- Посоветоваться надо бы, Махтумкули-ага…
Они отошли в сторонку. Перман сообщил:
- Конники Абдулмеджит-хана разбиты, Махтумкули-ага.
Перман сказал это таким ровным и будничным голосом, что смысл сказанного не сразу дошел до Махтумкули. Старый поэт пытливо посмотрел на джигита - тот явно что-то недоговаривал.
- Да! - повторил Перман с силой. - Мы их разбили! Мы превратили их в дастархан, изодранный собаками! Они бежали с позором!
Лицо поэта просветлело. Поглаживая бороду, он облегченно вздохнул и, с гордостью глядя в горящие глаза Пермана, сказал:
- Хорошо, сынок. Вы сделали большое дело.
Перман передохнул и, понизив голос, продолжал:
- Но… надо быстрее уходить из Хаджи-Говшана, Махтумкули-ага! Пешие сарбазы заняли Чагыллы и, вероятно, сегодня ночью будут здесь…
Поэт повернулся лицом к горящим холмам, полыхающим пламенем пожара. Глаза его светились неуемным внутренним огнем.
- Смотри, сын мой! Смотри во все глаза! Видишь этот огонь? Это огонь народного сердца! Это огонь обездоленной земли! Это огонь страдания и гнева! Он только разгорается!
Да, огонь разгорался - огонь страданий и гнева, буйный огонь святой мести.
Сумеет ли теперь Абдулмеджит-хан погасить этот огонь?
Конец первой книги

Примечания
1
Ёмуты (другое произношение - йомуды) - одно из туркменских племен (прим. ANSI)
2
Иним - младший брат. Обычное обращение к младшему, как "ага" - обращение к старшему.
3
Таксир - обращение к человеку, имеющему духовный сам.
4
Зиндан - тюрьма-колодец.
5
Феттах - шах Фатали, племянник шаха Агамамеда.
6
Туран - древнее название Средней Азии.
7
Терим - деревянный каркас кибитки.
8
Перевод стихов Г. Шенгели.
9
Кап - мифическая гора на краю света, которая якобы служит опорой небесному своду.
10
Кааба - мечеть в Мекке, главный объект паломничества мусульман, святыня суннитов.
11
Яшмак - платок молчания, им закрывают рот замужние женщины.
12
Сель (силь) - катастрофический горный поток, вызванный прорывом горных водоемов в результате обильных дождей либо таяния снегов.
13
Чилим - прибор для курения, вроде кальяна.
14
Чал - особым образом приготовленное кислое верблюжье молоко (очень вкусное - прим. ANSI).
15
Гелин - невестка, обычное обращение к молодой женщине.
16
Шахир - поэт.
17
3екят - религиозный налог в размере 40-й части имущества.
18
Фраги - разлученный: так поэт называл себя в стихах.
19
Перевод стихов Г. Шенгели.
20
Кетени - красный шелковый материал; иногда так называют и платье, сшитое из этого материала.
21
Сурнай - боевая сигнальная труба.
22
Тахта - невысокая площадка для отдыха на свежем воздухе.
23
Кепбе - глинобитная мазанка.
24
Диван - сборник стихов или поучений.
25
Кул - раб и потомок раба, обычно презрительная кличка.
26
Ахмед-шах Дурраны - известный полководец, создавший Афганское национальное государство.
27
Кандагар - тогдашняя столица Афганского государства.
28
Хазан - губительный холодный осенний ветер.
29
Перевод стихов А.Тарковского.
30
Xурджун - дорожный мешок; чурек - пресный пшеничный хлеб; кумган - сосуд с длинным узким горлышком.
31
Аламан - набег с целью грабежа и захвата невольников, то же самое - участник набега; как бранное слово - разбойник.
32
Перевод стихов, сноски на которые не даны, осуществлен переводчиком данной книги.
33
Насатан - человек, употребляющий нас. Перевод стихов Т. Спендиаровой.
34
Перевод стихов Г. Шенгели.
35
Спасибо.
36
Новруз - новый год.
37
Дастархан - скатерть, иногда, в переносном смысле, помещение.
