Достоевский Федор Михайлович - Том 12. Дневник писателя 1873. Статьи и очерки стр 107.

Шрифт
Фон

148

Ты скрежещешь зубами… - В одном из фельетонов Михайловского отмечалось: ""С.-Петербургские ведомости" принадлежат к числу ванек-встанек: что бы вы с ними ни делали, они непременно встанут на ноги и со скрежетом зубов будут утверждать, что они заливаются "гомерическим хохотом" над своими противниками" (Отеч. зап. 1872. № 6. Отд. II. С. 314).

149

…запил с ним мир у Дюссота бутылкой шампанского. - "Дюссо" - ресторан в Петербурге на Б. Морской.

150

Читая фельетоны твои - какую-то бесконечную, пьяную, бестолковую масленицу - И все это такое бесконечное число раз - как всё это, наконец, надоело. - В первом выступлении Михайловского против "С.-Петербургских ведомостей", самой "видной" либеральной газеты, имя Буренина не называлось (Отеч. зап. 1872. № 5. Отд. II. С. 60–75). Две ответные передовые статьи "С.-Петербургских ведомостей" были направлены как против "Отечественных записок" в целом, так и против Михайловского лично (С.-Петербургские ведомости. 1872. 21, 23 мая. № 138, 140). В "Литературных и журнальных заметках", последовавших за этими статьями "С.-Петербургских ведомостей", не касаясь личности Буренина (и ни разу не называя его имени), Михайловский вновь изложил свою аргументацию по поводу несостоятельности либерализма (Отеч. зап. 1872. № 6. Отд. II. С. 314–320). В следующем номере "Отечественных записок" Михайловский вскрыл беспринципность Буренина в полемике его с Щедриным, Елисеевым и другими сотрудниками "Отечественных записок", показал, что Буренин "об одной и той же статье одного и того же автора, рассматривая ее с одной и той же стороны, с одинаковою развязностью" выражает "два диаметрально-противоположные мнения" (Там же. 1872. № 7. Отд. II. С. 181). Этим выступлением Михайловский закончил полемику с Бурениным (в № 10 и 11 "Отечественных записок" имя Буренина упоминалось лишь вскользь), хотя Буренин посвятил журналу Некрасова, и Михайловскому в частности, еще шесть своих фельетонов 1872 г. (С.-Петербургские ведомости. 1872. 2 и 30 сент., 28 окт., 25 ноября, 2 и 30 дек. № 240, 268, 296, 324, 331 и 357).

151

Это уже не в первый раз, и русских современных художников начинают знать в Европе. - Произведения русских художников выставлялись на всемирной выставке в Лондоне в 1862 г., затем в Париже в 1867 г., в небольшом количестве - в Мюнхене в 1869 г. Впервые большого успеха и международного признания русское искусство добилось на лондонской выставке 1872 г.

152

…переведите комедию г-на Островского - ну, "Свои люди сочтемся", или даже любую - и я, право, не знаю, что выйдет. - "Свои люди сочтемся" (первоначально "Банкрот") - ранняя комедия A. H. Островского, принесшая ему известность. Впервые напечатанная в "Москвитянине" (1850. № 6), комедия была запрещена цензурой и вновь появилась в печати, в иной уже редакции, в 1859 г. в первом томе "Сочинений" Островского. Впервые поставлена на сцене Александрийского театра в Петербурге 16 января 1861 г. и 31 января 1861 г. на сцене Малого театра в Москве. Одна из самых резких, критических пьес Островского, комедия вызвала ряд восторженных отзывов современников. А. Ф. Писемский писал Островскому в 1850 г.: "Ваш "Банкрут" - купеческое "Горе от ума", или, точнее сказать: купеческие "Мертвые души"" (Неизданные письма к A. H. Островскому. M.; Л., 1932. С. 336). Достоевский, видимо, разделял высокую оценку комедии Островского, считая ее глубоко национальным произведением.

153

…в моей молодости - г-н Виардо (муж знаменитой певицы - переводит нашего Гоголя под руководством г-на Тургенева. - Перевод повестей Гоголя на французский язык вышел в Париже в 1845 г. под названием "Nouvelles russes. Traduction française par Louis Viardot". В книгу вошли: "Тарас Бульба", "Записки сумасшедшего", "Коляска", "Старосветские помещики" и "Вий". В предисловии Л. Виардо говорит об участии в переводе И. С. Тургенева и С. А. Гедеонова (1815–1878), которые продиктовали Виардо, не знавшему русского языка, повести Гоголя по-французски; он же лишь обработал слог. Свидетельство об успехе этого перевода во Франции содержится в двух заметках Белинского (см.: Белинский В. Г. Полн. собр. соч. M., 1955. T. 9. С. 369, 421).

154

…доказал превосходным своим переводом "Дон-Кихота" на французский язык. - Перевод "Дон-Кихота", сделанный Луи Виардо, крупным переводчиком и исследователем испанской литературы, впервые вышел на французском языке в 1836 г. (второе издание - в 1864 г.).

155

Он написал только несколько стихов, забыл каких, и, сверх того, повесть "Три портрета" - произведение уже значительное). - Из ранних произведений Тургенева Достоевскому, по-видимому, запомнились те, которые были напечатаны одновременно с "Бедными людьми" в "Петербургском сборнике" 1846 г. Это поэма "Помещик", несколько стихотворений и повесть "Три портрета". Ранее были опубликованы поэмы Тургенева "Параша" (1843) и "Разговор" (1845), драматические произведения и рассказ "Андрей Колосов" (Отеч. зап. 1844. № 11).

156

"Пиковая дама", "Капитанская дочка", которые тоже были переведены тогда по-французски… - Повесть А. С. Пушкина "Пиковая дама" впервые вышла во французском переводе П. де Жюльвекура в 1843 г. (в кн.: Julvecourt Paul de. Le Jatagan. Paris, 1843). B 1849 r. появился перевод П. Мериме, опубликованный в журнале "Revue de deux mondes" (1849. 15 juill. P. 185–206). B 1852 г. вышла новая редакция перевода Мериме, которая переиздавалась много раз. Перевод на, французский язык "Капитанской дочки" был сделан И. С. Тургеневым с участием Л. Виардо и впервые опубликован в 1853 г. (La fille du capitaine. Traduction de Louis Viardot. Paris, 1853). В этом переводе "Капитанская дочка" переиздавалась неоднократно.

157

…мы на русском языке понимаем Диккенса, я уверен, почти так же, как и англичане… - Творчество Ч. Диккенса (1812–1870) было известно в России с 30-х годов XIX в. Особенно возросла его популярность в 1840-х годах, когда он оказал заметное влияние на молодого Достоевского и ряд писателей "натуральной школы". "Имя Диккенса более или менее известно у нас всякому образованному человеку", - писала в 1844 г. "Литературная газета". Но в понимании Диккенса не было единодушия. Писатели круга некрасовских "Отечественных записок" и "Современника" видели в нем острого социального писателя и благодаря этому замечательного художника; литераторы либерального (Дружинин) и славянофильского толка - прежде всего мягкого юмориста и все примиряющего гуманиста. Для Достоевского Диккенс всегда оставался одним из самых близких художников. Cp. комментарий, к С. 89.

158

Даже нарочно изучавшие нас европейцы - не понимая иных фактов… - Вероятно, Достоевский прежде всего имеет в виду сочинения маркиза Адольфа де Кюстина (1790–1857) ("La Russia en 1839". Paris, 1840; 4-е, доп, изд. - 1843) и барона Августа фон Гакстгаузена (1792–1866) "Studien über die inneren Zustande, das Volksleben und insbesondere die landlichen Einrichtungen Russlands", Bd l-3. Berlin, 1847–1852, русский перевод первого тома "Исследование внутренних отношений народной жизни и в особенности сельских учреждений России" (1857). Книгу Кюстина Достоевский оценивал иронически (см.: "Петербургская летопись" (1847), "Ряд статей о русской литературе. Введение" (1861)). О его отношении к этому сочинению см. также: Кийко E. И. Белинский и Достоевский о книге Кюстина "Россия в 1839" // Достоевский: Материалы и исследования. Л., 1974. T. 1. С. 189–200.

159

"Эта скудная природа"… - строка из стихотворения Ф. И. Тютчева "Эти бедные селенья…" (1855), любимого Достоевским и часто им цитировавшегося (см., например: IX, 306). Стихотворение Тютчева созвучно одной из ведущих мыслей статьи Достоевского:

Не поймет и не заметит
Гордый взор иноплеменный,

Что сквозит и тайно светит
В красоте твоей смиренной.

(Тютчев Ф. И. Полн. Собр. стихотворений. Л., 1957. С. 201).

160

…эти две березки в пейзаже г-на Куинджи ("Вид на Валааме")… - Картина А. И. Куинджи (1842–1910) "На острове Валааме" (1873) была первым произведением художника, привлекшим к нему всеобщее внимание. И. E. Репин писал о ней П. M. Третьякову 17 января 1873 г.: "Картина представляет суровую северную природу. Замечательна она еще удивительным серебряным тоном. <…> Гранитная плоскость освещена лучом холодного солнца; даль картины - лес над небольшой рекой и водоросли тонут во мраке под густыми тучами; на первом плане, на пригорке, стоят два, общипанные ветром, дерева - сосна и береза. Очень впечатлительная вещь, всем она ужасно нравится, и еще не дальше как сегодня заходил ко мне Крамской - он от нее в восторге" (Репин И. E. Переписка с Третьяковым. M.; Л., 1946. С. 18).

161

…даже переселение черкесов - слишком сильного впечатления. - Вероятно, Достоевский имеет в виду картину И. H. Грузинского (1837–1892) "Оставление горцами аулов при приближении русских войск" (1872), написанную для выставки в Париже и вновь экспонировавшуюся в 1873 г. За эту картину живописец получил звание академика. Обозреватель "Голоса" Нил Адмирари в своей статье "По поводу выставки в Академии художеств" дал высокую оценку картине Грузинского, которую он назвал "прекрасной". Рассуждения по поводу нее см.: ГолоС. 1873. 4 марта. № 63.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Популярные книги автора