежнему ничего не произошло.

- Мы пропали, - печально промолвил Голукс, и сердце Саралинды сжалось.

- Почему ты не прибегнешь к волшебству? - воскликнула она.

- Мне не дано такое волшебство, я не могу часы идти заставить, - горестно вздохнул Голукс. - Попробуй дотронуться до других часов.

Принцесса положила руку на другие часы, но ничего не изменилось.

- Прибегни к логике быстрее! - закричала Саралинда.

Они все отчетливее слышали звуки битвы Цорна с железными стражниками.

- Дай-ка подумать, - пробормотал Голукс. - Если ты притрагиваешься к часам, и они не идут, значит, ты не должна притрагиваться к часам, чтобы они пошли. Насколько я знаком с логикой, она именно такова. Убери-ка руку чуть подальше. Не так далеко. Чуть ближе. Слегка отодвинь. Еще немного. Вот так! Теперь не шевелись!

Внутри часов со страшным скрипом что-то зашумело. И тут они услышали сначала слабый стук, потом биение пульса все сильнее и сильнее, и тиканье часов наполнило покои новым звуком. Принцесса Саралинда порхала по комнатам замка, как ветерок среди цветов в лугах, и всюду, где она держала руку на небольшом расстоянье от стрелок, часы идти и тикать начинали. Вдруг что-то наподобие орла или

ястреба, крыла свои расправив, от замка с криком отлетело.

- То было мрачное "потом"! - воскликнул Голукс.

- И вот настало уж "сейчас"! - радостно закричала Саралинда.

Волшебное сияние рассвета, до сей поры не виденное в замке, наполнило и двор и все покои. И громко прокричал петух, ни разу не кричавший раньше. И яркий свет пленительного утра зарей волшебной окна осветил, и даже стены начали светиться.

Холодный герцог простонал:

- Я слышу времени шаги. Ведь я ж убил его и вытер кровь с клинка о стрелки.

- Герцог подумал, что Цорн ускользнул от стражи. Он вращал мечом в полной темноте и даже задел себя по левой коленке, решив, что перед ним Голукс.

- Иди сюда, мошенник-менестрель! Предстань передо мною! - грозно вопил он.

- Его здесь нет, - сказал шпион.

И тут они услыхали свирепый стук мечей.

- Ах, стражники мои напали на него! - завопил герцог. - Одиннадцать на одного!

- Вы, ваша светлость, слышали про Галахада, чья сила силе десятерых равнялась? - спросил Послыш.

- Его настиг неведомый герой, - воскликнул герцог. - Послал ему я в помощь Крэнга, сильнейшего из стражников своих, искуснее его никто на свете шпагой не владел. И что же? Неизвестный принц, закованный в тяжелые доспехи, сразил Галахада в бою жестоком. Случилось это ровно год назад. Но больше ни один боец на свете тот подвиг повторить не в силах.

- Но неужели не известно вам, что принцем тем был Цорн из Цорны? - ехидно осведомился Послыш.

- Тогда его убью я сам! - голос герцога громом и грохотом наполнил замок, и эхо разнесло его по темным покоям и лестницам. - Убил я время этой вот рукой, которая сейчас твою сжимает руку, а время, можешь мне поверить, гораздо дальше от меня, чем Цорн из Цорны.

Послыш снова принялся жевать.

- Не может смертный время победить, не в силах человек часы убить. Но даже если вдруг подобное случится, на свете много есть иных, прекраснейших ве

щей: как сильно сердце девушки стучится, полно любовью, юностью своей. И как легко и сладко отличать красавца-лебедя, плывущего на юг, от снега белого зимы жестокой, а летний полдень от вечерней мглы глубокой.

- Меня тошнит от твоей приторной болтовни, - зарычал герцог. - Твой язык, наверное, сделан из леденцов. Я прикончу этого тряпичного принца, если Крэнг не справится с ним. Если бы здесь было светло, я показал бы тебе старые коричневые пятна на моем рукаве, это кровь минут и секунд, которые я уничтожил, и они умерли. Я убил время в замке и вытер кровь с клинка.

- Ох, замолчите! - взмолился Послыш. - Вы, ваша светлость, самый зловещий злодей на белом свете. Я много дней мечтал о том, чтоб эту правду вам сказать. Лежала на сердце свинцом, давила мысль, сушила взгляд. Теперь я рад, что все сказал, хотя не жду от вас похвал.

- Тише! - заорал герцог. - Где мы?

Они скатились по ступенькам.

- Тут потайная дверь, ведущая в дубовые покои, - сообщил Послыш.

- Открой! - завопил герцог, сжимая рукоять меча. Послыш ощупал дверь и обнаружил потайную пружину.

Глава 8

Темные, обитые дубом покои заливал свет полыхающих факелов, но ярче, чем огонь, сияла принцесса Саралинда. Ледяной глаз герцога ослепил блеск тысячи драгоценных камней, лежащих на столе и переливающихся всеми цветами радуги. А уши его затопила волна звуков: то стучали и тикали ожившие часы.

- Раз! - начал считать Послыш.

- Два! - закричал Цорн.

- Три! - пробормотал еле слышно герцог.

- Четыре! - весело воскликнула Саралинда.

- Пять! - радостно сообщил Голукс и указал на стол. - Задача решена и срок твой соблюден, - добавил он.

Холодный глаз герцога медленно оглядел комнату.

- Где мои стражники? - прокаркал он. - Где Крэнг, величайший из воинов?

- Я заманил их в ловушку и запер в башне замка, - ответил Цорн. - Один из связанных бойцов - твой Крэнг.

Герцог впился взглядом в драгоценные камни.

- Они фальшивые, - пробурчал он. - Наверное, крашеные стекляшки.

Он взял один камень, убедился, что тот неподдельный, и положил его обратно на стол.

- Задача решена и срок твой соблюден, - сказал Послыш.

- Ну, ну, - проворчал герцог, - без спешки, я должен их пересчитать. И если хоть единого не досчитаюсь камня, то завтра же женюсь на Саралин-де. - Все замерли в немом молчанье, и герцог слышал лишь тревожное дыханье.

- Кто ж так с племянницей родною поступает? - в ужасе воскликнул Голукс.

- Она мне не племянница, - осклабился хромой герцог и обнажил в усмешке нижние зубы. - Ее похитил я из королевской спальни. У нас у всех имеются изъяны. Мой недостаток - злоба и коварство. - Он уселся за стол и начал считать камни.

- Кто ж мой отец? - воскликнула принцесса.

Темные брови Послыша полезли на лоб:

- Я был уверен, что Голукс рассказал тебе, впрочем, он никогда ничего не помнит.

- В особенности имена королей, - вставил Голукс.

- Твой отец - добрый Гвейн, король Долины тысячелистников, - пояснил шпион.

- Я, конечно, знал это, но забыл, - Голукс повернулся к Саралинде. - Ну что ж, тот дивный дар, которым твой отец Ягиню одарил, в конце концов тебе на радость послужил.

Герцог поднял глаз и осклабился.

- Сдается мне, сказочка слишком слащавая, - проскрипел он, - терпеть этого не могу. - И он продолжил считать камни.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги