…теперешних больших (горьковских) цен на литерат<урные> произведения еще не было. - Чехов имеет в виду издательскую фирму "Знание", возглавлявшуюся К. П. Пятницким и М. Горьким и основанную в 1901 г. В этом издательстве "авторам платили вдвое больше самого высокого гонорара, когда-либо получаемого. Так, до "Знания" самый высокий гонорар - около 700 рублей за лист - А. П. Чехов получил в журнале "Жизнь" за повесть "В овраге". "Знание" же предложило ему 1500 рублей за лист" (О. Д. Голубева. Издательское товарищество писателей (1901–1914). - "Книга. Исследования и материалы", сб. VIII. М., 1963, стр. 412).
…в книге, которую получил от Вас. - Кигн прислал Чехову свои "Школьные воспоминания (К истории нашего воспитания)". СПб., тип. М. Миркушева, 1902. В списке книг, посланных Чеховым в Таганрогскую городскую библиотеку, она значится под № 1613 (ЦГАЛИ).
4352. О. Л. КНИППЕР-ЧЕХОВОЙ
1 марта 1904 г.
Печатается по автографу (ГБЛ). Впервые опубликовано: Письма к Книппер, стр. 399–400.
Год устанавливается по почтовым штемпелям на конверте: Ялта. 1.3.04; Москва. 4.3.04.
Ответ на письмо О. Л. Книппер от 25 февраля 1904 г. (ГБЛ).
…вчера было у меня несколько деловых писем… - За 29 февраля 1904 г. сохранилось только одно письмо Чехова к В. Л. Кигну (Дедлову).
Вчера я был на похоронах доктора Дмитриева… - В. Н. Дмитриев умер 25 февраля. Его памяти посвящена заметка "Мельком", подписанная псевдонимом "Ветер", в "Полтавском вестнике", 1904, № 453, 6 июня.
…Сегодня прочитал о смерти Штрауха. - Врач-гинеколог М. А. Штраух лечил О. Л. Книппер летом 1902 г. 27 февраля Книппер спрашивала: "Читал ли ты, что умер Штраух? И не знаю от какой болезни. Жаль его. Такой живой, здоровый был. Узнаю - напишу. А я-то все к нему собиралась" (ГБЛ). 29 февраля она сообщала: "Рассказывала мне одна дама про Штрауха. У него был рак в печени, но он от всех скрывал свои страдания и за неделю до смерти делал операцию. Ужасно о нем сокрушаются. Он, говорят, очень много делал для бедных". Ночью этого же дня Книппер писала: "Была на похоронах Штрауха. Очень было трогательно. Церковь переполнена, плакали дамы и даже мужчины. Один пастор говорил по-немецки, другой по-русски. Ужасно его любили. Чувствовалось по всей церкви это" (там же).
…приходил Бабакай… - Кальфа Бабакай Осипович, главный подрядчик на постройке дома Чехова в Ялте.
Лева - Л. К. Книппер.
…напугали мать. - Л. Ю. Книппер. См. примечания к письму 4343.
4353. Н. Д. ТЕЛЕШОВУ
1 марта 1904 г.
Печатается по автографу (ИРЛИ). Впервые опубликовано: Чеховский сб., стр. 91.
Ответ на письмо Н. Д. Телешова от 23 февраля 1904 г. (ГБЛ).
…присланные Вами две тысячи… - В своем письме Телешов обращался к Чехову с просьбой: "…передать в Яузляр на постройку 2.000 от Софьи Андреевны Карзинкиной. Может быть, я неправильно пишу название Яузляра, но Вы, конечно, знаете, о чем я говорю. Это для чахоточных. Прилагаю перевод. Софья Андреевна хотела попросить Вас об этом в Москве, но не успела".
Софья Андреевна - Карзинкина (см. письмо к ней от 15 сентября 1903 г. и примечания к нему в т. 11 Писем).
Когда увидите Бунина и Бабурина… - Отклик на сообщение Телешова: "На днях вернулись в Москву наши путешественники - Бунин и Найденов. Последний хмур, как Аллах, а первый расцвел, как розан". Об их приезде писала также Книппер 27 февраля: "Сегодня сыграли последний спектакль <"Вишневый сад"> перед недельным отдыхом. Все полно было эти два дня, так что сегодня отправились в театр Бунин с Машей и с Лулу, и их перегоняли с места на место - и казенные были заняты после 1-го акта. Бунин пил чай у нас, т. е. закусывал и пил вино. Он весь какой-то пергаментный, страдал все насморком за границей и разводил кисель с Найденовым, с этим кисляем" (Книппер-Чехова, ч. 1, стр. 350). Бунин и Бабурин - шутливое прозвище, данное Чеховым И. А. Бунину и С. А. Найденову, которые были неразлучны; перефразированное название рассказа И. С. Тургенева "Лунин и Бабурин". См. т. 17 Сочинений, стр. 149 и 393.
4354. В. А. ГОЛЬЦЕВУ
3 марта 1904 г.
Печатается по автографу (ГБЛ). Впервые опубликовано: Неизд. письма, стр. 54.
