- Когда у брата был цветочный магазин на пьяцца дель Пополо, а у сестры тут же, рядышком, газетный киоск... Да, не соскучишься, веселый уголок.
Его преподобие, хоть и дрожа, ест завтрак в постели. Гроза прошла, и солнце уже сияет на сырых кустах, просторной зелени лужков, в промокшем розовом саду. Репортеры с камерами, микрофонами понемногу разошлись. Листер оглядывает разбросанные по полу окурки. Кловис распахивает кухонное окно. Знакомый вой несется с чердака.
По въезду приближается машина.
- Довольно, - говорит Листер. - Всех гнать взашей.
- Это принц Евгений, - объясняет Элинор, - пошел к парадному.
- Ничего. На черный ход отправят. - Листер ногой запихивает под буфет несколько окурков. - Спать, спать, спать.
Скрип шагов все ближе к тылу дома, и вот уже лицо принца Евгения верхней своей частью является в распахнутом окне.
- Все ушли? - спрашивает он.
- У нас мертвый час, ваше превосходительство.
- Я высочество.
- Чем можем служить, ваше высочество? - спрашивает Элинор.
- На одно слово. Впустите меня.
- Впустите его высочество, - приказывает Листер.
Принц Евгений входит робко. Он говорит:
- Соседи все утро выезжали на дорогу. Им не хватало мужества сюда приехать. Адмирал Милигер, барон де Вентадур, миссис Дике Сильвер, Эмиль де Вега и прочие. Как-никак, я первый. Могу я с вами переговорить, Листер, любезнейший?
- Пройдемте в кабинет. - Листер ведет его в буфетную. Аппарат мистера Сэмюэла незаметно щелкает. На всякий случай.
Принц Евгений садится на указанный Листером стул.
- Не хочет ли кто-нибудь из вас перейти ко мне? Вы это не обдумывали? Очень недурные условия. Могу предложить...
- В данный момент, - говорит Листер, - нам хочется спать, и лучше нас не беспокоить.
- О, да-да, конечно. - Принц встает со стула. - Просто мне важно было сюда успеть раньше других.
- Вполне понятно. - Листер тоже встает. - Но у нас, собственно, другие планы.
- А мисс Бартон? Не готова ли она подумать о некоторых необременительных домашних обязанностях? Ведь бедный юноша, конечно, не будет и далее здесь жить?
- Мисс Бартон по-прежнему нам будет нужна. Элоиз желает, чтобы она осталась. Элоиз была горничной, но сегодня рано поутру она вышла замуж за нового барона.
- Да что вы говорите? Поженились.
Листер шепчет ему на ухо.
- О! Да-да. Понимаю. Но как-то уж очень скоропалительно, нет?
- Они теперь могут жениться, не жениться, как хотят, такая эпоха, сэр. Времена меняются. Возьмите, скажем, Айрин.
- Это которая же Айрин?
- Очаровательная. Самая прелестная. И стряпает, притом, отлично.
- Могу ей предложить очень хорошее жалование.
- В нашу эпоху, сэр, - говорит Листер, - они требуют большего. - Он снова что-то шепчет на ухо принцу.
- Я не из тех, кто женится, - едва слышно признается принц.
- Это лучшее, что я могу предложить, ваше высочество. Ей-то и так хорошо, с этим выходным в аэропорту.
- Ну, я пойду, - говорит принц.
- Спасибо, что заглянули, сэр.
Листер ведет принца к черному ходу, у самого порога принц мешкает, мнется и говорит:
- Но вы уверены, что иначе с Айрин невозможно будет договориться?
- Уверен. У меня на примете и другие. Кое-кто за честь почтет сидеть с ней за одним столом. С такой молодой хозяюшкой при многих дарованиях. Маркиз де...
- Хорошо, хорошо, Листер. Уладьте, как можно скорее, все детали. Других предложений не принимайте.
Принц снова шлепает вдоль дома, садится в свою машину, и вот уже видно, как его увозят, ссутуленного на заднем сидении, в глубокой задумчивости.
Некто в штатском, в холле, спит на стуле, ожидая сменщика, как и некто, тоже в штатском, выше этажом. Домочадцы карабкаются по черной лестнице к себе, чтобы улечься спать. Скоро их накроет глубокий сон после праведного всенощного бдения, и будет, весело смеясь, играть на стенах дома полуденное солнце.
Примечания
1
Джон Уэбстер (1580-1625) - английский драматург; его творчество как бы возвращает нас к трагедии ужаса, дошекспировской "трагедии грома и крови". "Герцогиня Амальфи" - типичный образчик. (Здесь и далее - примеч. пер.)
2
Тромплей - изображение, создающее иллюзию выпуклости (фр.).
3
Так проходит мирская слава (лат.).
4
Ид - зародышевая структура, содержащая наследственные качества (биологический термин).
5
Листер цитирует "Рубайи" Омара Хайяма. Английский поэт и переводчик Эдуард Фицджеральд (1809-1883) прославился этим переводом и сделал Хайяма популярным в Англии.
6
Рагу из телятины... под белым соусом (фр.).
7
Название песни из одноименного мюзикла американского композитора Коула Портера (1891-1964).
8
Строки из "Посвящения лорду Фэрфаксу" Эндрю Марвелла (1621-1678), английского поэта, друга и почитателя Мильтона.
9
Вальденсы - религиозное движение, начавшееся еще в XII в., названное по имени Вальда, купца, отказавшегося от всех своих богатств и призывавшего к евангельской простоте. Католическая церковь преследовала вальденсов, однако это движение оказалось весьма живучим и широко распространилось по Европе.
10
Популярная народная баллада времен королевы Елизаветы I.
11
Правами сеньора (фр.).
12
"Trans World Airlines" (англ.) - авиалинии, связывающие многие города США со странами Европы.
13
В переводе Мих. Донского эта строка из "Бури" Шекспира (IV, 1) звучит так: "Мы созданы из вещества того же, что наши сны".
14
Довольно творческое цитирование Евангелия. См.: Евангелие от Матфея. 11, 17: "Мы играли..." и т.д.
15
Имеется в виду отнюдь не викторианский роман Д. Г. Лоуренса "Любовник леди Чаттерли".
16
Книга Иова. 3, 25-26.
17
Книга Иова. 39, 25.
18
Из стихотворения Джеймса Ширли (1596-1666) "Спор Аякса с Одиссеем".