- Я вынужден взять с вас лишний фунт. Возможно, вам неизвестно, миссис Голболли, что, согласно требованиям Ассоциации антикварных дилеров, мы обязаны взимать с клиентов фунт стерлингов в том случае, когда товар приходится поднимать по лестнице. Если я не взыщу с вас эту скромную мзду, меня могут из Ассоциации исключить.
- Фунт, говорите? Но мне казалось, мистер Хаммонд…
- Это плата за доставку товара на верхний этаж. Я обязан выполнять устав Ассоциации антикварных дилеров. Поверьте, если бы не взносы, которые я вынужден платить каждые два года, я бы с легкостью вам эту сумму простил.
Миссис Голболли нашла свою сумку, вручила мистеру Джеффсу пятифунтовую купюру, и тот вернул ей три фунта шестнадцать шиллингов, заявив, что больше мелочи у него нет.
- Подумать только! - воскликнула миссис Голболли. - А я-то решила, что уборщица - это ваша жена и что она пришла помочь вам со столом. Поэтому я никак не могла взять в толк, чего это она вдруг заговорила о шести шиллингах в час. Она - именно то, что мне надо.
Мистер Джеффс подумал, что это недоразумение чем-то напоминает ошибку, которую допустила служанка миссис Хаммонд, приняв его за мойщика окон. Подумал, но промолчал. Он представил себе, как миссис Голболли во всех подробностях рассказывает историю со столом Хаммонду, когда они лежат в постели в соседней комнате и курят или же предаются любовным утехам. "Представляешь, я решила, что она жена этого еврейчика. И что у них семейный подряд - у них ведь это в порядке вещей. Я была просто потрясена, когда она заговорила об уборке квартиры".
Миспер Джеффс, естественно, счел, что тем дело и кончится. Пристенный столик Людовика XVI, некогда собственность бабки миссис Хаммонд, теперь является собственностью любовницы ее мужа или совместной собственностью мужа и любовницы - этого мистер Джеффс точно не знал. Все это весьма любопытно, подумал мистер Джеффс, но тут вспомнил, что были у него и другие дела; чтобы сносно зарабатывать на жизнь, надо покупать и вовремя продавать и другую мебель, не только антикварные столики XVI века.
Однако не прошло и двух дней после того, как он отвез стол миссис Голболли, как позвонила миссис Хаммонд.
- Это мистер Джеффс?
- Да, Джеффс слушает.
- Это говорит миссис Хаммонд. Быть может, вы помните, я продала вам стол.
- Я прекрасно вас помню, миссис Хаммонд. Помню, какая забавная произошла ошибка. - И мистер Джеффс - вполне, как ему казалось, правдоподобно - изобразил смех. На самом же деле он в этот момент без тени улыбки изучал потолок.
- Скажите, - продолжала миссис Хаммонд, - этот стол еще у вас? Если он у вас, мне бы хотелось заехать и с вами поговорить.
В воображении мистера Джеффса вновь возникла квартира на чердаке, на этот раз совсем другая; он вообразил, как миссис Хаммонд вносит туда стол и прочую, попавшую ей в руки мебель. Он видел, как миссис Хаммонд идет по улице, разглядывает в витринах магазинов кровати и ковры, и под руку ее держит вовсе не муж.
- Алло, мистер Джеффс, - сказала миссис Хаммонд. - Вы меня слышите?
- Да-да, - отозвался мистер Джеффс. - Я вас внимательно слушаю, мадам.
- И что же?
- Вынужден вас разочаровать, мадам.
- Вы хотите сказать, что стол продан? Уже?
- Боюсь, дело обстоит именно так.
- О Господи!
- Но у меня имеются в наличии и другие столы. В отличном состоянии и за вполне умеренную цену. Если приедете - не пожалеете.
- Нет, нет.
- Обычно я стараюсь дома клиентов не принимать. Однако в вашем случае… ведь мы знакомы…
- Нет, меня это не устраивает. Дело в том, что меня интересует именно тот стол, который я вам продала. Мистер Джеффс, не могли бы вы дать мне имя и адрес человека, который его приобрел?
Этот вопрос застал мистера Джеффса врасплох, и он тут же положил трубку. Когда же миссис Хаммонд, спустя несколько секунд, перезвонила, он прикинул, что отвечать в создавшейся ситуации, и сказал:
- Нас разъединили, миссис Хаммонд. Неполадки на линии. Не далее как сегодня утром мне звонил из Нигерии сэр Эндрю Чарльз, и нас дважды разъединяли. Извините.
- Я сказала, мистер Джеффс, что хотела бы узнать имя и адрес человека, купившего этот стол.
- Я не имею права называть имена своих клиентов, миссис Хаммонд. К великому сожалению, подобного рода информация противоречит уставу Ассоциации антикварных дилеров. За подобное нарушение меня могут исключить из рядов Ассоциации.
- О Боже, о Боже, мистер Джеффс! Что же мне делать? Посоветуйте, как мне быть.
- Вам это важно? Есть ведь самые разные способы выхода из создавшегося положения. Я мог бы, например, действовать в качестве вашего агента. Мог бы в этом качестве связаться с нынешним владельцем стола и попытаться сделать все, что в моих силах.
- В самом деле, мистер Джеффс? Как это мило с вашей стороны.
