Симпатии Зейдана прослеживаются достаточно четко: они отданы, несомненно, лагерю аль-Мамуна, представляющему в романе силы добра, то есть силы прогресса и освободительной борьбы. В этом отношении интересно противопоставление двух братьев: легкомысленного, порочного и невежественного эль-Амина и разумного, добродетельного и просвещенного аль-Мамуна. Характеры наследников, нарисованные в романе, в общих чертах соответствуют тому, как их изображают средневековые арабские историки; однако знаменательны акценты, расставленные Зейданом: он показывает аль-Мамуна типичным просвещенным монархом, добрым и демократичным, который думает о благе государства, заботится о правильном воспитании дочери, окружает себя людьми благородными, мыслящими и образованными. В стремлении изобразить достойного правителя, Зейдан вольно или невольно идеализирует аль-Мамуна, подчеркивая не только его любовь к науке и литературе (это подтверждается источниками), но и его гуманность, кротость и доброту, что представляется явно преувеличенным, ибо в истории его правления немало было жестокости и несправедливости.
Аль-Амин рисуется полной противоположностью брату: беспечный деспот, разлагающий государство, думающий только о собственных удовольствиях, окруженный толпой невежественных интриганов, которых легко дурачит лжепрорицатель.
Вымышленные герои - идеальная пара влюбленных - принадлежат к лагерю аль-Мамуна. Зейдан возводит их происхождение к личностям вполне реальным: Бехзад - внук Абу Муслима (сын его дочери Фатимы), Маймуна - дочь визиря Джафара Бармекида; однако в арабских исторических хрониках ни тот, ни другая не упомянуты. В то же время это не делает их родословную абсолютно неправдоподобной: у Джафара было много жен и наложниц и, соответственно, много детей; далеко не все они известны поименно. Бехзада же Фатима выдает не за родного, а за приемного сына, который, разумеется, тоже мог не попасть в исторические хроники. Интересно, однако, что арабский историк ад-Динавери (IX век) возводит к Фатиме происхождение Бабека, то есть так или иначе она оказывается родоначальницей хуррамитских вождей, и тем самым Зейдан не слишком грешит против исторической правды.
Мы уже говорили, что в изображении Зейдана Бехзад - народный герой: умный, красивый, храбрый и благородный, в любую минуту готовый пожертвовать жизнью за правое дело. В то же время это ученый человек, искусный врач, окончивший знаменитую в средние века медицинскую школу в Джундишапуре, то есть гармонично развитая личность, о какой всегда мечтали просветители и европейские, и восточные. Имя его "Бехзад" означает "благороднорожденный", "благородного происхождения", и для демократа-просветителя это "благородство" - не аристократическая родословная (ведь дед Бехзада был рабом!), а благородство духа, возвышенность идеи, за которую он борется.
Зейдан особенно подчеркивает нравственную сторону конфликта между обоими партиями. Слабость халифата при аль-Амине он считает "следствием распутства"; близкая победа аль-Мамуна представляется его героям как "час, когда над пороком восторжествует добродетель". Именно в высоконравственной основе сила лагеря аль-Мамуна, это чувствуют и его противники - достаточно вспомнить сцену разговора аль-Амина с племянницей, юной Зейнаб (гл. 48). Зейдан подчеркивает, что законы нравственности не дозволено попирать никому: "Изменник всегда поплатится за свою измену!" Справедливость этих слов, неоднократно повторяемых героями романа, автор подтверждает судьбой Сельмана, слуги и друга Бехзада: несмотря на все свои заслуги перед аль-Мамуном и Бехзадом, он в конце несет положенную кару, так как преступил законы нравственности.
Нравственному воспитанию читателя служит не только историческая линия романа, но и любовная; лишь на первый взгляд может показаться, что назначение ее - не более как увлечь читателя.
Важны в этом смысле взаимоотношения влюбленных - целомудренные, исполненные взаимного уважения. Показательна и встающая постоянно перед главным героем дилемма: личное счастье и общественный долг, в решении которой он всегда отдает предпочтение долгу; характерно и то, что Маймуна готова понять любимого и смириться с его решением. Вообще, сам принцип подхода автора к изображению героини несет в себе определенный нравственный заряд, ибо связан он с одним из насущных вопросов арабской общественной жизни на рубеже XIX–XX веков - с вопросом о положении женщины. Традиции феодального Востока оставили здесь тяжелое наследие: по словам современника Зейдана, известного египетского публициста-просветителя Касима Амина (1865–1908), в глазах мусульман даже в его эпоху "женщина не является настоящим человеком", она "со времени рождения до дня смерти - рабыня". Книги Касима Амина "Освобождение женщины" (1899) и "Новая женщина" (1901), поднявшие настоящую бурю в египетском обществе, оживленно обсуждались в те годы, когда Зейдан писал серию романов из истории арабского халифата, и он по-своему откликнулся на эти дебаты. Говоря об освобождении женщины, арабские просветители начала XX века имели в виду не столько предоставление ей политических прав, сколько право женщины на уважение, на выбор в любви, на самостоятельное решение своей судьбы. Поэтому одно то, что Зейдан изображает свою героиню как самостоятельную личность, способную на сильную любовь и самоотверженные поступки во имя этой любви, уже имеет общественный смысл.
В воспроизведении чувств Маймуны Зейдан психологически точен, хотя современному читателю именно эта точность может показаться недостоверной. Мы привыкли к тому, что в русской литературе безответная любовь девушки опоэтизирована, начиная с пушкинской Татьяны, и нам непонятно, почему героиня Зейдана в смятении так упорно твердит себе, что чувства, которые она испытывает к Бехзаду, - не любовь, потому что "он своим поведением не давал ей никакого повода любить его". С нашей точки зрения, это отнюдь не обязательное условие зарождения любви, но для мусульманской женщины такое убеждение типично: не только в средние века, но и во времена Зейдана женщина не могла проявить в любви инициативу, ведь мужчина - ее господин, он выбирает себе жену, и жена, согласно предписанию Корана, должна его любить; любить же не мужа - безнравственно. И если бы Маймуна любила Бехзада "без оглядки", она не воспринималась бы современниками Зейдана как положительная героиня: в их глазах ей бы не хватало стыдливости и она являла бы дурной пример для читательниц.
Какого бы мнения ни придерживался сам писатель, здесь он должен был быть особенно щепетильным; с него, как с немусульманина, осмеливавшегося затрагивать мусульманские темы, был больший спрос.
Время показало, что Зейдан углублялся в эти темы с полным правом; его произведения заслужили всеобщее признание, и он давно уже считается классиком новой арабской литературы. Романы Зейдана до сих пор переиздаются во многих странах Арабского Востока массовыми тиражами. Читателей привлекают к ним богатство и достоверность исторического материала, благородный патриотический пафос в сочетании с увлекательностью сюжета и простотой изложения.
Арабские критики считают Джирджи Зейдана "основоположником жанра романа, объединяющего в себе и назидание, и развлечение". Если это даже не совсем верно - подобные попытки известны и до него, - то можно смело утверждать, что именно благодаря Зейдану этот жанр стал в арабской литературе общепризнанным и популярным.
Зейдан был первым арабским писателем, который сделал: серьезную литературу достоянием массового читателя.
А. Долинина.
Аль-Амин и аль-Мамун

Глава 1. Постоялый двор Симана
Халиф аль-Мансур основал Багдад в 145 году хиджры. Разместив в нем войско и государственных чиновников, он превратил новую столицу в оплот своей власти.
Первоначально город имел форму правильного круга. В центре его, по повелению аль-Мансура, воздвигли дворец для самого халифа, названный Золотым дворцом, рядом с которым вскоре появилась величественная мечеть, носящая имя этого правителя - мечеть аль-Мансура. В прочих частях города халиф приказал выстроить дома для своих приближенных и разные правительственные ведомства. Город обнесли тройной стеной, в которой сделали четверо ворот. Они именовались по направлениям дорог, берущих отсюда свое начало: северо-восточные ворота назывались Хорасанскими, северо-западные - Сирийскими, юго-восточные - Басрийскими и юго-западные - Куфийскими воротами.
Щедрой рукой роздал аль-Мансур своим приближенным наделы в окрестностях города, где они и поселились, выстроив себе великолепные дворцы. И поныне багдадские предместья носят их имена.