В мире, где магия стихий тесно сплелась с генетикой, а остальное обеспечивает энергия пара, частный детектив Уилбурр Брокк вынужден взяться за странный заказ.
Содержание:
ПРОЛОГ, - в котором деньги действуют лучше угроз, - а хамство будет обязательно наказано 1
ГЛАВА 1, - в которой представляется шанс заняться делом, - а я его отвергаю 3
ГЛАВА 2, - в которой я все-таки обретаю покой 6
ГЛАВА 3, - в которой я вижу "Царскую улыбку", но не улыбаюсь в ответ 7
ГЛАВА 4, - в которой все запутывается, но меня это уже не волнует 9
ГЛАВА 5, - в которой читателю напоминают о сотворении мира, - а по стенам течет кровь 9
ГЛАВА 6, - в которой я размышляю и узнаю нечто новое 12
ГЛАВА 7, - в которой я размышляю и строю планы 13
ГЛАВА 8, - в которой Хидейка никак не оставят в покое 14
ГЛАВА 9, - в которой все печально от начала и до конца 16
ГЛАВА 10, - в которой я не могу найти бритву и, кажется, теряю совесть 18
ГЛАВА 11, - в которой встреча с порождением Хаоса ничего не проясняет, - а последующий разговор запутывает окончательно 20
ГЛАВА 12, - в которой я, наконец-то, приступаю непосредственно к делу 22
ГЛАВА 13, - в которой я улаживаю срочные дела, - а потомменя окружают уроды 25
ГЛАВА 14, - в которой выясняется, что прогресс не всем по душе, - а семена убеждения ложатся в плодородную почву 28
ГЛАВА 15, - в которой я размышляю о вреде курения, - носталкиваюсь с угрозой иного характера 30
ГЛАВА 16, - в которой счастливое детство трактуется неожиданным образом 31
ГЛАВА 17, - в которой мне удается расслабиться, но ненадолго 32
ГЛАВА 18, - в которой, вопреки законам мироздания, читателю предстоит переместиться немного назад во времени и пространстве 34
ГЛАВА 19, - в которой помехи множатся, а продвижение вперед настолько странное, что ничем не напоминает прогресс 36
ГЛАВА 20, - в которой чудесам науки нет конца, - и я почти теряю способность удивляться 39
ГЛАВА 21, - в которой всерьез рассуждается о проблеме отцов и детей, - но и о деле никто не забывает 40
ГЛАВА 22, - в которой есть мысли о лени, разговоры о деле и новости о беде 41
ГЛАВА 23, - в которой снова говорится о внутрисемейных отношениях, - но теперь с другой стороны 43
ГЛАВА 24, - в которой происходит третий взрыв в этой истории, - но новых жертв и разрушений нет 44
ГЛАВА 25, - в которой сама жизнь устраивает театр абсурда, - а я получаю удар ниже пояса - и не один 45
ГЛАВА 26, - в которой образное становится фактическим 49
ГЛАВА 27, - в которой мы видим свет во тьме 50
ГЛАВА 28, - в которой я вижу целительную силу деятельности, - а заодно пополняю гардероб 51
ГЛАВА 29, - в которой старые знакомые создают новые проблемы 52
ГЛАВА 30, - в которой я очень долго еду в Университет, - зато узнаю нечто важное 55
ГЛАВА 31, - в которой читатель присутствует при разговоре, - случившемся накануне 58
ГЛАВА 32, - в которой мы с Хидейком идем в гости 60
ГЛАВА 33, - в которой одни печальные воспоминания вызывают другие, - а ряды моих помощников растут 62
ГЛАВА 34, - в которой завершаются метаморфозы, - а учеба начинается без ученика 63
ГЛАВА 35, - в которой собирается изрядная толпа народу, - но решение принимается единогласно 64
ГЛАВА 36, - в которой нам мешает полиция, но помогает искусство 66
ГЛАВА 37, - в которой нас ждет много уточнений, - но ничего нового 67
ГЛАВА 38, - в которой я понимаю, каким обманчивым бывает привычное 70
ГЛАВА 39, - в которой всем нам есть, чему удивляться 71
ГЛАВА 40, - в которой я не верю своим глазам, - а огонь решает все проблемы 72
ГЛАВА 41, - в которой ярко проявляется сила чувств 75
ГЛАВА 42, - в которой есть и старые знакомые, - и новые проблемы 75
ГЛАВА 43, - в которой смерть выходит на прогулку, - а время загорается 78
ЭПИЛОГ, - в котором полтора оборота тянутся довольно долго 82
Максим Михайлов
Плач серого неба
ПРОЛОГ,
в котором деньги действуют лучше угроз,
а хамство будет обязательно наказано
Лязгнула дверь кареты. С едва слышным шорохом скользнул на козлы долговязый кучер. Возницу с головы до пят укрывал серый плащ, будто пошитый из той же унылой мороси, что зарядила с самого утра и не думала прекращаться. Глубокий капюшон надежно скрыл от случайных взоров выпуклые глаза с узкими зрачками.
