Уильям Тревор - Вечные любовники стр 43.

Шрифт
Фон

Питают иллюзии почти все герои Тревора, а вот утрачивают их, прозревают немногие. Обычно они продолжают надеяться, если воспользоваться буквальным переводом английского выражения, "вопреки надежде", то есть вопреки обстоятельствам, без малейших шансов на успех. И в этом Тревор тоже следует в русле ирландской классической литературы. Разница, пожалуй, лишь в том, что у Синга, О’Кейси, тем более у Джойса, Флэнна О’Брайена, нашего современника Джона Бэнвилла прекраснодушие - этот, можно сказать, национальный изъян - вызывает насмешку, раздражение, а у Тревора чаще всего - понимание и даже сочувствие.

Читателя, который рассчитывает, что любовные истории Уильяма Тревора будут кончаться обручальными кольцами, шампанским и флердоранжем, поджидает разочарование. Нет в этой книге и бурных страстей, мучительных выяснений отношений, рискованных сцен и описаний - непременного атрибута всякого современного любовного романа, без "клубнички" уже непредставимого. Да и не любовные коллизии в конечном счете интересуют писателя. Для Тревора, как, впрочем, и всякого серьезного автора, любовная интрига - лишь повод задаться вопросами на которые нет - и никогда не будет - ответов. Как найти себя в этой жизни? Как сохранить чувство? И как научиться жить не в вымышленном мире? Героям Тревора, как и большинству из нас, это удается плохо.

Примечания

1

Розовое вино (фр.)

2

Не правда ли? (фр.)

3

Что эго такое? (фр.)

4

Здесь: так устроен мир (фр.).

5

Есть поблизости доктор? Букв.: есть доктор на руке?

6

Доктор на руке? Это невозможно (фр.).

7

Здесь… Эьл сделала я (фр.).

8

Обыгрывается английское выражение "at hand" - в наличии.

9

Мой друг и я желаем посетить театр (англ.).

10

Мой друг, это слишком жестоко (фр.).

11

Ты грустная… Почему ты грустная, Шарлотта? {фр.)

12

Но ты вернешься (фр.).

13

Трепет (фр.).

14

Прощайте (англ.).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора