Перерабатывая повесть для отдельного издания 1898 года, Гарин исключает ряд эпизодов, перечисленных в рецензии Сементковского, например трагическую смерть Шурки Неукротимой, самоубийство ее возлюбленного Холмского. Существенные изменения внесены Гариным и в композицию повести. Многие главы перестроены, например: сцена в кафешантане Марцынкевича (X глава) перенесена в XII главу; приход Карташева с Шацким к Ларио (XII глава) - в XIII главу, - таким образом конфликт, который происходит между Ларио, Шуркой Неукротимой и Катей Тюремщицей, а также все связанные с этим последующие события сосредоточены в двух главах. Сокращены и объединены главы XIX и XX, ряд сокращений сделан автором в главах VII, VIII, XII, XVI. Сокращения эти связаны с исключением значительной группы персонажей, не участвовавших в первых двух томах "Семейной хроники", появляющихся в "Студентах" впервые, а следовательно и ряда событий, связанных с ними. В издании 1898 года отсутствуют фигурировавшие в журнальном тексте приятели соседа Карташева по квартире - Гонды, переименованного здесь в Сновидского: Либерман, Холмский, Скрашевский. Из текста повести исключены таким образом эпизоды - именины Гонды, чтение Либерманом своего рассказа "Ревекка", импровизация Холявы, работа на железной дороге Холмского и Скрашевского. Исключена автором последняя глава - возвращение Карташева в Петербург; повесть кончается похоронами Наташи.
Существенную роль играет изменение, внесенное Гариным в издание 1898 года: Карташев заболевает не чахоткой, а сифилисом. В новой редакции более оправданы горькие размышления Карташева о том, что он "брошен, как Жучка, в вонючий колодезь", его желание покончить с собой, овладевшее им отчаяние, попытки оглушить себя вином.
Предпосланный повести в издании 1898 года эпиграф: "Свеча горит и меркнет и вновь горит сильней" (стихотворение К. Бальмонта, напечатанное в № 1 "Русского богатства", где опубликованы и первые главы "Студентов") - в последующем издании снят, по-видимому, как несоответствующий содержанию повести.
В 1903 году издательство "Знание" выпустило три тома "Семейной хроники". Появившийся здесь подзаголовок "Тема и его друзья" уточняет тему повести, ограничивает круг действующих лиц: действующими лицами в последней редакции повести являются друзья Темы, известные читателю по первым книгам "Семейной хроники". Продолжая переработку, начатую для издания 1898 года, Гарин дополнительно исключает ряд персонажей (Сновидский, его друг Явин); исключаются, таким образом, эпизоды ареста Явина за подделку аттестата об окончании гимназии, его разорения, поездки в Монако, самоубийства, причисленные Сементковским еще в рецензии на первую публикацию "Студентов" к "дешевым эффектам". Исключены также: семья доктора Вдовиченко, спасающего больного Карташева, главы, посвященные жизни Карташева у Лопато, друга Вдовиченко, описание болезни Карташева, военная служба, смерть Наташи.
В окончательной редакции в текст повести возвращена сцена встречи больного, смятенного, одинокого Карташева с Ивановым, арестованным за революционную деятельность. Сцена эта, данная автором в финале, как бы символизирует итог двух жизней, о которых Гарин говорил: "те гибнут в Сибири, а другие пропадают от разврата" (письмо Иванчину-Писареву от 13 февраля 1895 года. ИРЛИ).
Ряд персонажей и эпизодов, исключенных из "Студентов" при переработке, в несколько измененном виде фигурирует в рассказах Гарина. Работа на железной дороге студента-практиканта описана в рассказе "На практике" (1903); переделан в самостоятельное произведение рассказ Либермана "Ревекка" (1896; две страницы, приведенные в повести, являются началом рассказа). В рассказе "Заяц" образ героя сходен с образом пропойцы Петра Семеновича (персонаж, исключенный Гариным при переработке журнального текста).
В настоящем томе текст "Студентов" печатается по изданию: Н. Гарин, Студенты, изд. т-ва "Знание", 1903, сверенному с предшествующими изданиями.
"Нас венчали не в церкви…" - популярный в кругах демократической молодежи романс А. С. Даргомыжского (1813–1869) на слова А. В. Тимофеева (1812–1883).
…философским системам от Фалеса до Тренделенбурга… - то есть от древнегреческого философа-материалиста VI века до нашей эры до немецкого философа-идеалиста середины XIX века.
Но ведь я… Бркля читал, читал Добролюбова, Чернышевского, Флеровского, Щапова, Антоновича, Писарева, Шелгунова, Зайцева… - Карташев вспоминает имена публицистов и историков, произведения которых были широко известны среди прогрессивной молодежи. В частности "История цивилизации в Англии" Г. Бокля (1821–1862)~ воспринималась как попытка объяснить исторический процесс, исходя из объективных (здесь - географических) условий. Широко известна была работа экономиста Н. Берви-Флеровского (1829–1918) "Положение рабочего класса в России" (1869), отмеченная К. Марксом (К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. XIII, ч. I, 1936, стр. 353–354). Наряду с Чернышевским и Добролюбовым упоминаются имена М. А. Антоновича (1835–1918) и Н. В. Шелгунова (1824–1891) - сотрудников "Современника" в 60-е годы, а также А. ГГ. Щапова (1830–1876) и В. А. Зайцева (1842–1882) - сотрудников другого революционно-демократического журнала начала 60-х годов - "Русское слово".
Профессор… как только я заговорил о Шишкове, о школе Ко-чановского, пришел в восторг. - А. С. Шишков (1754–1841) - реакционер, выступавший против проводимой Карамзиным демократизации литературного языка; М. Т. Каченовский (1775–1842) - профессор истории, представитель "скептической школы", оспаривавшей достоверность древнейших русских летописей. Впечатление, произведенное на профессора эрудицией студента, объясняется тем, что литературные и научные споры первой трети XIX века, связанные с именами Шишкова и Каченовского, в 70-е годы были основательно забыты.
"So gieb mir die Leiden wieder…" - см. стр. 112, где в переводе А. Фета приводятся (неточно) эти строки из "Фауста" Гете (часть I, "Пролог на театре").
"Revenons a nos moutons" - из французского фарса XV века "Адвокат Патлен"; употребляется в значении: "вернемся к затронутому вопросу".
…труднее, чем Бисмарку подчинить себе весь мир… - После победы Пруссии над Францией в 1870–1871 годы и создания Германской империи имя государственного канцлера О. Бисмарка (1815–1898) стало в представлении обывателей символом непобедимости.
…послал в шотландском костюме, кажется, Байрона. - Для своей мистификации Шацкий, очевидно, воспользовался репродукцией с известного портрета Байрона в албанском костюме.
…в Александринку - то есть в императорский Александрийский театр (ныне Ленинградский государственный академический театр драмы им. А. С. Пушкина).
"Стрекоза", "Будильник" - еженедельные иллюстрированные юмористические журналы;, выходили - "Будильник" с 1865 по 1917 год, "Стрекоза" с 1875 по 1908 год.
…ты читал "Рокамболя"? - серия приключенческих романов "Похождения Рокамболя" французского писателя Понсон дю Террайля (1829–1871); один из последних томов (упоминается на стр. 99) - "Воскресший Рокамболь".
"сопипе ипе vache espagnote" - из французской поговорки: "Говорит по-французски, как испанская корова".
"Тайны первой французской революции" - авантюрный роман французского писателя Э. Шавета (1827–1902), вышел в русском переводе в 1875 году.
Если он налетал на… марса… - то есть на военного. Марс - бог войны (римск. миф.).
…ты, как Антоний в объятиях Клеопатры, потерял все свое мужество… - Римский полководец и политический деятель Марк Антоний (83–30 до н. э.); влюбившись в египетскую царицу Клеопатру и сблизившись с ней, отошел от государственных дел. В морской битве, оставив свое войско, последовал за покинувшей место сражения Клеопатрой.
…ты, как царь Саул, ищешь меча. - Саул - первый царь Израильско-Иудейского царства (XI в. до н. э.), по библейской легенде, пронзил себя мечом после поражения в битве с филистимлянами.
…Вспомни Байрона… Манфреда… мрачные скалы, демоны… - Манфред - герой одноименной драматической поэмы Байрона, терзаясь мировой скорбью, удаляется от мира в горы Швейцарии. Тоскуя по умершей возлюбленной, Манфред спускается в ад.
"Folichon, fo-li-cho-nette…"- из популярной в 60-70-е годы XIX века французской фривольной песенки-танца "Folichon" ("Весельчак").
"Гугеноты" - опера Мейербера (1791–1864).
…щедринские зайцы. - Имеется в виду сказка М. Е. Салтыкова-Щедрина "Самоотверженный заяц" (1883).
"Я был убог и так богат…" - из "Фауста" Гете в переводе А. Фета (часть I, "Пролог на театре").
"Santa Lucia" - народная неаполитанская песня "Сайта Лючня" ("Святая Лючия").
Это Вагнера сказка "Мила и Нолли"… - В одной из "Сказок Кота-Мурлыки" Н. П. Вагнера "Мила и Нолли" герои, плывя по морю у Голубых островов, слышат волшебную музыку.
"Ну, хорошо, теперь ты власть имеешь!.." - из "Фауста" Гете в переводе А. Фета (часть I, "Пролог на небе").
"Старый барин" - комедия в пяти действиях беллетриста и драматурга, петрашевца А. И. Пальма (1823–1885), напечатанная в 1873 году.
"La donna е mobile…" - ария герцога ("Сердце красавицы склонно к измене") из оперы Верди (1813–1901) "Риголетто".