Изнутри постучали. Свистнул хлыст, и колеса с ленивым стоном завертелись, разгоняясь вслед за лошадьми.
- В порт, - крикнул в забранное сеточкой окно пассажир и откинулся на сиденье. Огладил солидные седые косы бороды, уставился в окно. Мир снаружи стремительно темнел, и казалось, что это карета несет за собой ночь, укрывая город черным покрывалом. Тьма наполняла Вимсберг жизнью, выводила на улицы толпы одушевленных, которые лишь в это время суток начинали дышать полной грудью. Пассажир любил ночь. Она скрадывала различия, мешала живое с неживым в гигантской мясорубке и выталкивала в мир бурлящий, пульсирующий фарш. Ночь была Хаосом, а Хаос был ночью. И пассажир ловил ее дыхание в каждом порыве ветра, что легким сквозняком полз в салон кареты.
Порт встретил ярким светом фонарей и шелестом бурлящего котла. Словно узорная рама, разнообразные корабли с одной стороны и скопище мрачных, вразнобой понатыканных хибар с другой обрамляли живой холст, на котором небрежная рука набросала самую суть бытия. В постоянном движении перемешались одушевленные всех сортов и видов. Чаще всего мелькали матросы с торговых судов, отдыхающие гребцы с галер и бойко матерившиеся техники пароплавов. Тут и там мелькали в поисках добычи потрепанные жизнью шлюхи с испитыми лицами, манившие клиентов скорее количеством, нежели качеством, а на побережье время от времени выползали, словно из ниоткуда, оборванцы, давно обжившие гнилые недра редких брошенных кораблей. В то время как первые изо всех сил завлекали фасадами зазевавшихся одушевленных, вторые не упускали случая оторвать кусок побольше от ценностей, сокрытых не слишком глубоко в одежде ротозеев. При должной удаче можно было бы отыскать здесь знатных дам и господ, путешествовавших инкогнито и прилагавших все силы, дабы сойти за простых обывателей. Обычно маскарад действовал с точностью до наоборот, и последствия бывали печальными - местные хищники моментально вцеплялись в добычу. Аристократы поумнее или менее равнодушные к комфорту, предпочитали удобную гавань с морским вокзалом, выстроенную тремя километрами севернее по побережью.
И правильно делали - найти удобства в вимсбергском торговом порту было почти также тяжело, как разыскать шхуну Союза вольных алхимиков, скромно болтавшуюся на якоре среди больших кораблей уже несколько дней.
Старому альву в тряской повозке было проще - дорогу ему сообщили заранее.
В толпе грязных местных обитателей его ослепительно-белый фрак был чем-то чужеродным, но старик не беспокоился - кипящий котел портовой молвы очень быстро разварит любую странность в такую кашу, что извлечь из нее хотя бы крупицу информации будет едва ли возможно. Здесь не любили вопросы и нередко отвечали чем-нибудь острым в жизненно-важную часть любопытного тела.
Альв поднялся по трапу, поднял трость светлого дерева и тяжелым шаром-набалдашником постучал в низенькую дверь. Он знал, что круглое зеркало у самой притолоки отражало лишь с одной стороны. С другой было прозрачное стекло, сквозь которое за ним наверняка наблюдали, но никаких звуков и не проникало наружу. Хотя…
- Что тебе нужно, старик? - голос звучал глухо, к тому же говорившего заметно мучила одышка.
- Поговорить с Талитой, конечно, - он вежливо улыбнулся. Густые усы изогнулись лебедиными крыльями.
- Вот это наглость. Просто безграничное, восхитительное нахальство. Да как ты вообще осмеливаешься произносить имя Наставницы?
- На подобный вопрос я отвечу той, за кого ты пытаешься думать, лакей. - В голосе гостя не было ни капли раздражения, лишь легкая снисходительность. - Будь добр, прекрати болтать и доложи о моем приходе.
- Уж доложу, не сомневайся, - гнусаво пропыхтели из-за двери, что-то зашаркало, удалилось и стихло.