…некий г. Каратаев ~ прислал мне из Уфы несколько рассказов. - В архиве Чехова сохранилось два письма из Уфы от Н. М. Катаева. В одном из них, датированном 5 марта 1904 г., сообщалось, что адресат послал Чехову свои рассказы. Катаев просил: "…может быть, Вы признаете их пригодными для журнала "Русская мысль", с тем чтобы поместить их в течение лета" (ГБЛ). Можно предположить, что Катаев сначала отослал в "Русскую мысль" рукописи своих рассказов, которые затем были отправлены Чехову; письмо же было послано гораздо позже. Этим, вероятно, объясняется и ошибка в фамилии адресата, допущенная редакцией "Русской мысли" при отправке рукописей Чехову. В следующем письме от 24 марта 1904 г. Катаев просил сообщить, получил ли Чехов его рассказы; если получил, то пригодны ли они для опубликования в "Русской мысли". "Если не пригодны, - писал Катаев, - будьте добры, пришлите их обратно" (там же).
Пьес при них не было… - Вероятно, в перечне посланных рукописей Катаев ошибочно указал свою пьесу "Дух времени", которая не была им отправлена. 5 марта он писал: "Мою драму "Дух времени" я все собираюсь переделывать - и не могу собраться". Позднее Катаев выпустил книгу: "Русские интеллигенты. Сборник: Крепнет ветер. Драма; На обломках корабля. Рассказ; Падение ангелов; Рассказ". СПб., изд. "Добрая воля", 1909.
4355. О. Л. КНИППЕР-ЧЕХОВОЙ
3 марта 1904 г.
Печатается по автографу (ГБЛ). Впервые опубликовано: Письма к Книппер, стр. 400–401.
Год устанавливается по почтовым штемпелям на конверте: Ялта. 3.3.04; Москва. 6.3.04.
Ответ на письмо О. Л. Книппер от 27 февраля 1904 г. (ГБЛ; частично опубликовано: Книппер-Чехова, ч. 1, стр. 350); Книппер ответила 7 марта (ГБЛ).
…курсистки обратились ко мне с просьбой… - От имени студенток Женских медицинских курсов в Петербурге к Чехову за помощью обратилась М. А. Щедрина в сентябре 1903 г. (см. письмо 4175 и примечания к нему в т. 11 Писем).
Перед отъездом Немирович объявил мне… - 7 февраля в Художественном театре на представлении "Вишневого сада" в антракте Чехов говорил с Вл. И. Немировичем-Данченко о возможности постановки в Художественном театре его новой пьесы в пользу женских медицинских курсов. Ответ Немировича-Данченко Чехов подробно изложил в письме к П. И. Куркину от 7 февраля 1904 г. (см. письмо 4318).
…напомни ему теперь и в Петербурге… - На просьбу Чехова Книппер отвечала: "Относительно утра в пользу Женск<их> медиц<инских> курсов буду говорить и хлопотать".
Получен от Маркса географический атлас. - "Большой всемирный настольный атлас Маркса", под ред. Э. Ю. Петри.
Думаю о Штраухе… - См. письмо 4352 и примечания к нему.
Дядя Саша… - Капитан А. И. Зальца находился в это время на фронте в Маньчжурии.
…д<ядя> Карл…. - К. И. Зальца (см. примечания к письму 4392).
4356. О. Л. КНИППЕР-ЧЕХОВОЙ
4 марта 1904 г.
Печатается по автографу (ГБЛ). Впервые опубликовано: Письма к Книппер, стр. 402.
Год устанавливается по почтовым штемпелям на конверте: Ялта. 4.3.04; Москва. 7.3.04.
Ответ на два письма О. Л. Книппер от 29 февраля 1904 г. (ГБЛ; частично опубликовано: Книппер-Чехова, ч. 1, стр. 351–352).
…напиши Будкевич… - Провинциальная артистка Н. А. Будкевич обратилась через Книппер к Чехову с просьбой разрешить ей перевести на немецкий язык "Вишневый сад". Книппер писала: "Посылаю тебе письмо Будкевич. Она со мной кончила Филармоническую школу. Языки хорошо знает, умная, интересная женщина. Что ей ответить? Напиши. Она теперь баронесса".
…"Чайка" и "Три сестры" давно уже переведены на немецкий язык… - О разрешении перевести "Чайку" на немецкий язык для постановки в "Deutsches Theater" обращался к Чехову берлинский переводчик А. М. Браунер еще в 1897 г. (ГБЛ). Известны четыре прижизненных перевода "Чайки" на немецкий язык, изданные в 1902 г. (см. т. 12–13 Сочинений, стр. 519). В феврале 1901 г. "Три сестры" переводила на немецкий язык Л. Флакс-Токшенау (ГБЛ). В октябре того же года сообщалось, что "Три сестры" и "Чайка" уже "появились в немецком переводе" ("Ялтинский листок", 1901, № 143, 30 октября), однако, эти переводы неизвестны. В ноябре 1901 г. "Три сестры" шли на берлинской сцене в переводе А. Шольца; в 1902 г. пьеса в его переводе была издана в Берлине. Всего известно пять прижизненных переводов пьесы на немецкий язык, все они вышли в 1902 г. (см. т. 12–13 Сочинений, стр. 519).
…"Вишневый сад" уже переводится для Берлина и Вены… - 13 апреля 1903 г. к Чехову обратился берлинский переводчик А. Шольц с просьбой разрешить ему перевести его "новую пьесу", которая, как он слышал, скоро будет "готова" (ГБЛ), однако прижизненное издание этого перевода неизвестно. В 1904 г. на немецкий язык пьесу перевела и издала в "Wiener Vorlag" венская переводчица Клара Браунер (там же).
…дядя Карл… - Об отъезде К. И. Зальца на фронт см. примечания к письму 4348.