Клыч Кулиев - Суровые дни (книга первая) стр 61.

Шрифт
Фон

- Посоветоваться надо бы, Махтумкули-ага…

Они отошли в сторонку. Перман сообщил:

- Конники Абдулмеджит-хана разбиты, Махтумкули-ага.

Перман сказал это таким ровным и будничным голосом, что смысл сказанного не сразу дошел до Махтумкули. Старый поэт пытливо посмотрел на джигита - тот явно что-то недоговаривал.

- Да! - повторил Перман с силой. - Мы их разбили! Мы превратили их в дастархан, изодранный собаками! Они бежали с позором!

Лицо поэта просветлело. Поглаживая бороду, он облегченно вздохнул и, с гордостью глядя в горящие глаза Пермана, сказал:

- Хорошо, сынок. Вы сделали большое дело.

Перман передохнул и, понизив голос, продолжал:

- Но… надо быстрее уходить из Хаджи-Говшана, Махтумкули-ага! Пешие сарбазы заняли Чагыллы и, вероятно, сегодня ночью будут здесь…

Поэт повернулся лицом к горящим холмам, полыхающим пламенем пожара. Глаза его светились неуемным внутренним огнем.

- Смотри, сын мой! Смотри во все глаза! Видишь этот огонь? Это огонь народного сердца! Это огонь обездоленной земли! Это огонь страдания и гнева! Он только разгорается!

Да, огонь разгорался - огонь страданий и гнева, буйный огонь святой мести.

Сумеет ли теперь Абдулмеджит-хан погасить этот огонь?

Конец первой книги

Клыч Кулиев - Суровые дни (книга первая)

Примечания

1

Ёмуты (другое произношение - йомуды) - одно из туркменских племен (прим. ANSI)

2

Иним - младший брат. Обычное обращение к младшему, как "ага" - обращение к старшему.

3

Таксир - обращение к человеку, имеющему духовный сам.

4

Зиндан - тюрьма-колодец.

5

Феттах - шах Фатали, племянник шаха Агамамеда.

6

Туран - древнее название Средней Азии.

7

Терим - деревянный каркас кибитки.

8

Перевод стихов Г. Шенгели.

9

Кап - мифическая гора на краю света, которая якобы служит опорой небесному своду.

10

Кааба - мечеть в Мекке, главный объект паломничества мусульман, святыня суннитов.

11

Яшмак - платок молчания, им закрывают рот замужние женщины.

12

Сель (силь) - катастрофический горный поток, вызванный прорывом горных водоемов в результате обильных дождей либо таяния снегов.

13

Чилим - прибор для курения, вроде кальяна.

14

Чал - особым образом приготовленное кислое верблюжье молоко (очень вкусное - прим. ANSI).

15

Гелин - невестка, обычное обращение к молодой женщине.

16

Шахир - поэт.

17

3екят - религиозный налог в размере 40-й части имущества.

18

Фраги - разлученный: так поэт называл себя в стихах.

19

Перевод стихов Г. Шенгели.

20

Кетени - красный шелковый материал; иногда так называют и платье, сшитое из этого материала.

21

Сурнай - боевая сигнальная труба.

22

Тахта - невысокая площадка для отдыха на свежем воздухе.

23

Кепбе - глинобитная мазанка.

24

Диван - сборник стихов или поучений.

25

Кул - раб и потомок раба, обычно презрительная кличка.

26

Ахмед-шах Дурраны - известный полководец, создавший Афганское национальное государство.

27

Кандагар - тогдашняя столица Афганского государства.

28

Хазан - губительный холодный осенний ветер.

29

Перевод стихов А.Тарковского.

30

Xурджун - дорожный мешок; чурек - пресный пшеничный хлеб; кумган - сосуд с длинным узким горлышком.

31

Аламан - набег с целью грабежа и захвата невольников, то же самое - участник набега; как бранное слово - разбойник.

32

Перевод стихов, сноски на которые не даны, осуществлен переводчиком данной книги.

33

Насатан - человек, употребляющий нас. Перевод стихов Т. Спендиаровой.

34

Перевод стихов Г. Шенгели.

35

Спасибо.

36

Новруз - новый год.