- В этом случае, правда, мне придется взыскать с вас гонорар, который, по правилам Ассоциации, причитается агенту.
- Да, да, конечно.
- Не хотите ли узнать, какова сумма этого гонорара и как эта сумма высчитывается? Обыкновенно, впрочем, гонорар невелик - речь идет лишь о проценте со сделки.
- 06 этом мы договоримся потом.
- Что ж, прекрасно, - сказал мистер Джеффс, который, когда он говорил о гонораре, имел в виду 33,3 процента от стоимости покупки.
- Я готова заплатить вдвое больше той цены, которую заплатили мне вы. Если же ваш клиент запросит еще больше, пожалуйста, свяжитесь со мной по телефону для дальнейших инструкций.
- Это - в порядке вещей, миссис Хаммонд.
- Но прошу вас, постарайтесь снизить цену. Впрочем, это очевидно и так.
- Я с вами свяжусь, миссис Хаммонд.
Расхаживая по дому и разминая руки и ноги, дабы упорядочить кровообращение, мистер Джеффс задавался вопросом, отчего в наши дни антикварные столы играют столь значительную роль в любовных фантазиях. Этот вопрос, решил он, представляет для него немалый интерес, ведь, знай он ответ, и он мог бы приобретать столы соответствующей формы и умело их рекламировать. Еще какое-то время он предавался подобным размышлениям, а затем вышел из дому, сел в свой микроавтобус и отправился к миссис Голболли в надежде застать ее дома.
- Мистер Джеффс? - удивилась миссис Голболли, услышав в домофоне его голос.
- Он самый, - отозвался мистер Джеффс.
Она провела его наверх. Думает, наверно, решил мистер Джеффс, что я приехал продать ей еще что-нибудь, но ведь она меня пустила, а стало быть, не боится, что я буду ее шантажировать.
- Чем обязана, мистер Джеффс? - Миссис Голболли не скрывала своего удивления.
- Я получил интересное предложение относительно стола Людовика XVI. Я бы даже сказал, весьма интересное предложение. Точнее говоря, предложение, которое может оказаться чрезвычайно привлекательным. Вы меня понимаете?
- Но ведь этот стол теперь мой. Вы что, хотите его у меня купить?
- Нечто подобное я и имею в виду. Получив это предложение, я счел необходимым немедленно вам о нем сообщить. "Буду действовать в качестве агента миссис Голболли, - сказал я себе, - в том случае если бы она пожелала продать эту вещь за цену, в полтора раза превышающую ту, которая за нее заплачена".
- О нет, мистер Джеффс.
- Вас такой вариант не интересует?
- Боюсь, что нет. Совершенно не интересует.
- А если мой клиент увеличит цену вдвое? Что бы вы сказали в этом случае? Или что бы сказал в этом случае мистер Хаммонд?
- Мистер Хаммонд?
- Видите ли, мне не вполне понятно, кому из вас принадлежит эта вещь. Вот почему я упомянул этого джентльмена. Может быть, мне следовало связаться с ним. Ведь чек мне вручил мистер Хаммонд.
- Стол - мой. Это подарок. Я бы не хотела, чтобы вы связывались с мистером Хаммондом.
- Нет - так нет. Но поскольку действовал я в ваших интересах, миссис Голболли, поскольку, желая без промедления сообщить вам об этом предложении, я понес определенные транспортные расходы, боюсь, мне придется взыскать с вас гонорар, который обычно взыскивает агент по продажам. Ассоциация антикварных дилеров настоятельно требует от нас взимать с клиентов в подобных случаях соответствующий гонорар. Надеюсь, вы понимаете?
Миссис Голболли сказала, что понимает. Она вручила мистеру Джеффсу деньги, с чем тот и отбыл.
По возвращении домой мистер Джеффс вновь погрузился в размышления и в конце концов пришел к выводу, что в сложившейся ситуации имеет смысл позвонить миссис Хаммонд и узнать у нее рабочий телефон ее мужа. Он вышел на улицу, держа в руке лист бумаги, где говорилось, что он глухонемой и ему срочно нужно позвонить. Этот листок он вручил пожилой женщине и указал пальцем на телефонную будку.
- Не могли бы вы дать мне рабочий телефон вашего мужа? - сказала пожилая женщина, набрав номер миссис Хаммонд. - Это очень срочно.
- А с кем я говорю? - спросила миссис Хаммонд.
- Я миссис Лейси, я звоню от имени сэра Эндрю Чарльза, который в настоящее время находится в Африке.
- Это имя я уже где-то слышала, - сказала миссис Хаммонд и продиктовала рабочий телефон своего мужа.
- Вы говорите, что побывали у миссис Голболли, - сказал Хаммонд. - И что же она сказала?
- Мне кажется, она не вполне уяснила себе, о чем идет речь. По-моему, она меня просто не поняла, - ответил мистер Джеффс.
- Этот стол - мой подарок миссис Голболли, и требовать его обратно я не вправе.
- Но предложение чрезвычайно выгодное, мистер Хаммонд.
- С этим я не спорю.
- Я просто позвонил справиться, не могли бы вы, используя ваше влияние на миссис Голболли, попытаться ее уговорить, только и всего. Если, конечно, вы ее увидите.