Элис Манро - Мишка косолапый гору перелез стр 12.

Шрифт
Фон

Она уставилась на него с таким выражением, будто ей в лицо дует сильный ветер. Продувает насквозь - лицо, голову, разрывая там все в клочья.

- На имена у меня совсем памяти нет, - резко сказала она.

Затем ее лицо успокоилось; вновь, хотя и не без усилий, приняло любезное и благодушное выражение. Она осторожно отложила книгу, встала, подняла руки и заключила его в объятия. От ее кожи и дыхания исходил еле заметный новый душок, напомнивший ему запах, который издают срезанные цветы, слишком долго простоявшие в воде.

- Как я рада тебя видеть! - сказала она, дергая его за уши.

- А ведь ты запросто мог исчезнуть, - продолжала она. - Сесть за руль, и поминай, как звали. Позабыть, позабросить. Ну, признайся! Подзабываивал меня уже, подзабросивал? Подзабросывал. Подзабрасывал.

Он прижимался лицом к ее седым волосам, к просвечивающей сквозь волосы розовой коже, к ее прекрасной лепки черепу. И говорил, что ты, что ты, ни в коем случае.

Примечания

1

В названии использована первая строчка детской песенки, в которой предлагается иронический взгляд на фольклорное поверье (в Канаде весну предсказывает медведь: проснувшись, открывает глаза и, если погода ясная, "видит то, что за горой"). Звучит песенка примерно так: Мишка косолапый / Гору перелез: / Может там, хотя бы, / Знак дадут с небес. / Что предстанет взору? / Где шаги весны? - / А увидел гору / С тыльной стороны. (Здесь и далее - прим. перев.)

2

Песня времен Гражданской войны в Испании ("Четверых мятежных генералов - повесим! Mamita mia, повесим на первом суку!"). Известной в США ее сделал негритянский певец Пол Робсон, друг СССР и лауреат Международной Сталинской премии.

3

Собака (нем.).

4

Остров на озере Гурон (Канада) - самый большой остров мира в пресном озере.

5

Маранта тростниковая - мелкий кустарник; в пищу идет порошок корня, заменяющий пшеничную муку.

6

Ньял - законник и мудрец, герой "Саги о сожженном Ньяле", сожженный в своем доме во время междоусобиц (980–1010). Снорри - норвежский купец, герой "Саги о Снорри, Плешивой Бороде из Сундука".

7

Уильям Моррис (1834–1896) - английский поэт-неоромантик, художник, дизайнер, промышленник, социалист; дневники его путешествий по Исландии (1871 и 1873) с собственными зарисовками были изданы под названием "Исландские журналы" (1911). Уистен Хью Оден (1907–1973) - англо-американский поэт; результатом его поездки в Исландию стала книга "Письма из Исландии" (1937; написана совместно с североирландским поэтом Луисом Макнисом (1907–1963).

8

Эйрик I Кровавая Секира (885–954) - конунг Норвегии (930–934), сын Харальда I Прекрасноволосого. Драпа (хвалебная песнь) "Выкуп головы" приписывается сказителю Эгилю Скалагримссону (сыну Лысого Грима).

9

Писники - от англ. peace (мир).

10

Лука, 2:52.

11

Провинция Альберта в западной части Канады.

12

В НХЛ с 1942-го по 1967 г. играло всего шесть команд, в том числе "Чикаго Блэкхоукс".

13

Камлупс - город в Канаде, на юге центральной части Британской Колумбии.

14

Фритиллярии, или рябчики; скунсовыми или сортирными лилиями их зовут за неприятный запах.

15

Некоммерческая организация для ветеранов (основана в 1925 г.). В большинстве маленьких городков и деревень Канады есть центр, выполняющий роль клуба, с закусочной, банкетным и танцевальным залом и т. п.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Популярные книги автора