38
Бечишим - букв, "глаза мои впридачу", выражение беспрекословного повиновения.
39
Валла - "клянусь аллахом".
40
Сарбаз - солдат регулярной иранской армии.
41
Арча - вид можжевельника.
42
Чарыки - самодельная обувь из сыромятной кожи.
43
Турки мидани (перс.) - "По-туркменски можешь?"
44
Бенишин (перс.) - "Сидите."
45
Гулам - слуга, никогда не бывает именем частью имени знатного человека.
46
Тазы - борзая собака.
47
Калам - тростниковое перо.
48
Особый вид стихотворения, четверостишие.
49
Когда бы случилось быть мне властелином рока,
Я б уничтожил рок страданий и порока
И заново такой бы создал рок,
Чтоб люди на земле не старились до срока.
50
Най - музыкальный инструмент.
51
Девичья игра.
52
Уста - мастер.
53
Ты в дверь чужую пальцем не стучи,-
Твою потом сломают кулаками.
54
Как может спящий разбудить спящего? (Перс.)
55
Канар - большой мешок.
56
Перевод М. Тарловского.
57
Тунча (тунче) - сосуд, предназначенный специально для кипячения чая.
58
Ковуши - род легкой обуви.
59
Акга - папа; выражение, типичное для гокленов.
60
Хна - краска растительного происхождения, употребляется для окраски волос, иногда ладоней и пяток.
61
Вай-вей - выражение удивления.
62
Аллаху акбар - "аллах велик".
63
Азанчи - человек, оглашающий с минарета призыв к молитве - азану.
64
Абу-Али Ибн-Сина (лат. Авиценна) - знаменитый ученый Востока, живший в X веке н. э.
65
"Слава богу, хорошо".
66
Баба - дедушка.
67
Арбаб - хозяин.
68
Суфра - то же, что дастархан, скатерть для еды.
69
Дива" - здесь: собрание при правителе.
70
Кичи-Кала - Малая Крепость.
71
Юзбаши - сотник.
72
Сига - обычай так называемого "временного брака", широко распространенный в Турции и Иране.
73
Гашиш - наркотическое вещество, добываемое из смолы индийской конопли.
74
Навои - великий узбекский писатель, ученый, государственный деятель, был главным визирем султана Хусейна Банкары.
75
Аждархан - искаженное "Астрахань".
76
Гяур - неверный, общая презрительная кличка для всех, не исповедующих ислам.
77
Аджитмеджит - миф. чудовище, поджидающее грешников после Страшного Суда на том свете.
78
Харам-заде - букв. - незаконнорожденный.
79
Xумай - сказочная птица, даже тень которой, упав на голову человека, делает его счастливым и удачливым.
80
Рустем (Рустам) - главный герой эпопеи Фирдоуси "Шах-наме", а также многих народных сказок, образ неустрашимого и всепобеждающего героя.
81
Шалдыр - острая палочка для понукания ишака.
82
Дуечи - род в племени ёмутов.
83
Тюйнук - отверстие в центре кибитки для выхода дыма.
84
Мазар - гробница святого в виде глинобитной часовни.
85
Ших - священнослужитель, обычно при мазаре.
86
Эстагпурылла - (астагфурулла) - выражение крайнего ужаса, мольба о спасении.
87
Келев - букв, "с ветром в голове", трус и недотепа.
88
Бай-бов - возглас крайнего удивления.
89
Темник - начальник над тысячью воинов, тысячник.
90
Отец Рустама.
91
Шейх-Сенган - герой многих легенд и сказок, влюбился в христианку, ради нее изменил исламу и, лишенный высокого положения, пас свиней.
92
Кааба - высшее мусульманское святилище в Мекке.
93
Талиб - ученик духовного лица.
94
Сумасшедшему.
95
Сират - по мусульманским поверьям - мост, висящий над адом. Он тоньше волоса и острее сабли. Пройти по нему может только безгрешный человек, а все грешники сорвутся и попадут в преисподнюю.
96
Парсах - 12 километров.
97
Батман - 20 килограммов.
98
"Это ты, Али?"
99
Бали - "да".
100
Онбаши - начальник над десяткой воинов,