37

Дастархан - скатерть, иногда, в переносном смысле, помещение.

38

Бечишим - букв, "глаза мои впридачу", выражение беспрекословного повиновения.

39

Валла - "клянусь аллахом".

40

Сарбаз - солдат регулярной иранской армии.

41

Арча - вид можжевельника.

42

Чарыки - самодельная обувь из сыромятной кожи.

43

Турки мидани (перс.) - "По-туркменски можешь?"

44

Бенишин (перс.) - "Сидите."

45

Гулам - слуга, никогда не бывает именем частью имени знатного человека.

46

Тазы - борзая собака.

47

Калам - тростниковое перо.

48

Особый вид стихотворения, четверостишие.

49

Когда бы случилось быть мне властелином рока,
Я б уничтожил рок страданий и порока
И заново такой бы создал рок,
Чтоб люди на земле не старились до срока.

50

Най - музыкальный инструмент.

51

Девичья игра.

52

Уста - мастер.

53

Ты в дверь чужую пальцем не стучи,-
Твою потом сломают кулаками.

54

Как может спящий разбудить спящего? (Перс.)

55

Канар - большой мешок.

56

Перевод М. Тарловского.

57

Тунча (тунче) - сосуд, предназначенный специально для кипячения чая.

58

Ковуши - род легкой обуви.

59

Акга - папа; выражение, типичное для гокленов.

60

Хна - краска растительного происхождения, употребляется для окраски волос, иногда ладоней и пяток.

61

Вай-вей - выражение удивления.

62

Аллаху акбар - "аллах велик".

63

Азанчи - человек, оглашающий с минарета призыв к молитве - азану.

64

Абу-Али Ибн-Сина (лат. Авиценна) - знаменитый ученый Востока, живший в X веке н. э.

65

"Слава богу, хорошо".

66

Баба - дедушка.

67

Арбаб - хозяин.

68

Суфра - то же, что дастархан, скатерть для еды.

69

Дива" - здесь: собрание при правителе.

70

Кичи-Кала - Малая Крепость.

71

Юзбаши - сотник.

72

Сига - обычай так называемого "временного брака", широко распространенный в Турции и Иране.

73

Гашиш - наркотическое вещество, добываемое из смолы индийской конопли.

74

Навои - великий узбекский писатель, ученый, государственный деятель, был главным визирем султана Хусейна Банкары.

75

Аждархан - искаженное "Астрахань".

76

Гяур - неверный, общая презрительная кличка для всех, не исповедующих ислам.

77

Аджитмеджит - миф. чудовище, поджидающее грешников после Страшного Суда на том свете.

78

Харам-заде - букв. - незаконнорожденный.

79

Xумай - сказочная птица, даже тень которой, упав на голову человека, делает его счастливым и удачливым.

80

Рустем (Рустам) - главный герой эпопеи Фирдоуси "Шах-наме", а также многих народных сказок, образ неустрашимого и всепобеждающего героя.

81

Шалдыр - острая палочка для понукания ишака.

82

Дуечи - род в племени ёмутов.

83

Тюйнук - отверстие в центре кибитки для выхода дыма.

84

Мазар - гробница святого в виде глинобитной часовни.

85

Ших - священнослужитель, обычно при мазаре.

86

Эстагпурылла - (астагфурулла) - выражение крайнего ужаса, мольба о спасении.

87

Келев - букв, "с ветром в голове", трус и недотепа.

88

Бай-бов - возглас крайнего удивления.

89

Темник - начальник над тысячью воинов, тысячник.

90

Отец Рустама.

91

Шейх-Сенган - герой многих легенд и сказок, влюбился в христианку, ради нее изменил исламу и, лишенный высокого положения, пас свиней.

92

Кааба - высшее мусульманское святилище в Мекке.

93

Талиб - ученик духовного лица.

94

Сумасшедшему.

95

Сират - по мусульманским поверьям - мост, висящий над адом. Он тоньше волоса и острее сабли. Пройти по нему может только безгрешный человек, а все грешники сорвутся и попадут в преисподнюю.

96

Парсах - 12 километров.

97

Батман - 20 килограммов.

98

"Это ты, Али?"

99

Бали - "да".

100

Онбаши - начальник над десяткой воинов,

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги